En plus de susciter un mouvement en faveur du changement, je me suis attaché à préciser et clarifier le cadre juridique international applicable. | UN | وقد علقت أهمية كبيرة على تحديد الإطار القانوني الدولي المعمول به وتوضيحه بالإضافة إلى ممارسة الضغط لأغراض التغيير. |
Les textes régissant les migrations sont conformes au droit international applicable, qui permet de restreindre les déplacements transfrontaliers pour préserver la sécurité nationale, l'ordre public, la santé publique ou la morale publique. | UN | فقانون الهجرة الوطني يتوافق مع القانون الدولي المعمول به الذي يسمح بفرض القيود اللازمة لحماية مصالح الأمن القومي والنظام العام والصحة والأخلاق العامة وحركة المرور عبر الحدود. |
20. Les États-Unis notent également que le libellé du paragraphe 23 n’est pas conforme au droit international applicable. | UN | ٢٠ - وقال إن الولايات المتحدة تلاحظ أيضا أن صياغة الفقرة ٢٣ لا تتمشى مع القانون الدولي المعمول به. |
D’après l’Italie, le droit international en vigueur reconnaît à certains intérêts essentiels de la communauté internationale une protection différente de celle reconnue à d’autres intérêts. | UN | وترى إيطاليا أن القانون الدولي المعمول به حاليا يقرر لبعض المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي حماية مختلفة عن الحماية التي يقررها لغيرها من المصالح. |
4. Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un État partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بأي حكم يتيح إعمال حقوق المعوقين على نحو أوفى قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |
Pour pouvoir s'intégrer pleinement au système du commerce mondial, ils ont besoin d'avoir accès à la mer, conformément au droit international applicable. | UN | ومن الأهمية بمكان توفير سبل وصول تلك البلدان إلى البحر والسفر منه، وفقا للقانون الدولي المعمول به من أجل إدماجها إدماجا كاملا في النظام التجاري العالمي. |
La formation de base continuée des agents pénitentiaires comprend un volet relatif au droit international applicable. | UN | 84- يشمل التدريب الأساسي المتواصل المتاح لموظفي السجون جزءاً متعلقاً بالقانون الدولي المعمول به. |
Il rappelle le cadre juridique international applicable et examine les principales difficultés rencontrées par les migrants dans l'exercice de ces droits, en prêtant une attention particulière à la situation des femmes, des filles et des enfants. | UN | ويذكّر بالإطار القانوني الدولي المعمول به ويتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين ويولي اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال. |
Les responsables veillent à les adapter constamment et rapidement en fonction de toute modification du droit international applicable. | UN | ويولى اهتمام خاص لكي يتم بصورة مستمرة وفورية تكييف مثل هذه المعدات وإجراءات القتال مع أي تغيير في القانون الدولي المعمول به. |
Le Rapporteur spécial a rappelé le cadre juridique international applicable et a examiné les principales difficultés rencontrées par les migrants dans l'exercice de leurs droits, en insistant sur la situation des femmes, des filles et des enfants. | UN | وقد ذكّر المقرر الخاص بالإطار القانوني الدولي المعمول به وتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين وأولى اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال. |
Après avoir rappelé le cadre juridique international applicable, il a exposé les principales difficultés rencontrées par les migrants dans l'exercice de ces droits, en accordant une attention particulière à la situation des femmes et des filles migrantes et des enfants migrants. | UN | وذكّر بالإطار القانوني الدولي المعمول به وتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين وأولى اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال. |
Il déplore profondément que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence dans les situations de conflit armé, notamment du fait de leur ciblage délibéré, d'attaques inconsidérées ou excessives et du recours à la violence sexuelle et sexiste, ainsi que d'autres actes contraires au droit international applicable. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة أسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المعمول به. |
D'autres ont suggéré de déplacer cette disposition après l'article 1 bis et de remplacer < < le droit international > > par < < le droit international applicable > > . | UN | واقترح آخرون إدراج هذا الحكم بعد المادة 1 مكرراً واستبدال " القانون الدولي المعمول به " ب " القانون الدولي " . |
Le présent rapport, soumis en application de la résolution 67/166 de l'Assemblée générale, présente une analyse du dispositif juridique et institutionnel international applicable à la protection de toutes les personnes privées de leur liberté et énumère les principaux obstacles auxquels il se heurte. | UN | يتضمن هذا التقرير المقدم عملا بقرار الجمعية العامة 67/166 تحليلا للإطار القانوني والمؤسسي الدولي المعمول به لحماية جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، ويبرز التحديات الرئيسية في هذا الصدد. |
Le Conseil condamne de nouveau fermement toutes les violations du droit international applicable et demande aux parties à des conflits armés de respecter strictement les obligations que leur imposent le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés et d'appliquer toutes ses décisions en la matière. | UN | " ويكرر مجلس الأمن إدانته القوية لجميع انتهاكات القانون الدولي المعمول به ويطالب أطراف النزاع المسلح بالتقيد التام بما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، وبتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
4. Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à l'exercice des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un État Partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بأي حكم يتيح إعمال حقوق المعوقين على نحو أوفى قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |
4. Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à l'exercice des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un État Partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس أي حكم يتيح على نحو أوفى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |
Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un État Partie ou dans le droit international en vigueur à l'égard de cet État. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بأي حكم يتيح إعمال حقوق المعوقين على نحو أوفى قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |
Il ne s’agit plus, du moins officiellement et publiquement, d’éradiquer les religions originellement perçues comme des superstitions ou «l’opium du peuple», mais de les reconnaître et de permettre leur expression, cependant, dans le cadre d’un contrôle strict des autorités constituant en l’espèce des interférences dans le domaine religieux incompatibles avec le droit international en vigueur. | UN | فاﻷمر لم يعد يتعلق، على اﻷقل رسميا وعلنيا، بالقضاء على اﻷديان التي يُنظر إليها في اﻷصل باعتبارها بدعا أو بوصفها " أفيون الشعوب " ، ولكن بالاعتراف بها والسماح بممارستها في إطار مراقبة صارمة من قبل السلطات، مما يشكل في هذه الحالة تدخلات في المجال الديني تخالف القانون الدولي المعمول به. |
Il estime que cette ordonnance est parfaitement compatible avec le droit international en vigueur (voir en particulier les paragraphes 4.6 et 4.8 des constatations du Comité). | UN | وهي تعتقد أن هذا الأمر يتوافق تماماً مع القانون الدولي المعمول به (انظر على وجه التحديد الفقرتان 4-6 و4-8 من آراء اللجنة). |
4) Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à l'exercice des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un État Partie ou dans le droit international en vigueur pour cet État. | UN | (4) ليس في هذه الاتفاقية ما يمس أي حكم يتيح على نحو أوفى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |
ii) La stratégie militaire de la République tchèque, qui est une directive politique découlant de la stratégie de sécurité nationale, stipule que les forces armées, au cours de leurs activités, doivent respecter le droit international des conflits armés; | UN | `2` تنص الاستراتيجية العسكرية للجمهورية التشيكية وهي مبدأ توجيهي سياسي مستمد من الاستراتيجية الأمنية الوطنية، على أن تحترم القوات المسلحة، أثناء الاضطلاع بعملياتها، القانون الدولي المعمول به في النـزاعات المسلحة؛ |