"الدولي الممثل" - Translation from Arabic to French

    • internationale représentée
        
    Le peuple burundais, à travers notre personne, a l'honneur et le plaisir d'adresser à la communauté internationale, représentée ici par l'Assemblée, un message. UN إن شعب بوروندي، من خلالي، يشرفه ويسعده أن يبعث برسالة إلى المجتمع الدولي الممثل هنا في الجمعية العامة.
    Il incombe à la communauté internationale, représentée dans cette grande organisation mondiale, de faire en sorte que cette occasion soit saisie et non perdue. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي الممثل في هذه المنظمة العالمية الكبيرة أن يكفل أن تغتنم الفرصة وألا تضيع.
    La position de la Bolivie étant ainsi éclaircie sur ces deux thèmes, nous jugeons inutile de revenir à l'Assemblée générale sur ces questions dont la validité est pleinement reconnue par la communauté internationale représentée auprès de la plus haute instance internationale. UN ونعتقد أنه ليس من الضروري، بعد هذه الشهادة التي تثبت موقف بوليفيا بشأن المسألتين، العودة في هذه الجمعية العامة إلى تلك الجوانب التي يعي حقيقتها جيدا المجتمع الدولي الممثل لدى المنظمة الدولية السامية.
    Enfin, une simple lecture des dispositions de la Charte, en particulier de son Article 24, démontre clairement que la volonté commune de la communauté internationale représentée à l'ONU ne peut être mise en échec par un veto formel ou déguisé. UN وأخيرا، إن مجرد قراءة عابرة ﻷحكام الميثاق، لا سيما المادة ٢٤، توضح بما لا يدع مجالا للشك أن اﻹرادة المشتركة للمجتمع الدولي الممثل في اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تلحق بها الهزيمة بحق نقض رسمي أو مقنع.
    La communauté internationale, représentée par cette Organisation et ses différents organes, ne doit pas laisser passer une seule journée sans protester et condamner Israël pour son offensive militaire commencée il y a 21 jours dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza, offensive qui a causé la mort de plus de 1 000 Palestiniens, dont une majorité de civils, y compris 280 enfants, et plus de 4 000 blessés. UN إن المجتمع الدولي الممثل في هذه المنظمة لا يمكنه إلا أن يرفع صوته احتجاجا وإدانة لإسرائيل على هجومها العسكري الذي قامت به قبل 21 يوما في فلسطين المحتلة، وفي قطاع غزة بوجه الخصوص، الأمر الذي أدى إلى موت أكثر من ألف فلسطيني الأغلبية منهم من المدنيين، بما فيهم 280 طفلا وأدى إلى جرح أكثر من 400 شخص.
    Ma délégation s'inquiète des conséquences du processus de ces derniers mois et nous espérons que la communauté internationale, représentée par l'ONU, trouvera un moyen efficace pour corriger la situation. UN إن وفدي يشعر بقلق من جراء عواقب العملية التي مررنا خلالها طوال الشهور القليلة الماضية ويأمل في أن يجد المجتمع الدولي الممثل في الأمم المتحدة، طريقة فعالة لتصحيح هذا الوضع.
    C'est pourquoi ni le Gouvernement moldove ni la communauté internationale représentée par les organisations internationales compétentes ne disposent de données fiables sur la quantité et le type de munitions qui y sont stockées. UN وبالتالي لا تتوفر لدى الحكومة المولدوفية أو المجتمع الدولي الممثل بالمنظمات الدولية المختصة أي بيانات حقيقية عن كمية الذخيرة المخزنة في كوباسنا أو قائمة بمكوناتها.
    Cette fois encore, le Nicaragua votera pour le projet de résolution A/66/L.4, comme le fera la quasi-totalité de la communauté internationale représentée ici. UN ونيكاراغوا ستصوت مرة أخرى مؤيدة لمشروع القرار A/66/L.4، مثلما سيفعل المجتمع الدولي الممثل هنا بأسره تقريبا.
    Le Groupe arabe demande à la communauté internationale représentée à la Cinquième Commission d'adopter une résolution, comme elle l'a fait chacune des quatre années précédentes, confirmant qu'Israël est tenu d'assumer les conséquences financières de son agression délibérée à Qana. UN 26 - ومضى قائلا إن المجموعة العربية تدعو المجتمع الدولي الممثل في اللجنة إلى اتخاذ قرار يؤكد تحمل إسرائيل تبعة العواقب الماليـــة لاعتدائها المتعمد على قانا، وذلك على نحو ما قامت به في السنوات الأربع المتتالية الماضية.
    La FMJD est fermement persuadée que l’accréditation de M. Zabala est en conformité avec son engagement en faveur des militants de base des droits de l’homme, en donnant la possibilité aux populations qui n’ont pas droit à la parole, de participer, d’exprimer leurs points de vue et d’échanger des informations avec la communauté internationale représentée par l’Organisation des Nations Unies. UN ويعتقد الاتحاد اعتقادا راسخا بأن تزكية السيد زابالا أتت في سياق وفاء الاتحاد بالتزامه بمناصرة الحركة الشعبية في مجال حقوق اﻹنسان، ومنح الفرصة للصامتين للمشاركة وتبادل آرائهم ومعلوماتهم مع المجتمع الدولي الممثل في اﻷمم المتحدة.
    Révolté par ces assassinats, Israël demande instamment à la communauté internationale représentée à l'Organisation des Nations Unies de condamner explicitement et publiquement cette abomination, et d'appeler les dirigeants palestiniens à faire le nécessaire pour y mettre fin. UN إن إسرائيل مرتاعة لعمليات القتل هذه وتحث المجتمع الدولي الممثل في اﻷمم المتحدة على أن يدين هذه الظاهرة المقيتة إدانة قاطعة وعلنية، وعلى أن يطلب إلى القيادة الفلسطينية أن تتخذ الخطوات اللازمة لوضع نهاية لها.
    Outre les questions de développement durable dans le contexte du Programme de la Barbade, plusieurs questions nouvelles, touchant notamment le commerce, la sécurité et le VIH, ont vu le jour et devraient, comme il se doit, susciter l'intérêt de la communauté internationale représentée ici. UN وإلى جانب قضايا التنمية المستدامة في سياق بربادوس، برز عدد من القضايا الجديدة والناشئة، يتصل بصفة خاصة بالتجارة والأمن وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وهي قضايا سوف تحظى بما تستحقه من اهتمام كبير من المجتمع الدولي الممثل هنا.
    Ses répercussions négatives sur le peuple cubain, et en particulier sur les catégories les plus vulnérables, sont une source de grave préoccupation pour mon pays et la communauté internationale, représentée par l'Assemblée générale, comme le démontre l'écrasante majorité des voix qui se portent sur la résolution. UN فأثاره السلبية على الشعب الكوبي، وبصفة أخص على أضعف فئات المجتمع، تسبب قلقا شديدا لبلادي وللمجتمع الدولي الممثل في هذه الجمعية العامة، ومما يثبت ذلك تصويت الأغلبية الساحقة من الأعضاء تأييدا للقرار الذي يتخذ حول هذا الموضوع.
    Parallèlement à ces changements dans les Balkans, la lutte contre le terrorisme qui retient aujourd'hui prioritairement l'attention de toute la communauté internationale représentée ici, doit nous inciter, nous, Tribunal, plus que jamais à mener rapidement notre mission à son terme. UN وإلى جانب هذه التغيرات الجارية في البلقان، ينبغي للكفاح ضد الإرهاب - الذي يستحوذ على المكانة العليا في أذهان المجتمع الدولي الممثل هنا - ينبغي أن يحفزنا الآن في المحكمة أكثر من ذي قبل، على الإسراع بإنجاز مهمتنا.
    70. Le 5 juin, dans un message spécial adressé au Cabinet du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, Israël a exhorté la communauté internationale représentée à l'ONU de condamner publiquement et vigoureusement " cet abominable phénomène qu'est l'assassinat d'agents immobiliers palestiniens " . UN ٧٠ - وفي ٥ حزيران/ يونيه، وفي رسالة خاصة مرفوعة إلى مكتب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، حثت إسرائيل المجتمع الدولي الممثل في اﻷمم المتحدة على إدانة " ظاهرة قتل تجار اﻷراضي الفلسطينيين البغيضة " علنا وبشدة.
    C'est pourquoi la communauté internationale représentée ici et la société civile de toute la planète se sont mobilisées afin d'ôter toute légitimité aux armes nucléaires et prouver l'anachronisme des doctrines militaires qui essaient de justifier leur existence, leur stockage et leur perfectionnement — et même leur utilisation. UN لذك قام المجتمع الدولي الممثل في هذا المحفل والمجتمع المدني في العالم أجمع بتعبئة الجهود في محاولة لتحريم اﻷسلحة النووية ولاظهار طابع منافاة العصر الذي تتسم به المذاهب العسكرية التي ترمي إلى تبرير وجود هذه اﻷسلحة وتخزينها وتحسينها -وحتى استخدامها.
    La communauté internationale représentée par le Comité spécial doit déclarer nettement que Gouvernement des États-Unis ne peut pas parler de démocratie et de droits de l'homme tout en maintenant une colonie dans les Caraïbes où le droit des habitants à l'autodétermination, à l'autonomie, à la santé, à la liberté et au développement politique, social et économique intégral ne cesse d'être violé. UN وينبغي للمجتمع الدولي الممثل في هذا المحفل أن يوضح لحكومة الولايات المتحدة أنه ليس بوسعها أن تتكلم عن الديمقراطية وحقوق الإنسان بينما تحتفظ في حوض البحر الكاريبي بمستعمرة يُنتهك فيها حق سكانها في تقرير المصير والحكم الذاتي والصحة والحرية والتنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية الشاملة انتهاكا مستمرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more