"الدولي بأن" - Translation from Arabic to French

    • internationale que
        
    • internationale à
        
    • internationale de
        
    • internationale pour qu'
        
    • internationale d'
        
    • internationale qu
        
    • international d'
        
    • international que
        
    • international de
        
    • internationale du fait que
        
    • internationale selon laquelle
        
    • international en
        
    • international tendant
        
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    En devenant partie à cette convention, le Myanmar s'est engagé officiellement vis-à-vis de la communauté internationale à reconnaître le vaste éventail de droits énoncés dans la Convention et à assurer leur protection. UN وبموجب اكتساب ميانمار لصفة الدولة الطرف، فقد قبلت التزاما رسميا من قبل المجتمع الدولي بأن تعترف بالمجموعة الواسعة من حقوق الطفل المعترف بها في الاتفاقية وأن تحميها.
    Elle a appelé une nouvelle fois la communauté internationale à les aider dans la mise en œuvre des recommandations acceptées. UN وكررت الجزائر نداءها للمجتمع الدولي بأن يدعم البلد في تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبوله.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue récemment à Vienne, en Autriche, a permis à la communauté internationale de réaffirmer son attachement indéfectible au respect des droits inaliénables reconnus à l'homme. UN إن المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان، المعقود أخيرا في فيينا، النمسا، سمح للمجتمع الدولي بأن يؤكد من جديد تفانيه الذي لا يتزعزع في احترام حقوق الانسان غير القابلة للتصرف.
    Nous lançons un vibrant appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à oeuvrer dans le sens d'un partenariat, seul capable de défier ce fléau que constitue la pandémie du sida. UN ونوجه نداء حارا إلى المجتمع الدولي بأن يواصل العمل بروح من الشراكة، القادرة وحدها على التغلب على وباء الإيدز.
    Israël demande une fois de plus à la communauté internationale d'exiger que ses décisions soient intégralement respectées. UN ومرة أخرى، تناشد إسرائيل المجتمع الدولي بأن لا يقبل بأقل من الامتثال الكامل.
    Ce sont autant de signaux d'alarme qui rappellent à la communauté internationale qu'elle doit faire face aux problèmes causés par les changements climatiques et d'autres facteurs écologiques hostiles. Nous relançons notre appel à la communauté internationale pour qu'elle s'attache plus énergiquement à promouvoir la durabilité de l'environnement. UN وكل ذلك بمثابة تذكرة للمجتمع الدولي بأن يتصدى للتحدي الناجم عن تغير المناخ وغير ذلك من العوامل البيئية غير المواتية، ونكرر نداءنا للمجتمع الدولي بأن يعزز استدامة البيئة بالتزام متجدد.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Leur but ultime est de persuader l'opinion publique internationale que ces deux parties ne sont pas très différentes l'une de l'autre. UN والهدف النهائي هو اقناع الرأي العام الدولي بأن هذين الطرفين لا يختلفان لدرجة كبيرة.
    Le Sommet sur les OMD a rappelé avec force à la communauté internationale que l'on ne pouvait œuvrer à la santé mondiale chacun de son côté. UN شكّلت قمة الأهداف الإنمائية للألفية تذكرة قوية للمجتمع الدولي بأن تعزيز الصحة العالمية لا يمكن تحقيقه بمفرده.
    Elles ont cruellement rappelé à la communauté internationale que ces crimes et leurs auteurs ne devraient jamais rester impunis. UN وقد كانت تذكرة مؤلمة للمجتمع الدولي بأن هذه الجرائم ينبغي ألا تمر أبداً بدون حساب وبدون معاقبة مرتكبيها.
    Nous sommes également heureux d'informer la communauté internationale que plus de 2,2 millions de réfugiés sont de retour au Rwanda. UN كما يسرنا أن نبلغ المجتمع الدولي بأن أكثر من ٢,٢ مليونا من اللاجئين عادوا اﻵن إلــى روانــدا.
    Elle a invité la communauté internationale à répondre à la demande d'assistance technique et d'aide à la formation de capacités que lui avaient adressée les Palaos. UN وناشدت جنوب أفريقيا المجتمع الدولي بأن يعير الاهتمام لنداء بالاو من أجل توفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    L'Indonésie a exhorté la communauté internationale à renouveler son assistance au Tadjikistan. UN وناشدت إندونيسيا المجتمع الدولي بأن يقدم مزيداً من المساعدة لطاجيكستان.
    Elle a appelé la communauté internationale à fournir une assistance constructive au Swaziland pour l'aider à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وناشدت المجتمع الدولي بأن يقدم إلى سوازيلند مساعدة فعالة حتى تتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils ont par conséquent demandé à la communauté internationale de prendre des mesures immédiates pour éliminer cette menace. UN وهكذا طالبوا المجتمع الدولي بأن يبادر فوراً إلى اتخاذ إجراءات من أجل إزالة هذا الخطر.
    Le Gouvernement éthiopien s'acquitte donc ainsi de son obligation internationale de garantir les droits de l'homme internationalement reconnus au niveau national. UN وبذلك، تكون حكومة إثيوبيا قد امتثلت للالتـزام الدولي بأن تكفل على الصعيد الوطني نفاذ القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue d'offrir son soutien et son aide humanitaire à la nation somalienne. UN وأطالب المجتمع الدولي بأن يواصل تقديم الدعم والمساعدة الإنسانية إلى الأمة الصومالية.
    La reconnaissance de tous ces faits a convaincu la communauté internationale d'adopter en 1999 le Plan d'action international pour la gestion de la capacité de pêche. UN وأدّى الاعتراف بجميع هذه الحقائق إلى إقناع المجتمع الدولي بأن يعتمد في عام 1999 خطة العمل الدولية لإدارة قدرات الصيد.
    Il a en outre fait savoir à la communauté internationale qu'à son avis, ce Traité devrait annoncer la fin de tous les essais visant à la mise au point et au perfectionnement des armes nucléaires. UN كما أبلغــت الهنــد المجتمع الدولي بأن تلك المعاهدة ينبغي أن تكون بشيرا بانتهاء كل أنشطة التجارب التي تستهدف تطوير اﻷسلحة النووية وإدخال تحسينات عليها.
    En ce qui concerne les événements du Kosovo, le Conseil de sécurité a confirmé à deux reprises que la République fédérale de Yougoslavie était tenue, en vertu du droit international, d'obéir au Tribunal international. UN وفيما يتعلق باﻷحداث التي تجري في كوسوفو فإن مجلس اﻷمن قد أكد في مناسبتين أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملزمة طبقا للقانون الدولي بأن تتعاون مع المحكمة الدولية.
    Il s'agit bien d'une reconnaissance au niveau international que la planification familiale est essentielle à la santé des femmes; il reste pourtant encore beaucoup à faire. UN وهذا إقرار على الصعيد الدولي بأن تنظيم الأسرة حاسم الأهمية لصحة المرأة؛ ومع ذلك فإنه ما زال يتعين عمل الكثير.
    Au vu de ce qui précède, la République d'El Salvador recommande à la Commission du droit international de tenir compte de l'évolution indéniable du principe de non-refoulement qui est devenu une norme impérative du droit international. UN وفي ضوء ما تقدم، توصي جمهورية السلفادور لجنة القانون الدولي بأن تأخذ في الاعتبار التطور الذي لا يمكن إنكاره الحاصل في مبدأ عدم الإعادة القسرية وطبيعته باعتباره إحدى القواعد القطعية للقانون الدولي.
    Ma délégation estime que la reconnaissance par la communauté internationale du fait que la fragilité des États au lendemain d'une crise est un problème de développement et une menace potentielle à la stabilité mondiale constitue un progrès qu'il convient de consolider. UN ويعتقد وفدي أن اعتراف المجتمع الدولي بأن ضعف الدول في أعقاب أي أزمة ينبئ بتحد في مجال التنمية وخطر محتمل على الاستقرار العالمي معيار لإحراز التقدم ينبغي تعزيزه.
    Le consensus, sinon l'unanimité, qui a caractérisé l'adoption de la Déclaration a été une déclaration sans équivoque de la communauté internationale selon laquelle l'apartheid devait disparaître sur la base de conditions et de stratégies claires. UN وتوافق اﻵراء، بل اﻹجماع، الذي اتسم به اعتماد اﻹعلان كان تأكيدا قاطعا من جانب المجتمع الدولي بأن الفصل العنصري يجب أن ينتهي، ويجب أن ينتهي على أساس شروط واستراتيجيات واضحة.
    Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale a notablement fait progresser le droit international en érigeant en crime contre l'humanité la violence sexuelle durant les conflits armés. UN ومما لا يخلو من مغزى أن نظام روما للمحكمة الجنائية الدولية قد غلّب القانون الدولي بأن صنّف العنف الجنسي في حالات النزاع جريمة ضد الإنسانية.
    La CELAC souscrit à la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que les États s'efforcent d'adopter une convention sur la base des articles. UN وأضافت أن الجماعة تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بأن تعمل الحكومات على اعتماد اتفاقية على أساس المواد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more