Cette situation provoque l'indignation de la communauté internationale en général. | UN | إن الحالة تبعث على السخط الكبير في المجتمع الدولي بشكل عام. |
La section du droit pénal du Secrétariat assure également une importante part des activités de formation dans le domaine de la coopération internationale en général. | UN | كذلك فإن قسم القانون الجنائي في الأمانة يقوم بتوفير الكثير من التدريب في مجال التعاون الدولي بشكل عام. |
Il est important de souligner plusieurs principes consacrés par le droit international et la coopération internationale en général. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا السياق التذكير بعدد من المبادئ المنصوص عليها في إطار القانون الدولي والتعاون الدولي بشكل عام. |
La politique publique offre de bonnes raisons pour lesquelles les gouvernements et le droit international en général devraient protéger la partie la plus faible. | UN | وأردفت تقول إن هناك أسبابا وجيهة للسياسات العامة للحكومات والقانون الدولي بشكل عام لتوفير الحماية إلى الأطراف الضعيفة. |
Cette commémoration doit également nous rappeler combien il importe de travailler et de lutter pour veiller à ce que les autres instruments des droits de l'homme, ainsi que le droit international humanitaire et le droit international en général soient appliqués et respectés. | UN | كما يجب أن تذكرنا هذه المناسبة بأهمية استمرار العمل والنضال من أجل ضمان تنفيذ واحترام مواثيق حقوق اﻹنسان اﻷخرى، ومواثيق القانون الدولي اﻹنساني والقانون الدولي بشكل عام. |
Sa mission était notamment d’instaurer un dialogue entre l’État, les organismes chargés de l’organisation du scrutin, les organisations non gouvernementales (ONG), les associations civiles, les milieux universitaires, les experts sous-régionaux et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقد شمل الدعم الذي قدمه البرنامج لم شمل الحكومة وأجهزة إدارة الانتخابات والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني واﻷوساط الجامعية وذوي الخبرة على الصعيد دون اﻹقليمي والمجتمع الدولي بشكل عام. |
Nous attendent d'importantes décisions à prendre sur le désarmement, le respect des droits de l'homme et la coopération internationale en général. | UN | وثمة قرارات هامة أيضا تنتظرنا في مجال نزع السلاح واحترام حقوق الإنسان والتعاون الدولي بشكل عام. |
La communauté internationale en général et les États épris de paix en particulier devraient selon nous explorer toutes les moyens devant favoriser l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | ونحن نرى أن المجتمع الدولي بشكل عام والدول المحبة للسلام بشكل خاص ينبغي أن تستكشف كل الطرق الممكنة لاقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
Nous exhortons le Président Pierre Buyoya à prendre en compte les préoccupations de la sous-région et de la communauté internationale en général et à oeuvrer en vue d'un règlement négocié. | UN | ونحن نحث الرئيس بيير بويويا أن يأخذ في اعتباره شواغل المنطقة دون اﻹقليميــة والمجتمع الدولي بشكل عام وأن يعمل تجاه تسوية تفاوضية. |
Nous appuyons sans réserve les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et la communauté internationale en général pour contenir les hostilités et rétablir la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | ونحن نواصل تأييدنا الكامل لجهود منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي بشكل عام لاحتواء اﻷعمال العدائية واستعادة السلام واﻷمن والاستقرار. |
Le projet de résolution sur la coopération entre l'ONU et l'OUA présente des mesures spécifiques et des propositions claires nécessitant une action urgente de la part de l'ONU et de son Secrétariat en particulier, ainsi que de la communauté internationale en général. | UN | إن مشروع القرار الخاص بالتعاون بين اﻷمين العام ومنظمة الوحدة اﻷفريقية يبرز تدابير محددة واقتراحات واضحة تتطلب عملا عاجلا من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بشكل خاص والمجتمع الدولي بشكل عام. |
La communauté internationale en général et l'Afrique en particulier ne peuvent ni ne doivent rester indifférentes face à ce drame humain aux conséquences incalculables pour la région des Grands Lacs. | UN | ولا يمكن أن يظل المجتمع الدولي بشكل عام وأفريقيا بشكل خاص غير مهتمين بهذه المأساة البشرية ذات العواقب التي لا تحصى بالنسبة إلى منطقة البحيرات الكبرى بل يتعين عليهما التخلي عن ذلك الموقف. |
Le Président de Timor-Leste, lors de l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion de l'admission de son pays, a rendu hommage à l'ONU en particulier et à la communauté internationale en général pour avoir aidé le peuple de Timor-Leste à obtenir son droit à l'autodétermination. | UN | وقد أثنى رئيس جمهورية تيمور الشرقية خلال خطابه بمناسبة انضمام بلاده على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بشكل عام لما قدم من عون لشعب تيمور الشرقية في تحقيق حقهم في تقرير المصير. |
Les progrès obtenus auraient été impossibles sans l'appui politique et économique continu de la communauté internationale en général et de cette Organisation en particulier. | UN | إلا أن التقدم المحرز ما كان له أن يتحقق أبدا لولا التأييد السياسي والدعم الاقتصادي المستمرين المقدمين من المجتمع الدولي بشكل عام وهذه المنظمة بشكل خاص. |
Il reste admis que les questions institutionnelles, sécuritaires et économiques, ainsi que celles des retours et des propriétés constituent des sujets de préoccupation pour la communauté internationale en général, et pour le Conseil de sécurité en particulier. | UN | والحقيقة أن المسائل المؤسسية والأمنية والاقتصادية، وأيضا المتعلقة بالعودة وبالممتلكات، لا تزال مصدر قلق للمجتمع الدولي بشكل عام وللمجلس بشكل خاص. |
Le Comité relève que ni le Pacte ni le droit international en général ne définissent des critères particuliers pour l'octroi de permis de séjour et que l'auteur a eu le droit de faire réexaminer par les juridictions de l'État partie le rejet de sa demande de permis de séjour permanent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد والقانون الدولي بشكل عام لا يضعان معايير محددة لمنح رخص الإقامة وأنه كان لصاحب البلاغ الحق في مراجعة محاكم الدولة الطرف رفض طلبه الحصول على رخصة إقامة دائمة. |
Il importe au demeurant de ne pas perdre de vue l'importance de la contribution des États au développement du droit international en général et aux travaux de la CDI et de la Commission en particulier. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المقترحات لا ينبغي أن تغفل أهمية مساهمات الدول في تطوير القانون الدولي بشكل عام وأعمال لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، على وجه الخصوص. |
Plusieurs délégations ont souligné l'importance croissante de l'économie dans le développement du droit international en général et l'élaboration du projet d'articles en particulier. | UN | وأوضح أن عددا من الوفود ألمح إلى أهمية الاقتصاد المتزايدة في مهمة تطوير القانون الدولي بشكل عام وفي تطوير مشاريع المواد على وجه الخصوص. |
37. Les experts ont souligné la nécessité d'analyser et de prendre en compte les incidences techniques et financières des nouvelles mesures de sécurité sur le transport international en général et sur le commerce de transit en particulier. | UN | 37- وأبرز الخبراء الحاجة إلى تحليل ومراعاة الآثار التقنية والمالية للتدابير الأمنية الجديدة على النقل الدولي بشكل عام والنقل العابر بشكل خاص. |
La solidarité internationale en faveur du développement semble être une nécessité, et tous les efforts déployés sur le plan national doivent être complétés par ceux de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويبدو التضامن الدولي من أجل التنمية أمرا ضروريا، ويجب استكمال جميع الجهود المحلية بجهود المجتمع الدولي بشكل عام. |
Le Gouvernement angolais et la communauté internationale dans son ensemble devraient toutefois rester vigilants face à tout signe de reprise de l'utilisation ou du stockage de ce produit par l'UNITA. | UN | غير أنه ينبغي لحكومة أنغولا والمجتمع الدولي بشكل عام توخي اليقظة لرصد أي بادرة تدل على ازدياد استخدام يونيتا لهذه السلعة أو تكديسها. |
Nous sommes, cependant, tout à fait conscients des menaces réelles que fait peser sur le processus de paix le camp israélien, et ces menaces ne peuvent être déjouées que par des efforts extraordinaires de la part de ceux qui ont parrainé le processus de paix et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولكننا على وعي تام بالتهديدات الحقيقية الموجهة للعملية مــن قبــل الجانــب الاسرائيلي والتي تقتضي مجهودا استثنائيا من راعيي عملية السلام ومن المجتمع الدولي بشكل عام. |