Le coût de ces guerres pour les pays tiers en particulier, et pour la communauté internationale en général, a également été énorme. | UN | وكانت تكلفة هذه الحروب أيضا باهظة بالنسبة لبلدان العالم الثالث، وللمجتمع الدولي بصورة عامة. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale en général doivent être disposées à aider le peuple somalien à réaliser cet objectif. | UN | وستكون الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة عامة على استعداد لتقديم المساعدة إلى شعب الصومال لتحقيق هذا الهدف. |
La signification d'Al Qods Al Charif pour la communauté internationale en général et le monde musulman en particulier n'a pas besoin d'être précisée davantage. | UN | إن أهمية القدس الشريف للمجتمع الدولي بصورة عامة وللعالم الإسلامي بصورة خاصة، لا تحتاج إلى إيضاح. |
Les États Membres de l'ONU et la communauté internationale dans son ensemble ont encore beaucoup à faire pour réaliser les nobles objectifs de la Décennie. | UN | ولا يزال هناك قدر كبير من العمل ينتظر كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة عامة لتحقيق اﻷهداف النبيلة للعقد. |
En cas de défaillance des États, il revient à la communauté internationale dans son ensemble de garantir le respect du principe de responsabilité. | UN | وفي حالة عدم وفاء الدول بهذه الواجبات، تقع مسؤولية كفالة المساءلة على عاتق المجتمع الدولي بصورة جماعية. |
Leurs aptitudes et leurs connaissances sont souvent sous-estimées, mais si les jeunes participent au niveau national, leur influence internationale s'en trouvera automatiquement augmentée. | UN | فكثيراً ما كان يُساءُ تقدير قدراتهم ومعارفهم، وإذا شارك الشباب على الصعيد الوطني سيزداد نفوذهم الدولي بصورة تلقائية. |
L'évolution récente du droit international est directement liée à la question des droits de l'homme. | UN | وترتبط التطورات الجارية في القانون الدولي بصورة مباشرة بموضوع حقوق الإنسان. |
Israël a abondamment tiré profit de la situation en introduisant une menace artificielle dans notre région pour ainsi détourner l'attention de la communauté internationale en général, et des pays de la région en particulier, de la question de Palestine. | UN | ولذا استغلت اسرائيل الوضع استغلالا كبيرا باقحامها تهديدا مصطنعا لمنطقتنا بغية تحويل اهتمام المجتمع الدولي بصورة عامة وبلدان المنطقة بصفة خاصة عن قضية فلسطين. |
Les débats au Conseil ont permis de déterminer les facteurs qui continuaient de freiner les investissements en Afrique, ainsi que d'éventuelles mesures correctives pouvant être prises par les pays africains, par la CNUCED et par la communauté internationale en général. | UN | وحددت مداولات المجلس العوامل التي ما زالت تعوق التدفقات الاستثمارية الى أفريقيا، باﻹضافة الى الاستجابات المحتملة للبلدان اﻷفريقية، واﻷونكتاد، والمجتمع الدولي بصورة عامة. |
Les incidences sur le développement ne devaient pas être négligées, et la CNUCED devrait exploiter son avantage comparatif pour assurer la coordination et la synergie des activités de toutes les organisations compétentes et de la communauté internationale en général, afin d'éviter les risques de marginalisation. | UN | ودعا إلى عدم إغفال البعد الإنمائي وإلى استفادة الأونكتاد من ميزته النسبية على نحو يكفل التنسيق والتضافر في عمل جميع المنظمات المختصة والمجتمع الدولي بصورة عامة بغية تجنب مخاطر التهميش. |
Dans cette tâche, le Gouvernement du Burundi a besoin de l'appui de la communauté internationale en général et des voisins en particulier qui suivent avec beaucoup d'intérêt l'évolution socio-politique de notre pays. | UN | وﻹنجاز هذه المهمة، تحتاج حكومة بوروندي الى دعم المجتمع الدولي بصورة عامة ودعم جيرانها بصورة خاصة وهم الذين يتابعون باهتمام كبير التطورات الاجتماعية والسياسية في بلدنا. |
L'importance particulière de la ville sainte d'Al Qods Al Charif pour la communauté internationale en général et la communauté musulmane en particulier, n'a pas besoin d'être élaborée. | UN | ولا حاجة إلى اﻹطناب فــي الكلام عن المغزى الخاص لمدينة القدس الشريف بالنسبة للمجتمع الدولي بصورة عامــة واﻷمــة اﻹسلاميــة بصورة خاصة. |
L'intérêt soutenu que lui portent les états africains mais aussi la communauté internationale en général, et le Groupe des Huit en particulier, témoignent de son importance. | UN | وإن الاهتمام المتواصل لا من جانب الدول الأفريقية فحسب، ولكن أيضا من المجتمع الدولي بصورة عامة ومن مجموعة الدول الثماني بصفة خاصة إنما يشهد على أهمية الشراكة الجديدة. |
Le succès de son entreprise dépendra de la volonté des parties de surmonter leurs divergences par le dialogue et, ce qui est tout aussi important, de l'engagement direct, actif et unifié de la communauté internationale en faveur de ses efforts de médiation. | UN | وإن كان نجاحه سيتوقف على إرادة الأطراف تجاوز خلافاتها عن طريق الحوار، كما سيتوقف على عنصر آخر له نفس الأهمية، وهو مشاركة المجتمع الدولي بصورة مباشرة وفعّالة وموحدة في دعم جهود الوساطة التي يبذلها. |
En statuant le fait qu'un système démocratique de gouvernance représente le cadre essentiel pour l'accomplissement des aspirations politiques, économiques et sociales des peuples du monde entier, à la fin du document on souligne la nécessité d'un développement soutenu, de la coopération internationale, en tant que moyen principal de la consolidation des institutions démocratiques et du développement de l'état de droit. | UN | وتؤكد الإشارة في خاتمة الوثيقة إلى أن الأخذ بنظام حكم ديمقراطي، يشكل إطارا لا غنى عنه لتحقيق التطلعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية لشعوب العالم قاطبة، وضرورة تطوير التعاون الدولي بصورة مستمرة باعتباره الوسيلة الرئيسية لتوطيد المؤسسات الديمقراطية بإنشاء دولة سيادة القانون. |
113. La situation des droits de l'homme en Guinée équatoriale est très préoccupante; elle peut néanmoins être améliorée grâce à une action résolue de la communauté internationale en général et de la Commission des droits de l'homme en particulier. | UN | 113- حالة حقوق الإنسان في غينيا الاستوائية سيئة للغاية، ولكن يمكن تحسينها إذا اتخذ المجتمع الدولي بصورة عامة، ولجنة حقوق الإنسان بصورة خاصة، إجراءات حاسمة. |
Cependant, la Tanzanie estime que tant les Nations Unies que la communauté internationale dans son ensemble sont toujours en mesure de jouer un rôle plus grand pour aider le continent à surmonter sa pauvreté. | UN | ولكن تنزانيا تعتقد أنه لا تزال لدى اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة عامة القدرة على الاضطلاع بدور أكبر في مساعدة القارة على التغلب على فقرها. |
Il a souligné la responsabilité de la communauté internationale dans son ensemble et du Comité exécutif en particulier, face aux crises dans la région des Grands Lacs, en ex-Yougoslavie et aux maintes autres situations de conflit de par le monde. | UN | وأكد مسؤولية المجتمع الدولي بصورة عامة واللجنة التنفيذية بصورة خاصة في مواجهة اﻷزمات التي تشهدها منطقة البحيرات الكبرى ويوغوسلافيا سابقاً وحالات النزاع الكثيرة اﻷخرى المنتشرة في شتى أنحاء العالم. |
Nous appelons donc l'ONU et la communauté internationale dans son ensemble à œuvrer aux côtés des États africains pour mettre à jour leur potentiel de développement politique, social et économique. | UN | ولذلك، ندعو الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة عامة إلى العمل بالشراكة مع الدول الأفريقية لتحقيق إمكاناتها في المجالات الإنمائية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Dans cet arrêt, une distinction a été faite " entre les obligations des Etats envers la communauté internationale dans son ensemble et celles qui naissent vis-à-vis d'un autre Etat " . | UN | ففي هذا الحكم ميزت المحكمة بين التزامات " المجتمع الدولي بصورة عامة " و " التزامات أمة من اﻷمم تجاه أمة أخرى " . |
En effet, il est impératif que la communauté internationale s'implique de manière plus efficace et empêche clairement Israël de poursuivre ses desseins terroristes dans la région. | UN | وبالفعل فإنه من الحتمي أن يشارك المجتمع الدولي بصورة أكثر فعالية، وأن يمنع إسرائيل بدون غموض من تنفيذ مخططاتها الإرهابية في المنطقة. |
La participation universelle de tous les Etats au développement progressif et à la codification du droit international est la seule garantie de l'avènement d'un ordre juridique juste et équitable. | UN | وأضاف أن المشاركة الشاملة لجميع الدول في عملية تطوير وتدوين القانون الدولي بصورة تدريجية تشكل الضمانة الوحيدة لتطوير نظام قانوني عادل ومنصف. |