L'Égypte attend le jour où la communauté internationale tout entière collaborera afin de mettre fin à ces pratiques sectaires contre un peuple sans défense. | UN | ومصر تتطلع إلى اليوم الذي سيعمل فيه المجتمع الدولي بكامله على إنهاء تلك الممارسات الطائفية التي تُفرض على شعب أعزل. |
La communauté internationale tout entière doit donc s'engager à nouveau aujourd'hui à éliminer totalement les armes nucléaires. | UN | لذلك فمن الضروري للمجتمع الدولي بكامله أن يعاهد نفسه مجدداً اليوم بإزالة اﻷسلحة النووية تماماً. |
L'élimination complète des armes nucléaires est l'objectif déclaré de la communauté internationale tout entière. | UN | إن إزالة اﻷسلحة النووية تماما هي الهدف المعلن للمجتمع الدولي بكامله. |
C'est bien plutôt l'incapacité pour la communauté internationale dans son ensemble de régler la question qui est motif de préoccupation. | UN | من ثم يكون من المثير للقلق أن يعجز المجتمع الدولي بكامله عن إيجاد حلول للمسألة. |
Cette participation répondait aux voeux des parties et découlait de la volonté de la communauté internationale, dans son ensemble, de s'engager dans le processus de paix en Amérique centrale, qui avait été lancé à Esquipulas. | UN | وجاءت هذه المشاركة استجابة للرغبات التي أعرب عنها الطرفان ولالتزام المجتمع الدولي بكامله بعملية السلام في أمريكا الوسطى التي استهلت في اسكيبولاس. |
La communauté internationale entière sait qu'Israël possède des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive, posant une grave menace à la sécurité du Moyen-Orient. Il y a en outre un risque réel de contamination radiologique venant de ses installations nucléaires non garanties. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن المجتمع الدولي بكامله يعرف أن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية وأسلحة أخرى من أسلحة الدمار الشامل، وهو ما يشكل تهديدا خطيرا للأمن في منطقة الشرق الأوسط؛ كما أن التلوث الإشعاعي من مرافقها النووية غير الخاضعة للضمانات يمثل خطرا حقيقيـا. |
Parce qu'il concerne le monde entier, le terrorisme doit être combattu à l'échelon international et par la communauté internationale tout entière. | UN | فالإرهاب، بطبيعته العالمية، يستدعي استجابةً عالمية الطابع، بالإضافة إلى التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي بكامله. |
Comme le Secrétaire général l'a si éloquemment expliqué, si l'Organisation ne parvient pas à améliorer la situation humanitaire, économique et sociale des peuples africains, cela représentera un échec politique et moral, non seulement pour l'Organisation mais pour la communauté internationale tout entière. | UN | وما لم تنجح المنظمة في تحسين الأوضاع الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية لسكان أفريقيا، فإن ذلك يعني، كما قال الأمين العام، فشلا أخلاقيا وسياسيا ليس للمنظمة فقط، بل للمجتمع الدولي بكامله. |
La communauté internationale tout entière devait témoigner que les deux parties avaient respecté les engagements qu'elles avaient pris, et que l'Organisation avait, comme elle l'avait promis, mené à son terme le processus référendaire au Sahara occidental. | UN | وسيقف المجتمع الدولي بكامله شاهدا على تنفيذ الطرفين للالتزام الذي أعلناه والتزام المنظمة بإكمال عملية تنظيم استفتاء في الصحراء الغربية. |
Nous déclarons que les problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle ne peuvent être résolus que grâce à la mobilisation constante des efforts de la communauté internationale tout entière. | UN | ونعلن أن التحديـات اﻷمنيـة المشتركـة على أعتـاب القـرن الحـادي والعشريـن لا يمكـن مواجهتهـا إلا بالتعبئة المستمرة لجهود المجتمع الدولي بكامله. |
La communauté internationale tout entière doit combattre la vente et l'exploitation sexuelle des enfants car ces pratiques menacent l'intégrité du tissu social. Le rapport présenté à ce sujet par le Rapporteur spécial mérite une attention particulière. | UN | وذكر أن بيع اﻷطفال واستغلالهم جنسيا أمر يهدد سلامة النسيج الاجتماعي ولا بد من مكافحته من جانب المجتمع الدولي بكامله وأن التقرير الذي قدمه المقرر الخاص عن الموضوع يستحق الدراسة اللازمة. |
Entre les mains d'États voyous ou de terroristes, les armes nucléaires, biologiques et chimiques pourraient causer des dommages énormes à des civils innocents et à la communauté internationale tout entière. | UN | وفي حالة وقوع الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية في أيدي دول مارقة أو في حوزة إرهابيين، فإن ذلك يمكن أن يُفضي إلى إلحاق أضرار جسيمة بالمدنيين الأبرياء والمجتمع الدولي بكامله. |
Il convient de rappeler que dans les documents finaux du Sommet du millénaire et des séances du Conseil de sécurité au plus haut niveau, on a réaffirmé l'attachement de la communauté internationale tout entière au renforcement de la paix et de la sécurité, conformément aux buts et principes de la Charte. | UN | ومن المناسب الإشارة إلى أنه في الوثائق الختامية لمؤتمر قمة الألفية واجتماعات مجلس الأمن على أعلى المستويات، كانت هناك إعادة تأكيد على تكريس المجتمع الدولي بكامله لتعزيز السلام والأمن طبقا لمبادئ ومقاصد الميثاق. |
Si le Traité est modifié, cela affectera la sécurité de la communauté internationale tout entière, dans la mesure où cette modification compromettra la stabilité et l’équilibre stratégiques mondiaux et aura des effets négatifs profonds sur l’effort de désarmement nucléaire et de non-prolifération. | UN | وتعديل معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية من شأنه أن يؤثر على أمن المجتمع الدولي بكامله ﻷن خطوة من هذا القبيل يمكن أن تُخل بالاستقرار والتوازن الاستراتيجيين العالميين مع ما يترتب على ذلك من تأثير سلبي خطير على المساعي الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي والحد من انتشاره. |
c) À la poursuite des grands objectifs de désarmement que s'est fixés la communauté internationale tout entière. | UN | )ج( متابعة أهداف نزع السلاح الرئيسية التي يسعى إليها المجتمع الدولي بكامله. |
Cette même qualité m'autorise également à lancer un appel à tous les États Membres d'abord, et à la communauté internationale dans son ensemble, à contribuer au fonds d'affectation spéciale établi par le Secrétaire général, en vue du financement des activités du comité. | UN | وبصفتي هذه أيضا أود أن أناشد جميع الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي بكامله أن يسهموا في الصندوق الائتماني الذي أقامه اﻷمين العام لتمويل أعمال اللجنة. |
La communauté internationale dans son ensemble a toujours eu pour politique d'arriver à éliminer le plus rapidement possible l'apartheid par des moyens pacifiques, et sa réaction au processus toujours plus vigoureux de démantèlement de ce système honteux se reflète dans les résolutions consensuelles adoptées à ce sujet par l'Assemblée générale. | UN | فالمجتمع الدولي بكامله يتبع سياسة متسقة ترمي إلى القضاء بأسرع ما يمكن على الفصل العنصري بالوسائل السلمية؛ واستجابته للعملية التي تكتسب قوة متزايدة، والمتمثلة في إزالة هذا النظام البغيض، تتجلى في قرارات توافق اﻵراء التي اتخذتها الجمعية العامة بشأن هذا البند. |
Pour toutes les questions posées, la réponse ne peut venir que de la communauté internationale dans son ensemble, et cela par l'élaboration d'une législation universelle, sauvegardant les spécificités culturelles et religieuses tout en assurant l'universalité de la protection des droits de l'homme et de sa dignité. | UN | ٢٣- إن الجواب على كافة اﻷسئلة المطروحة لا يمكن أن يأتي إلا من المجتمع الدولي بكامله وذلك عن طريق وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع ضمان عالمية حماية حقوق اﻹنسان وكرامته. |
Il semble improbable que toutes les violations du droit international puissent être traitées sur un pied d’égalité, car il est incontestable que certaines de ces violations peuvent avoir des conséquences illicites beaucoup plus graves que les autres, et porter atteinte aux intérêts d’un grand nombre d’États, voire de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقد يبدو مستبعدا أن يتسنى معالجة جميع انتهاكات القانون الدولي على قدم المساواة، فلا ريب أنه يمكن أن تنجم عن بعض تلك الانتهاكات آثار غير مشروعة أخطر بكثير من غيرها، وتضر بمصالح عدد كبير من الدول، بل وبمصلحة المجتمع الدولي بكامله. |
Comme l'a déclaré le Secrétaire général de l'ONU dans le message qu'il a adressé à la Conférence, en juin dernier, un accord sur un programme de travail < < aurait un effet bénéfique sur le climat stratégique international, démontrant à la communauté internationale dans son ensemble que les difficultés que nous rencontrons dans le domaine de la sécurité, loin d'être insurmontables, peuvent être résolues collectivement. | UN | وكما ذكر الأمين العام للأمم المتحدة في خطابه الموجه إلى مؤتمر نزع السلاح في حزيران/يونيه هذا العام، فإن الاتفاق بشأن برنامج عمل " سيكون لـه تأثير إيجابي على جو الأمن الدولي. إذ سيثبت للمجتمع الدولي بكامله أن التحديات الأمنية التي أمامنا ليست ساحقة، ولكن يمكن التصدي لها بصورة جماعية. |
Il demande à toutes les parties iraquiennes de coopérer pleinement avec le Conseiller spécial et engage les voisins de l'Iraq et la communauté internationale dans son ensemble à apporter tout l'appui possible à ces efforts. > > | UN | " ويهيب مجلس الأمن بالأطراف العراقية كافة أن تتعاون تعاونا كاملا مع المستشار الخاص كما يهيب بجيران العراق والمجتمع الدولي بكامله أن يقدما كل الدعم الممكن لهذه الجهود " . |
La communauté internationale entière sait qu'Israël possède des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive, posant une grave menace à la sécurité du Moyen-Orient. Il y a en outre un risque réel de contamination radiologique venant de ses installations nucléaires non garanties. | UN | 36 - واستطرد قائلا إن المجتمع الدولي بكامله يعرف أن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية وأسلحة أخرى من أسلحة الدمار الشامل، وهو ما يشكل تهديدا خطيرا للأمن في منطقة الشرق الأوسط؛ كما أن التلوث الإشعاعي من مرافقها النووية غير الخاضعة للضمانات يمثل خطرا حقيقيـا. |