Au moyen de ce deuxième rapport, l'expert indépendant entend favoriser la reconnaissance de la solidarité internationale en tant que droit des peuples. | UN | وبموجب هذا التقرير الثاني يعتزم الخبير المستقل أن يُواصل التعريف بالتضامن الدولي بوصفه حقاً من حقوق الشعوب. |
Le Gouvernement mexicain est fermement déterminé à renforcer la coopération internationale en tant que moyen de faire face au problème mondial de la drogue. | UN | وتلتزم حكومة المكسيك التزاما ثابتا بتعزيز التعاون الدولي بوصفه أداة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
Le Gouvernement israélien considère l'amélioration de la situation économique de la Palestine comme un objectif stratégique et la communauté internationale comme un moyen central d'accomplir cet objectif. | UN | وتنظر حكومة إسرائيل إلى تحسن الحالة الاقتصادية الفلسطينية بوصفه هدفا استراتيجيا، وتنظر إلى المجتمع الدولي بوصفه وسيلة مركزية لتحقيق ذلك الهدف. |
Cependant, ma délégation s'est ralliée au consensus de l'Assemblée tout en reconnaissant l'importance de cette notion dans le domaine de la coopération économique internationale comme moyen de mobiliser la volonté et l'engagement politiques de tous les États en vue de la promotion du développement. | UN | ومع ذلك انضم وفدي إلى توافق اﻵراء في الجمعية العامة، على الرغم من أنــه يقــر بأهميــة ذلك فــي مجــال التعاون الاقتصادي الدولي بوصفه وسيلة لتعبئة التزام جميع الدول وإرادتها السياسية لتعزيز التنمية. |
Nous sommes convaincus de la nécessité d'encourager l'évolution du droit international en tant que forme la plus efficace de relation entre États. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز تطور القانون الدولي بوصفه أكثر اﻷدوات فعالية لتنظيم العلاقات بين الدول. |
Le fait que les États sont disposés à renvoyer des affaires devant la Cour internationale de Justice facilite le développement du droit international, en tant que moyen d'édifier un monde meilleur pour tous. | UN | إن قبول الدول إحالة المسائل إلى محكمة العدل الدولية يساعد على تطوير القانون الدولي بوصفه أداة لبناء عالم أفضل للجميع. |
20. L'entretien a tourné pour l'essentiel autour de la notion de coopération internationale en tant qu'obligation. | UN | 20- وتركز الجزء الأكبر من الحديث على مفهوم التعاون الدولي بوصفه التزاماً. |
L'UE continue de considérer cet instrument international comme le principal cadre multilatéral pour répondre aux défis posés par le commerce illicite et l'accumulation excessive des armes légères et de petit calibre. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي النظر في هذا الصك الدولي بوصفه الإطار المتعدد الأطراف الرئيسي للاستجابة للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإفراط في تكديسها. |
Selon un avis, le guide devrait citer la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international parmi les exemples de textes dont l’adoption pourrait créer un climat juridique favorable au règlement des différends. | UN | ٢٩ - وكان هناك رأي مفاده أن الدليل ينبغي أن يُشير إلى قانون اﻷونسترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي بوصفه مثلا من أمثلة النصوص التي إذا تم اعتمادها يمكن أن توفر مناخا قانونيا يفتح الباب أمام تسوية المنازعات. |
31. Plusieurs participants ont estimé que la coopération internationale offrait l'un des principaux moyens de mettre en œuvre le droit au développement. | UN | 31- وتحدث مشاركون عدة عن التعاون الدولي بوصفه أحد الوسائل الرئيسية لإعمال الحق في التنمية. |
L'Ambassadeur Ricupero a, pendant de longues années, servi remarquablement le Gouvernement brésilien et la communauté internationale en tant que fonctionnaire, universitaire, homme d'État et, surtout, humaniste dévoué aux causes du développement et de la coopération internationale. | UN | إن للسفير ريكوبيرو تاريخا من خدمة مميزة للحكومة البرازيلية وللمجتمع الدولي بوصفه موظفا في القطاع العام، وباحثا، وسياسيا محنكا، وقبل كل شيء رجل خير كرس نفسه لقضيتي التنمية والتعاون الدولي. |
Le Pakistan, pour sa part, continuera d'appuyer la communauté internationale en tant que solide garant de l'intégrité et de la souveraineté territoriales de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وباكستان، من جانبها، ستواصل الوقوف تأييدا للمجتمع الدولي بوصفه الضامن القوي للسلامة اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك وسيادتها. |
Ce document de travail concluait notamment que la solidarité internationale, en tant que moyen d'assurer la réalisation des droits de l'homme, était un aspect appréciable de la vie internationale qui appelait cependant de nouvelles évolutions. | UN | ويتمثّل أحد استنتاجات ورقة العمل في أن التضامن الدولي بوصفه أداة لتحقيق حقوق الإنسان أمر واقع في الحياة الدولية لكنه يتطلب المزيد من البلورة. |
Un exemple marquant concerne la conception qui se fait jour de la communauté internationale en tant que communauté de personnes. | UN | 57 - واستطرد يقول إن من الأمثلة البارزة على ذلك ما يتعلق بالمفهوم الناشئ للمجتمع الدولي بوصفه مجتمع أفراد. |
Le Paraguay accepte le droit international en tant qu'élément de sa législation nationale et reconnaît la justice internationale comme la plus haute instance pour le règlement pacifique des conflits qui peuvent surgir. | UN | وتقبل باراغواي القانون الدولي بوصفه جزءا من تشريعاتهـــا الوطنيـــة، وتعترف بالعدالة الدولية باعتبارها أسمى اﻷمثلة علــــى التسوية السلمية للصراعات. |
Il était bien connu de la communauté internationale comme un dirigeant suprême qui a fait des contributions historiques qui ont eu un impact décisif sur l'avenir et le sort de son peuple et de son pays. | UN | ولقـــد كان معروفا جيدا لدى المجتمع الدولي بوصفه القائـــد اﻷعلى الذي أسهم إسهامات تاريخية خلفت أثـــرا حيويا على مستقبل ومصير شعبه وبلده. |
Le Gouvernement du Bénin participera activement à la coopération internationale comme le moyen le plus efficace de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme universellement reconnus. | UN | 20 - وستشارك حكومة بنن بنشاط في التعاون الدولي بوصفه أنجع وسيلة لتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
De manière plus générale, il a adopté une perspective axée sur le droit international en tant que système juridique. | UN | وبصورة أعم فقد اعتمد الفريق الدراسي منظوراً يؤكد على القانون الدولي بوصفه نظاماً قانونياً. |
Au niveau international, l'état de droit repose principalement sur le droit international en tant que fondement des relations entre États. | UN | وعلى الصعيد الدولي تقوم سيادة القانون في المقام الأول على أساس القانون الدولي بوصفه حجر الزاوية للعلاقات بين الدول. |
Nous ne doutons certes pas des vertus du commerce international en tant que facteur important de la croissance économique, mais il est évident que si l'ouverture du commerce est un complément indispensable à la coopération officielle elle ne saurait la remplacer. | UN | ونحن لا نشكك في فائدة التبادل التجاري الدولي بوصفه عاملا مهما للنمو الاقتصادي. إلا أن من الواضح أن فتح التجارة أمر مكمل للتعاون الرسمي وليس بديلا عنه. |
La Banque mondiale demandera probablement un examen plus approfondi des éléments suivants: la notion de coopération internationale en tant qu'obligation, comme proposé par l'expert indépendant; l'amélioration de la gestion des affaires publiques dans un contexte mondial. | UN | وقال إن المسألتين اللتين يحتمل أن يطرحهما البنك لإجراء المزيد من الدراسة بشأنهما هما: مفهوم التعاون الدولي بوصفه التزاماً، كما اقترح الخبير المستقل، وتحسين الإدارة الرشيدة على الصعيد العالمي. |
50. La notion de coopération internationale en tant qu'obligation, telle que développée dans le rapport de l'expert indépendant, a suscité des controverses. | UN | 50- وثمة قضية أثارت الجدل في تقرير الخبير المستقل، ألا وهي فكرة التعاون الدولي بوصفه التزاماً. |
107. Les chefs d'État ou de gouvernement ont condamné sans équivoque le terrorisme international comme un acte criminel. | UN | 107- وندد رؤساء الدول أو الحكومات تنديدا صريحا بالإرهاب الدولي بوصفه عملا إجراميا. |
Selon un avis, le guide devrait citer la Loi type de la CNUDCI sur l’arbitrage commercial international parmi les exemples de textes dont l’adoption pourrait créer un climat juridique favorable au règlement des différends. | UN | ٢٩ - وكان هناك رأي مفاده أن الدليل ينبغي أن يُشير إلى قانون اﻷونسترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي بوصفه مثلا من أمثلة النصوص التي إذا تم اعتمادها يمكن أن توفر مناخا قانونيا يفتح الباب أمام تسوية المنازعات. |
31. Plusieurs participants ont estimé que la coopération internationale offrait l'un des principaux moyens de mettre en œuvre le droit au développement. | UN | 31- وتحدث مشاركون عدة عن التعاون الدولي بوصفه أحد الوسائل الرئيسية لإعمال الحق في التنمية. |