L'Espagne accroîtra sensiblement sa coopération bilatérale avec le Guatemala et s'associera aux efforts de la communauté internationale. | UN | وستقوم أسبانيا بزيادة تعاونها الثنائي بدرجة كبيرة وبالمشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على حد سواء. |
Ceci exige une direction éclairée et une volonté résolue, tant de la part des pays africains que de la communauté internationale. | UN | وبلوغ هذه الأهداف الطموحة يتطلب قيادة مستنيرة والتزاما كاملا من قِـبل أفريقيا والمجتمع الدولي على حد سواء. |
La mise en oeuvre du Programme d'action exigera de nouvelles ressources financières, tant des gouvernements nationaux que de la communauté internationale. | UN | إن تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التزامات مالية إضافية، من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي على حد سواء. |
Une loi sera par conséquent interprétée au regard du droit national et du droit international. | UN | ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء. |
Est assortie d'un engagement en faveur de la bonne gouvernance, du développement et de la lutte contre la pauvreté, au niveau tant national qu'international. | UN | وتشمل التزاما بالحكم الرشيد، والتنمية، وتخفيف وطأة الفقر، على الصعيد الوطني والصعيد الدولي على حد سواء |
C'est là notre position tant au plan régional que vis-à-vis de la communauté internationale. | UN | وهذا هو موقفنا في المنطقة وفي إطار المجتمع الدولي على حد سواء. |
C'est tant mieux et cela témoigne de l'extraordinaire travail accompli tant à l'intérieur des pays que par la communauté internationale. | UN | كل ذلك جيد ويشهد على العمل الرائع الذي تم الاضطلاع به داخل البلدان، واضطلع به المجتمع الدولي على حد سواء. |
Cela est dans l'intérêt de la République populaire démocratique de Corée et de la communauté internationale. | UN | فهذا سيخدم مصلحة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومصلحة المجتمع الدولي على حد سواء. |
C'est pourquoi, face à ces défis, il faut que les gouvernements africains et la communauté internationale adoptent une réponse intégrée et bien plus vaste. | UN | ولذلك، فإن الاستجابة لجميع هذه التحديات تستدعي ردا متكاملا أقوى من جانب الحكومات الأفريقية والمجتمع الدولي على حد سواء. |
Sur un autre front, la gestion des ressources naturelles exige une attention plus soutenue, de la part des Africains comme de la communauté internationale. | UN | وعلى صعيد آخر، إن إدارة الموارد الطبيعية لأمر جدير بالاهتمام من جانب الأفارقة والمجتمع الدولي على حد سواء. |
Notre confiance en l'ONU et en la communauté internationale reste à cet égard totale. | UN | وتظل ثقتنا كاملة بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي على حد سواء. |
Des efforts supplémentaires, tant au niveau des PMA qu'au niveau de la communauté internationale, sont indispensables, si nous voulons être à la hauteur des engagements auxquels nous avons souscrits en 2001. | UN | لا غنى عن بذل أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي على حد سواء للجهود الإضافية إذا رغبنا حقا في الوفاء بالالتزامات التي التزمنا بها في عام 2001. |
Quatrièmement, il est bien clair qu'au XXIe siècle, les migrations internationales demeurent une question centrale pour les nations comme pour la communauté internationale. | UN | ورابعا، يبدو جليا أن الهجرة الدولية ستظل خلال القرن الحادي والعشرين مسألة مركزية بالنسبة للأمم والمجتمع الدولي على حد سواء. |
Faute de réponses appropriées de la part des pays et de la communauté internationale, les déficiences sous-jacentes du processus de mondialisation ne pourront qu'accentuer l'inégalité du développement. | UN | وما لم تستجب فرادى البلـدان أنفسها والمجتمع الدولي على حد سواء استجابــات مناسبة، فإن جوانب الاختلال التي تتضمنها عملية العولمة ستزيد من التنمية غير المتساوية. |
Elle a également bien montré que la réalisation de l'objectif de l'égalité exigeait de la part des gouvernements et de la communauté internationale de la fermeté dans la volonté politique. | UN | كما أكد أن بلوغ هدف المساواة بين الجنسين يتطلب تصميما سياسيا قويا من جانب الحكومات ومن المجتمع الدولي على حد سواء. |
Est assortie d'un engagement en faveur de la bonne gouvernance, du développement et de la lutte contre la pauvreté, au niveau tant national qu'international. | UN | وتشمل التزاما بالحكم الرشيد، والتنمية، وتخفيف وطأة الفقر، على الصعيد الوطني والصعيد الدولي على حد سواء |
De grands progrès ont été réalisés dans la prévention du détournement des précurseurs grâce au renforcement de la coopération avec l'industrie chimique et sur le plan international. | UN | وأحرز تقدم كبير في منع تسريب السلائف، وذلك بتعزيز التعاون مع الصناعة الكيميائية وعلى الصعيد الدولي على حد سواء. |
Nécessité d'une prise de conscience de la gravité de la situation aussi bien dans le pays d'origine qu'au niveau international. | UN | ضرورة التوعية بخطورة الوضع في بلدان المنشأ وعلى الصعيد الدولي على حد سواء. |
L'action de ce dernier a beaucoup contribué tant au respect des droits de l'homme qu'au développement du droit international. | UN | وقد ساهم عمل هذه اللجنة مساهمة كبيرة في احترام حقوق الإنسان وتطوير القانون الدولي على حد سواء. |
De grands progrès ont été réalisés dans la prévention du détournement des précurseurs grâce au renforcement de la coopération avec l'industrie chimique et sur le plan international. | UN | وأحرز تقدم كبير في منع تسريب السلائف، وذلك بتعزيز التعاون مع الصناعة الكيميائية وعلى الصعيد الدولي على حد سواء. |
Au cours des 19 années d'indépendance, le FRELIMO et le Gouvernement mozambicain ont toujours respecté leurs engagements, au niveau tant national qu'international. | UN | وعلــى مــر أعــوام الاستقلال اﻟ ٩١، دأبت جبهة تحرير موزامبيق وحكومة موزامبيق على احترام التزاماتهما، داخليا وعلى الصعيد الدولي على حد سواء. |