"الدولي على حد سواء" - Translation from Arabic to French

    • internationale
        
    • international
        
    L'Espagne accroîtra sensiblement sa coopération bilatérale avec le Guatemala et s'associera aux efforts de la communauté internationale. UN وستقوم أسبانيا بزيادة تعاونها الثنائي بدرجة كبيرة وبالمشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على حد سواء.
    Ceci exige une direction éclairée et une volonté résolue, tant de la part des pays africains que de la communauté internationale. UN وبلوغ هذه الأهداف الطموحة يتطلب قيادة مستنيرة والتزاما كاملا من قِـبل أفريقيا والمجتمع الدولي على حد سواء.
    La mise en oeuvre du Programme d'action exigera de nouvelles ressources financières, tant des gouvernements nationaux que de la communauté internationale. UN إن تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التزامات مالية إضافية، من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Une loi sera par conséquent interprétée au regard du droit national et du droit international. UN ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء.
    Est assortie d'un engagement en faveur de la bonne gouvernance, du développement et de la lutte contre la pauvreté, au niveau tant national qu'international. UN وتشمل التزاما بالحكم الرشيد، والتنمية، وتخفيف وطأة الفقر، على الصعيد الوطني والصعيد الدولي على حد سواء
    C'est là notre position tant au plan régional que vis-à-vis de la communauté internationale. UN وهذا هو موقفنا في المنطقة وفي إطار المجتمع الدولي على حد سواء.
    C'est tant mieux et cela témoigne de l'extraordinaire travail accompli tant à l'intérieur des pays que par la communauté internationale. UN كل ذلك جيد ويشهد على العمل الرائع الذي تم الاضطلاع به داخل البلدان، واضطلع به المجتمع الدولي على حد سواء.
    Cela est dans l'intérêt de la République populaire démocratique de Corée et de la communauté internationale. UN فهذا سيخدم مصلحة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومصلحة المجتمع الدولي على حد سواء.
    C'est pourquoi, face à ces défis, il faut que les gouvernements africains et la communauté internationale adoptent une réponse intégrée et bien plus vaste. UN ولذلك، فإن الاستجابة لجميع هذه التحديات تستدعي ردا متكاملا أقوى من جانب الحكومات الأفريقية والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Sur un autre front, la gestion des ressources naturelles exige une attention plus soutenue, de la part des Africains comme de la communauté internationale. UN وعلى صعيد آخر، إن إدارة الموارد الطبيعية لأمر جدير بالاهتمام من جانب الأفارقة والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Notre confiance en l'ONU et en la communauté internationale reste à cet égard totale. UN وتظل ثقتنا كاملة بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Des efforts supplémentaires, tant au niveau des PMA qu'au niveau de la communauté internationale, sont indispensables, si nous voulons être à la hauteur des engagements auxquels nous avons souscrits en 2001. UN لا غنى عن بذل أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي على حد سواء للجهود الإضافية إذا رغبنا حقا في الوفاء بالالتزامات التي التزمنا بها في عام 2001.
    Quatrièmement, il est bien clair qu'au XXIe siècle, les migrations internationales demeurent une question centrale pour les nations comme pour la communauté internationale. UN ورابعا، يبدو جليا أن الهجرة الدولية ستظل خلال القرن الحادي والعشرين مسألة مركزية بالنسبة للأمم والمجتمع الدولي على حد سواء.
    Faute de réponses appropriées de la part des pays et de la communauté internationale, les déficiences sous-jacentes du processus de mondialisation ne pourront qu'accentuer l'inégalité du développement. UN وما لم تستجب فرادى البلـدان أنفسها والمجتمع الدولي على حد سواء استجابــات مناسبة، فإن جوانب الاختلال التي تتضمنها عملية العولمة ستزيد من التنمية غير المتساوية.
    Elle a également bien montré que la réalisation de l'objectif de l'égalité exigeait de la part des gouvernements et de la communauté internationale de la fermeté dans la volonté politique. UN كما أكد أن بلوغ هدف المساواة بين الجنسين يتطلب تصميما سياسيا قويا من جانب الحكومات ومن المجتمع الدولي على حد سواء.
    Est assortie d'un engagement en faveur de la bonne gouvernance, du développement et de la lutte contre la pauvreté, au niveau tant national qu'international. UN وتشمل التزاما بالحكم الرشيد، والتنمية، وتخفيف وطأة الفقر، على الصعيد الوطني والصعيد الدولي على حد سواء
    De grands progrès ont été réalisés dans la prévention du détournement des précurseurs grâce au renforcement de la coopération avec l'industrie chimique et sur le plan international. UN وأحرز تقدم كبير في منع تسريب السلائف، وذلك بتعزيز التعاون مع الصناعة الكيميائية وعلى الصعيد الدولي على حد سواء.
    Nécessité d'une prise de conscience de la gravité de la situation aussi bien dans le pays d'origine qu'au niveau international. UN ضرورة التوعية بخطورة الوضع في بلدان المنشأ وعلى الصعيد الدولي على حد سواء.
    L'action de ce dernier a beaucoup contribué tant au respect des droits de l'homme qu'au développement du droit international. UN وقد ساهم عمل هذه اللجنة مساهمة كبيرة في احترام حقوق الإنسان وتطوير القانون الدولي على حد سواء.
    De grands progrès ont été réalisés dans la prévention du détournement des précurseurs grâce au renforcement de la coopération avec l'industrie chimique et sur le plan international. UN وأحرز تقدم كبير في منع تسريب السلائف، وذلك بتعزيز التعاون مع الصناعة الكيميائية وعلى الصعيد الدولي على حد سواء.
    Au cours des 19 années d'indépendance, le FRELIMO et le Gouvernement mozambicain ont toujours respecté leurs engagements, au niveau tant national qu'international. UN وعلــى مــر أعــوام الاستقلال اﻟ ٩١، دأبت جبهة تحرير موزامبيق وحكومة موزامبيق على احترام التزاماتهما، داخليا وعلى الصعيد الدولي على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more