Aujourd'hui plus que jamais, il incombe à tous de favoriser un climat de paix internationale en promouvant la solidarité, la coopération et le multilatéralisme. | UN | ومن واجبنا، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن نعزز بيئة سلمية على الصعيد الدولي عن طريق التضامن والتعاون وتعددية الأطراف. |
Elle s'est engagée à promouvoir la paix et la coopération internationale en participant de manière constructive aux délibérations du Conseil des droits de l'homme et de ses organes et mécanismes subsidiaires. | UN | وتعهدت بتعزيز السلام والتعاون الدولي عن طريق الانخراط البنّاء في مداولات مجلس حقوق الإنسان وهيئاته وآلياته الفرعية. |
Il est urgent de combler le manque actuel de coordination au plan international en changeant les normes et en mettant fin à la confusion. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى التغلب على الافتقار الحالي للتنسيق الدولي عن طريق تغيير القواعد وتبديد الالتباس. |
Les États d'Asie et d'Afrique doivent veiller à acquérir les compétences nécessaires en matière de droit international en créant des institutions spécialisées dans l'enseignement du droit. | UN | ويجب أن تكفل الدول الآسيوية والأفريقية تطوير خبرة القانون الدولي عن طريق إقامة مؤسسات متخصصة لتوفير التعليم القانوني. |
Ces efforts ont bénéficié de la collaboration active de la communauté internationale, par le biais de divers mécanismes de coopération, dont notamment le système des Nations Unies lui-même. | UN | واستندت هذه الجهود الى التعاون النشط من المجتمع الدولي عن طريق مختلف آليات التعاون، ومنها منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Nous sommes en faveur d'une approche globale face au terrorisme international, par le biais du Comité ad hoc de l'Assemblée générale sur le terrorisme. | UN | ونحن نؤيد اتجاها شموليا بشأن الإرهاب الدولي عن طريق لجنة الجمعية العامة المخصصة للإرهاب. |
Il faut remettre les droits de l'homme au centre de la coopération internationale, en intégrant la problématique des droits de l'homme dans l'ensemble des politiques de coopération. | UN | لذا، وجب جعل حقوق الإنسان في صلب التعاون الدولي عن طريق إدراج إشكالية حقوق الإنسان ضمن سياسات التعاون ككل. |
Il faut remettre les droits de l'homme au centre de la coopération internationale, en intégrant la problématique des droits de l'homme dans l'ensemble des politiques de coopération. | UN | لذا، وجب جعل حقوق الإنسان في صلب التعاون الدولي عن طريق إدراج إشكالية حقوق الإنسان ضمن سياسات التعاون ككل. |
L'Organisation des Nations Unies a notamment pour but de maintenir la paix et l'harmonie internationale en favorisant le règlement pacifique des différends. | UN | ومن بين الأهداف التي تنشدها الأمم المتحدة ضمان السلام والوئام الدولي عن طريق تشجيع الحل السلمي للمنازعات. |
Nous attendons maintenant avec intérêt la contribution qu'apportera ce tribunal au renforcement de la jurisprudence internationale en se saisissant des crimes graves, d'ampleur planétaire, commis par des individus qui ont échappé à la loi. | UN | ونتطلع الآن إلى ما ستسهم به المحكمة في نهاية المطاف في تدعيم القانون الدولي عن طريق معالجة الجرائم الخطيرة التي تثير اهتماما عالميا ويرتكبها أفراد فروا من وجه العدالة حتى الآن. |
En outre, la FAO a mobilisé un appui international en faveur du Système mondial d'information et d'alerte rapide (GIEWS). | UN | وقامت المنظمة أيضا بتعبئة الدعم الدولي عن طريق نظامها العالمي للمعلومات والإنذار المبكر. |
Malte défend cet effort international en participant à différents programmes favorisant le développement durable. | UN | وتدعم مالطة هذا الجهد الدولي عن طريق اشتراكها في مختلف البرامج التي تعمل على تعزيز التنمية المستدامة. |
Elle comble une lacune du droit international en étendant le principe de juridiction pénale universelle aux attaques réalisées contre des personnes qui participent à des opérations comportant des risques exceptionnels ou qui relèvent autrement de telles opérations. | UN | وهي تمﻷ فجوة في القانون الدولي عن طريق توسيع نطاق مبدأ الولاية الجنائية العالمية لتشمل الاعتداءات على اﻷشخاص المشاركين في عمليات ذات خطورة استثنائية. |
La décision de mon gouvernement illustre clairement ses efforts visant à régler les questions fondamentales de la communauté internationale par le biais des Nations Unies. | UN | وقـــرار حكومـــة بلدي مؤشر واضح على جهودها لحل المسائل اﻷساسية للمجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Le Comité devrait activement encourager et poursuivre, de manière concrète et en fixant des dates limites, de telles mesures pour élargir et approfondir la coopération internationale par le biais de programmes internationaux et régionaux. | UN | وينبغي أن تعزز اللجنة وتتوخى، بنشاط وأسلوب عملي المنحى وحدود زمنية، التدابير الرامية إلى توسيع وتعميق التعاون الدولي عن طريق البرامج الدولية والاقليمية. |
Il ne cherche pas à étendre ou à saper le droit international par le biais des résolutions des Nations Unies. | UN | إنـه لا يحـاول مـد نطــاق أو تقويض القانـون الدولي عن طريق قرارات اﻷمم المتحـدة. |
De tels efforts ont bénéficié de la collaboration active de la communauté internationale grâce à plusieurs instruments de coopération, dont l'ONU elle-même. | UN | وقد حظيت هذه الجهود بالتعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي عن طريق عدة قنوات للتعاون من بينها اﻷمم المتحدة ذاتها. |
La Turquie a toujours appuyé la réintégration de l'Iraq dans la communauté internationale dans le cadre de l'application des résolutions pertinentes de l'Organisation. | UN | وقد أيدت تركيا دوما إعادة إدماج العراق في المجتمع الدولي عن طريق تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Peu à peu, il s'est développé sur le plan international grâce à un système de partenaires distributeurs, qui lui a permis d'établir rapidement une présence régionale. | UN | ثم توسّعت تدريجيا على الصعيد الدولي عن طريق شبكة من الموزعين الشركاء مكنتها من إيجاد حضور لها بسرعة على الصعيد الإقليمي. |
Les Émirats sont l'un des États ayant eu un impact favorable sur la communauté internationale à travers ses généreuses donations en faveur d'États arabes et autres pays en développement à travers le monde. | UN | كما تعتبر الدولة واحدة من الدول التي تركت آثاراً طيبة في المجتمع الدولي عن طريق مد يد العون بسخاء إلى الدول العربية والبلدان النامية الأخرى في العالم. |
Depuis son institution en 1946, la Cour a servi de centre de coordination pour le règlement pacifique des différends internationaux et le développement du droit international au moyen d'arrêts et avis consultatifs. | UN | وقد كانت المحكمة منــذ نشأتها فــي عام ١٩٤٦ محور التركيز للتسوية السلمية للمنازعات الدولية، ولتطوير القانون الدولي عن طريق أحكامها وفتاواها. |
Dans le même temps, il convient de rappeler les succès remportés par la communauté internationale grâce au mécanisme de désarmement de l'ONU. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه التذكير بالإنجازات التي حققها المجتمع الدولي عن طريق آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
Examen des garanties internationales permettant d'appliquer les dispositions du droit international par l'intermédiaire des organismes internationaux compétents et des mécanismes par lesquels ces organismes collaborent avec les États. | UN | بحث الضمانات الدولية لتنفيذ أحكام القانون الدولي عن طريق الوكالات الدولية ذات الصلة والآليات التي تتفاعل عن طريقها تلك الوكالات مع الدول. |
Les problèmes de prolifération doivent être réglés dans le cadre du droit international, par la coopération internationale sur les plans politique et diplomatique. | UN | ويجب معالجة مشاكل الانتشار في إطار القانون الدولي عن طريق التعاون السياسي والدبلوماسي والدولي. |
Il faudrait également renforcer cette sensibilisation au sein de la communauté internationale par des programmes de formation obligatoire. | UN | كما ينبغي أيضا تعزيز التوعية بالفوارق بين الجنسين في أوساط المجتمع الدولي عن طريق توفير التدريب اﻹلزامي بشأن الموضوع. |
La primauté du droit au niveau national doit être complétée au niveau international à travers le respect total et inconditionnel des normes internationalement reconnues et des règles justes et transparentes qui régissent le processus décisionnel international. | UN | إن سيادة القانون على المستوى المحلي يجب أن تكمل على المستوى الدولي عن طريق الاحترام التام وغير المشروط للمعايير المعترف بها دوليا والقواعد الشفافة والعادلة في صنع القرار الدولي. |