Deuxièmement, il faut rationaliser l'action internationale en cas de situation humanitaire d'urgence. | UN | ومن الواجب، بعد هذا، أن يكون هناك ترشيد للعمل الدولي في حالة الطوارئ الإنسانية. |
Je voudrais maintenant parler d'un autre sujet que je crois d'une importance primordiale pour l'avenir de l'ONU : la coopération internationale en cas de catastrophe naturelle. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن أنتقل إلى موضوع آخر أعتبره مركزيا لمستقبل اﻷمم المتحدة: وهو التعاون الدولي في حالة الكوارث الطبيعية. |
Note. Cet article propose des premiers éléments de solution au problème de la coopération internationale en cas de transfert de fonds publics détournés dans un pays étranger. | UN | ملحوظة: توفر محتويات هذه المادة العناصر الأولى لإيجاد حل لمشكلة التعاون الدولي في حالة تحويل أموال عمومية مختلسة الى بلد أجنبي. |
Il est encore plus manifeste que l'immunité de juridiction pénale des représentants d'États étrangers trouve sa source dans le droit international dans le cas des obligations au titre des traités mentionnés ci-dessus. | UN | ويتبين بوضوح أكبر أن حصانة المسؤولين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية مستمدة من القانون الدولي في حالة الالتزامات ذات الصلة الناشئة عن المعاهدات المذكورة أعلاه. |
Chacune de ces demandes sera déterminée par référence au droit qui lui est propre ou qui lui est applicable - dans le cas du traité bilatéral d'investissement, par le droit international; dans le cas du contrat de concession, par le droit propre du contrat, en d'autres termes, le droit de Tucumán. | UN | وكل واحدة من المطالبتين تحدد بالرجوع إلى القانون الخاص بها أو القانون الواجب التطبيق، أي القانون الدولي في حالة معاهدة الاستثمار الثنائية، والقانون الخاص بالعقود في حالة عقد الامتياز، وبعبارة أخرى قانون مدينة توكومان. |
Toute question relative à l'observation des traités et aux mesures que décide de prendre la communauté internationale en cas de violation de dispositions particulières de ces traités devrait être examinée par le biais des mécanismes pertinents accompagnant ces traités et conformément aux dispositions qu'ils énoncent. | UN | وأي مسألة تتصل بالامتثال وإجراءات المجتمع الدولي في حالة حدوث انتهاكات ﻷحكام محددة لهذه المعاهدات ينبغي أن تعالج عن طريق اﻵليات المنصوص عليها في المعاهدة ذات الصلة ووفقا ﻷحكام المعاهدات. |
:: L'Initiative globale de lutte contre le terrorisme nucléaire (GICNT), qui consiste notamment à réaliser régulièrement des exercices destinés à tester la coordination internationale en cas d'attaque terroriste; | UN | :: المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، التي تكمن بالخصوص في القيام بانتظام بتمارين تهدف إلى اختبار مستوى التنسيق الدولي في حالة وقوع هجوم إرهابي |
:: L'Initiative globale de lutte contre le terrorisme nucléaire (GICNT), qui consiste notamment à réaliser régulièrement des exercices destinés à tester la coordination internationale en cas d'attaque terroriste; | UN | :: المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، التي تكمن بالخصوص في القيام بانتظام بتمارين تهدف إلى اختبار مستوى التنسيق الدولي في حالة وقوع هجوم إرهابي |
Il serait plus tangible d'attendre de l'ONU qu'elle veille au respect de l'accord et l'encourage et alerte la communauté internationale en cas de non-respect. | UN | والتوقع الأكثر مصداقية في هذا الصدد هو قيام الأمم المتحدة برصد مدى التقيد بالاتفاق، وتشجيع ذلك، وإخطار المجتمع الدولي في حالة عدم التقيد. |
La délégation chilienne proposera donc à la CDI d'envisager la possibilité de créer une entité ou une institution qui serait habilitée à agir au nom de la communauté internationale en cas de dommages aux espaces extra-territoriaux, sous forme peut-être d'un haut-commissariat à l'environnement, comme on l'a déjà suggéré. | UN | وقال إن وفده يقترح بأن تستقصي اللجنة جدوى إنشاء كيان أو مؤسسة لديها صلاحية للعمل بالنيابة عن المجتمع الدولي في حالة وقوع ضرر لﻷماكن العامة، وربما يتم ذلك عن طريق إيجاد منصب مفوض سام لشؤون البيئية، كما اقتُرح سابقا. |
L'objectif de cette initiative n'est pas de nier le droit de retrait des États, qui est prévu par le Traité lui-même en son article X. Il est de rappeler les modalités d'exercice de ce droit, qui est encadré tant par le Traité que par le droit international, et surtout d'organiser au mieux la réponse de la communauté internationale en cas d'exercice abusif du droit de retrait. | UN | ولا تهدف هذه المبادرة إلى إنكار حق الدول في الانسحاب، وهو الحق الذي تنص عليه المادة العاشرة من المعاهدة نفسها. وإنما الهدف هو التذكير بشروط ممارسة هذا الحق الذي تؤطره المعاهدة والقانون الدولي على حد سواء، وبشكل خاص ترشيد استجابة المجتمع الدولي في حالة إساءة استعمال الحق في الانسحاب. |
On a également souligné l'importance de la solidarité internationale en cas de catastrophe. | UN | وتم التشديد أيضا على أهمية التضامن الدولي في حالة وقوع الكوارث(). |
L'objectif de cette initiative n'est pas de nier le droit de retrait des États, qui est prévu par le Traité lui-même en son article X. Il est de rappeler les modalités d'exercice de ce droit, qui est encadré tant par le Traité que par le droit international, et surtout d'organiser au mieux la réponse de la communauté internationale en cas d'exercice abusif du droit de retrait. | UN | ولا تهدف هذه المبادرة إلى إنكار حق الدول في الانسحاب، فهو حق تنص عليه المادة العاشرة من المعاهدة نفسها. وإنما الهدف هو التذكير بشروط ممارسة هذا الحق الذي تؤطره المعاهدة والقانون الدولي على حد سواء، وبشكل خاص ترشيد استجابة المجتمع الدولي في حالة إساءة استعمال الحق في الانسحاب. |
3. Poursuivre les efforts pour maintenir et améliorer, si besoin est, un niveau élevé de protection physique des matières et des installations nucléaires, et utiliser les dispositions pertinentes de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires concernant la coopération internationale en cas d'utilisation à des fins illicites ou de vol de matières nucléaires; | UN | 3 - مواصلة جهوده للحفاظ على مستوى عال للحماية المادية للمواد الكيميائية ومرافقها، وترقية هذا المستوى، عند الاقتضاء، وللاستفادة من الأحكام ذات الصلة من اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية فيما يتعلق بالتعاون الدولي في حالة إساءة استعمال المواد النووية أو سرقتها. |
L'idée que des États puissent prendre des décisions aussi irrationnelles et arbitraires, qui est inhérente aux articles 10 (Obligation de l'État affecté de rechercher de l'assistance) et 11 (Le consentement de l'État affecté à l'assistance extérieure), risque de créer des complications et de compromettre la coopération internationale en cas de catastrophe naturelle. | UN | والإيحاء بأن الدول قد تتخذ قراراتها بمثل هذه الطريقة اللامعقولة التعسفية، وهو الإيحاء الكامن في مشروعي المادتين 10 (واجب الدولة المتأثرة في التماس المساعدة) و 11 (موافقة الدولة المتأثرة على المساعدة الخارجية)، يمكن أن يخلق تعقيدات وأن يقوض التعاون الدولي في حالة حدوث كارثة طبيعية. |
Il a créé une commission pour la promotion des investissements et il est en train de conclure des accords bilatéraux pour la promotion et la protection des investissements avec des pays qui ont des liens commerciaux avec le Nigéria, l’objectif de ces accords étant d’assurer un traitement de faveur aux investisseurs étrangers, une compensation suffisante pour les pertes et un accès à l’arbitrage international dans le cas de différends. | UN | فقد أنشأت لجنة لترويج الاستثمار وهي تبرم اﻵن اتفاقات ثنائية لترويج وحماية الاستثمار مع بلدان لديها معاملات تجارية مع نيجيريا ، والهدف من هذه الاتفاقات هو طمأنة المستثمرين اﻷجانب بالمعاملة ذات الرعاية ، والتعويض الكافي عن الخسائر وسبل الوصول الى التحكيم الدولي في حالة المنازعات . |
24. Comme le Gouvernement des États-Unis refuse de reconnaître les normes du droit international dans le cas de Porto Rico, il est de plus en plus urgent que le Comité spécial envisage de recommander à l'Assemblée générale de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif définissant le statut de Porto Rico au regard du droit international en vigueur. | UN | ٢٤ - واستطرد قائلا إنه بما أن الولايات المتحدة ترفض الاعتراف بقواعد القانون الدولي في حالة بورتوريكو، فقد أصبح من الملح بشكل متزايد أن تفكر اللجنة الخاصة في توصية الجمعية العامة بأن تطلب من محكمة العدل الدولية رأيا استشاريا يعرف مركز بورتوريكو من وجهة نظر القانون الدولي الساري. |