"الدولي لضمان" - Translation from Arabic to French

    • internationale pour assurer
        
    • internationale pour garantir
        
    • internationale visant à assurer
        
    • international pour assurer
        
    • internationale en vue
        
    • internationale pour que
        
    • international qui visent à garantir
        
    • international garantissant
        
    • internationale pour faire en sorte que
        
    • internationale afin que
        
    • international de garantie
        
    • internationale pour obtenir
        
    • internationale pour veiller
        
    • international afin de garantir
        
    • internationale afin de garantir
        
    Le Maroc collabore avec la communauté internationale pour assurer la sécurité, mais l'Algérie voisine ne le fait pas. UN وفي حين أن المغرب يعمل مع المجتمع الدولي لضمان الأمن، فإن الجزائر المجاورة لا تفعل ذلك.
    Elle a activement pris part aux efforts déployés par la communauté internationale pour assurer la pleine mise en oeuvre de ces sanctions. UN كما شاركت بنشاط في جهود المجتمع الدولي لضمان التطبيق التام لتلك الجزاءات.
    coopération internationale pour assurer la disponibilité UN الدولي لضمان توافر العقاقير المخدِّرة والمؤثّرات العقلية
    Des mesures étaient prises par le Gouvernement, en coopération avec la communauté internationale, pour garantir leur intégration et mener des campagnes de sensibilisation. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير بالتعاون مع المجتمع الدولي لضمان إدماجهم وتوعيتهم.
    Le rapport de l'Organe rend compte de la coopération internationale visant à assurer la disponibilité de stupéfiants et de substances psychotropes pour les besoins médicaux et scientifiques. UN يتناول تقرير الهيئة التعاون الدولي لضمان توافر المخدرات والمؤثرات العقلية للأغراض الطبية والعلمية.
    Il incombe donc à l'État qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation, pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité de la nourriture nécessaire et l'accessibilité à celleci. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توفير الغذاء اللازم وإمكانية الحصول إليه.
    L'Ukraine demeure profondément attachée à la coopération internationale en vue d'assurer le développement durable et l'intégration sociale pour tous. UN وأعلنت استمرار التزام أوكرانيا القوي بالتعاون الدولي لضمان التنمية المستدامة والاندماج الاجتماعي للجميع.
    Le Bhoutan a besoin de toute la coopération et compréhension de la communauté internationale pour que les menaces terroristes ne compromettent pas sa réussite démocratique. UN وتحتاج بوتان إلى التعاون والتفهم الكاملين من المجتمع الدولي لضمان ألا تؤدي المخاطر الناجمة عن الإرهاب إلى تقويض نجاح الديقمراطية.
    Les obligations découlant du droit international qui visent à garantir le droit d'accès à la justice et à un procès équitable et impartial doivent être reflétées dans les législations internes. UN وترد في القوانين المحلية الالتزامات الناشئة بمقتضى القانون الدولي لضمان الحق في الوصول إلى العدالة وفي إجراءات عادلة ونزيهة.
    Il renouvelle l'engagement de la Conférence internationale sur la Région des grands lacs à poursuivre sa collaboration avec la Commission et la communauté internationale pour assurer le succès des élections dans un climat pacifique. UN وأكد من جديد التزام المؤتمر الدولي بمواصلة العمل مع اللجنة والمجتمع الدولي لضمان إجراء انتخابات ناجحة بطريقة سلمية.
    Nous réaffirmons l'importance de la coopération internationale pour assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans cette région. UN ونؤكد من جديد أهمية التعاون الدولي لضمان السلم والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي.
    Elle soutient les efforts de la communauté internationale pour assurer la ratification universelle des instruments internationaux pertinents. UN وهي تدعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لضمان التصديق العالمي على صكوك حقوق الإنسان الدولية.
    La Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) a besoin de la communauté internationale pour assurer le succès des élections. UN إن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي لضمان نجاح تلك الانتخابات.
    À cet égard, nous avons besoin de l'appui politique et financier continu de la communauté internationale pour assurer son adoption. UN وفي هذا الصدد، نحتاج إلى الدعم السياسي والمالي المتواصل من المجتمع الدولي لضمان إقرار تلك المعاهدة.
    Il a besoin d'un appui efficace de la communauté internationale pour assurer la mise en œuvre des recommandations qui en résultent. UN وهي بحاجة إلى الدعم الفعال من المجتمع الدولي لضمان تنفيذ التوصيات المترتبة عليها.
    Le Yémen a besoin aussi d'un appui de la communauté internationale pour garantir le succès des mesures qu'il a adoptées récemment pour protéger l'environnement. UN كما أنها تحتاج للدعم الدولي لضمان نجاح التدابير التي أدخلتها لحماية البيئة.
    À Chypre, dans la région des Grands Lacs de l'Afrique et dans maints autres endroits, les efforts résolus de la communauté internationale pour garantir une paix durable progressent très lentement. UN وفي قبرص وفي منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وفي مناطق عديدة أخرى، فإن الجهود الجادة التي يبذلها المجتمع الدولي لضمان السلام الدائم تتقدم ببطء شديد.
    Le rapport de l'Organe rend compte de la coopération internationale visant à assurer la disponibilité de stupéfiants et de substances psychotropes pour les besoins médicaux et scientifiques. UN يتناول تقرير الهيئة التعاون الدولي لضمان توافر المخدرات والمؤثرات العقلية للأغراض الطبية والعلمية.
    Il incombe donc à l'État qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité et l'accessibilité de la nourriture nécessaire. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توافر الغذاء المناسب وإمكانية الوصول إليه.
    Il faudrait veiller à ce que les obligations de droit international garantissant le droit d'accès individuel ou collectif aux instances judiciaires et à un procès équitable trouvent place dans les législations nationales. UN ويجب أن تتاح في القوانين المحلية الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي لضمان الحق الفردي أو الجماعي في الوصول إلى العدالة وفي اجراءات نزيهة وغير متحيزة.
    Le Gouvernement ougandais continuera à soutenir les efforts faits par la communauté internationale pour faire en sorte que ceux qui sont coupables de génocide et de violations graves du droit international soient traduits en justice quel que soit l'endroit où ils se dissimulent. UN وستظل حكومة أوغندا تدعم جهود المجتمع الدولي لضمان تقديم مرتكبي إبادة اﻷجناس والجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي، إلى العدالة أيا كان مخبأهم.
    Son succès est fonction de la volonté des parties de s'associer constructivement au processus de paix et de l'appui indéfectible de la communauté internationale afin que toutes les autres initiatives entrent dans le cadre des efforts de médiation de M. Bassolé. UN بيد أن نجاحه هو رهن رغبة الأطراف في الانخراط بشكل بنّاء في عملية السلام والدعم الراسخ المقدم من المجتمع الدولي لضمان بقاء سائر المبادرات تحت مظلة جهود الوساطة التي يقوم بها السيد باسوليه.
    Le programme international de garantie de la qualité, mené sous les auspices du PNUCID, fournit aux États Membres les instruments nécessaires pour que leurs laboratoires d'analyse de stupéfiants puissent répondre aux normes internationales. UN أما البرنامج الدولي لضمان الجودة، الذي يجري تنفيذه برعاية برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، فإنه يزود الحكومات بالوسائل اللازمة لمساعدة مختبراتها الوطنية التي تتولى الكشف عن المخدرات على الوفاء بالمعايير الدولية.
    En effet, les efforts que doit déployer la communauté internationale pour obtenir que les droits de l'homme et l'état de droit soient respectés dans une mesure acceptable au Darfour pendant le conflit consistent en des tâches de nature judiciaire et juridique. UN وتتضمن جهود المجتمع الدولي لضمان حد أدنى مقبول من احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في دارفور أثناء الصراع عددا من المهام القانونية والقضائية.
    Il appuie le processus de ratification du Traité et est prêt à coopérer avec la communauté internationale pour veiller à ce qu'il entre en vigueur le plus rapidement possible. UN وهي تؤيد عملية التصديق على المعاهدة وهي على استعداد للعمل مع المجتمع الدولي لضمان بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Il est également impératif de renforcer notre collaboration pour consolider davantage le régime international afin de garantir le partage équitable des ressources maritimes tout en respectant les droits souverains et l'intégrité territoriale des États. UN ويتحتم أيضا مضاعفة جهودنا الجماعية لزيادة تعزيز النظام الدولي لضمان تقاسم متكافئ للموارد البحرية بينما نحترم الحقوق السيادية والسلامة الإقليمية للدول.
    L'UNICEF est prêt à collaborer avec les gouvernements et avec la communauté internationale afin de garantir que les ressources libérées par les accords d'allégement de la dette seront directement affectées à des programmes en faveur des enfants. UN وتقف اليونيسيف على استعداد للعمل مع الحكومات والمجتمع الدولي لضمان توجيه الموارد الناجمة عن اتفاقات تخفيض عبء الديون إلى برامج لصالح الطفل مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more