"الدولي للتصدي" - Translation from Arabic to French

    • internationale pour relever
        
    • internationale pour faire face
        
    • internationale face
        
    • internationale pour lutter contre
        
    • internationale pour traiter
        
    • internationale pour régler
        
    • international pour faire face
        
    • international pour remédier à
        
    • internationale pour s'attaquer
        
    • internationale visant à lutter contre
        
    • internationale ne cessent de déployer pour relever
        
    • internationale afin
        
    • internationale pour remédier
        
    • internationale pour répondre à
        
    • international des interventions
        
    Assurer la viabilité de l'environnement est une haute priorité, mais nous aurons besoin d'un appui accru de la communauté internationale pour relever ce défi. UN ولكفالة الاستدامة البيئية أولوية عليا، ولكن سنحتاج إلى دعم أقوى من المجتمع الدولي للتصدي لهذا التحدي.
    Le Bélarus est prêt à coopérer activement avec l'ensemble de la communauté internationale pour relever ces défis et autres problèmes régionaux et mondiaux. UN بيلاروس على استعداد للتعاون النشط مع جميع أعضاء المجتمع الدولي للتصدي لجميع هذه التحديات العالمية واﻹقليمية وغيرها.
    De même, la coopération internationale pour faire face à ce type de crimes doit demeurer de manière permanente au rang de nos préoccupations. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن يظل التعاون الدولي للتصدي لهذه الجرائم مدرجا في جدول أعمالنا بشكل دائم.
    La réponse immédiate et presque universelle des États Membres à la demande du Comité contre le terrorisme est un exemple révélateur de la mesure dans laquelle l'Organisation des Nations Unies peut être efficace pour mobiliser la communauté internationale face à des défis communs. UN والاستجابة الفورية وشبه العالمية من جانب الدول الأعضاء لطلبات لجنة مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب مثال طيب على مدى الكفاءة التي يمكن للأمم المتحدة أن تعبئ بها المجتمع الدولي للتصدي للتحديات المشتركة.
    Nous nous félicitons de l'engagement renouvelé de la communauté internationale pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومن جانبنا، نرحب بالالتزام المتجدد الذي يبديه المجتمع الدولي للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة والفتاة.
    Une réforme globale de l'architecture financière internationale pour traiter des questions systémiques est cruciale à la mise en œuvre générale du processus de financement du développement. UN إن الإصلاح الشامل للهيكل المالي الدولي للتصدي للمسائل العامة يقع في صميم تنفيذ عملية تمويل التنمية بصورة عامة.
    Des ressources suffisantes doivent par conséquent être mobilisées grâce à la coopération internationale pour relever ces défis, en particulier dans les pays les moins avancés. UN لذا، ينبغي تعبئة موارد كافية من خلال التعاون الدولي للتصدي لتلك التحديات، ولا سيما في أقل البلدان نمواً.
    Les efforts collectifs de la communauté internationale pour relever ces défis ont également marqué un arrêt. UN لقد تعثرت الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات.
    Les pays en développement ont besoin du soutien permanent et conséquent de la communauté internationale pour relever les nouveaux défis auxquels ils font face. UN إن البلدان النامية بحاجة إلى دعم متواصل وكبير من المجتمع الدولي للتصدي للتحديات التي تواجهها.
    En fait, en accordant à un État une plus grande capacité de dissimuler certaines activités illégales, toute proposition relative à un traité futur sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourrait compromettre les efforts de la communauté internationale pour relever ces défis. UN وفي حقيقة الأمر، فإن أي اقتراح بشأن المعاهدة المستقبلية لوقف انتاج المواد الانشطارية قد يحد من جهود المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات من خلال تعزيز قدرة الدولة على إخفاء أنشطة غير قانونية معينة.
    S-20/4 Mesures propres à renforcer la coopération internationale pour faire face au problème de la drogue dans le monde UN دإ-٢٠/٤ تدابير لتعزيز التعاون الدولي للتصدي لمشكلة المخدرات في العالم قرارا المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    S-20/4 Mesures propres à renforcer la coopération internationale pour faire face au problème de la drogue dans le monde UN دإ - 20/4 تدابير لتعزيز التعاون الدولي للتصدي لمشكلة المخدرات في العالم
    S-20/4 Mesures propres à renforcer la coopération internationale pour faire face au problème mondial de la drogue > > UN دإ - 20/4 تدابير لتعزيز التعاون الدولي للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية "
    La tâche principale qui nous incombe est d'accroître l'efficacité de l'Organisation, de rassembler la communauté internationale face aux menaces nouvelles et anciennes et d'assurer la sécurité internationale. UN والمهمة الرئيسية المعروضة علينا هي تعزيز فعالية المنظمة، وحشد المجتمع الدولي للتصدي للأخطار الجديدة والقائمة، وضمان الأمن الدولي.
    j) Les objectifs du Millénaire pour le développement ont joué un rôle important dans la mobilisation de la communauté internationale face aux défis mondiaux en matière de développement. UN (ي) وقد أدت الأهداف الإنمائية للألفية دورا هاما في حشد الالتزامات من المجتمع الدولي للتصدي لتحديات التنمية العالمية.
    Nous continuons d'appuyer les efforts constants et conjoints déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme. UN وما زلنا نؤيد مواصلة الجهود من أجل التعاون الدولي للتصدي للإرهاب ولمكافحته.
    Les mesures prises par la communauté internationale pour traiter la question de ces armes dans ce contexte sont extrêmement variables dans leur intensité et dans leur portée. UN والتدابير التي اتخذها المجتمع الدولي للتصدي لهذه الأسلحة في هذا السياق تدابير شديدة التنوع في شدتها ونطاقها.
    Le défi auquel nous sommes maintenant confrontés est de mobiliser la conscience et la volonté collectives de la communauté internationale pour régler les problèmes de la planète Terre. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في مدى نجاحنا في شحذ الوعي والإرادة الجماعيين للمجتمع الدولي للتصدي لمشاكل كوكبنا الأرضي.
    Il est impératif d'honorer les engagements pris au niveau international pour faire face à la dégradation de l'environnement. UN ويلزم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي للتصدي لتردي البيئة.
    Il est impératif de tenir les engagements pris au niveau international pour remédier à la dégradation de l'environnement. UN ويجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي للتصدي لتدهور البيئة.
    Le Conseil de sécurité a souligné la nécessité d'une coopération internationale pour s'attaquer au terrorisme et a créé un comité chargé de suivre l'application de la résolution. UN ويشدد هذا القرار على الحاجة إلى التعاون الدولي للتصدي للإرهاب وأنشأ لجنة لمراقبة تنفيذه.
    IV. Coopération internationale visant à lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes UN رابعا - التعاون الدولي للتصدي للقرصنة قبالة سواحل الصومال
    Reconnaissant le caractère interdépendant des défis à relever en Haïti, réaffirmant que les progrès durables enregistrés dans les domaines de la sécurité, de l'état de droit et de la réforme institutionnelle, de la réconciliation nationale et du développement se renforcent mutuellement, et se félicitant des efforts que le Gouvernement haïtien et la communauté internationale ne cessent de déployer pour relever ces défis, UN وإذ يسلم بالطابع المترابط للتحديات التي تواجه هايتي، وإذ يؤكد من جديد أن التقدم المستدام في مجالات الأمن وسيادة القانون والإصلاح المؤسسي والمصالحة الوطنية والتنمية يعزز بعضه بعضا، وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة هايتي والمجتمع الدولي للتصدي لهذه التحديات،
    Les préoccupations de nos gouvernements varient en fonction du problème considéré, mais elles obligent tous les gouvernements représentés ici à s'engager de façon coordonnée pour améliorer la coopération internationale afin de lutter contre ce fléau dont nos sociétés souffrent. UN تتفاوت الشواغل التي تساور حكوماتنا وفقا لجانب المشكلة التي ننظر فيها ولكنها تضطر جميع الحكومات الموجودة هنا اليوم على قطع التزام منسق بتحسين التعاون الدولي للتصدي للآفة التي ألحقت الضرر بمجتمعاتنا.
    C'est pourquoi nous pouvons nous attendre à être confrontés à d'autres situations où se posera le dilemme de la conciliation entre la souveraineté de l'État et l'intervention internationale pour remédier aux violations des droits de l'homme. UN ذلك ﻷننا نتوقع أن نواجه حالات عديدة يثار فيها مأزق المواءمة بين سيادة الدولة والتدخل الدولي للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Parmi les mesures d'ordre pratique qui doivent être prises par la communauté internationale pour répondre à ce phénomène, il est indispensable que la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant soit pleinement appliquée. UN ولدى التفكير فـــي الاجراءات الملموسة التي سيتخذها المجتمع الدولي للتصدي لهذه الظاهرة، يضحى من الضروري تنفيــــذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل بالكامل.
    Ces délégations ont déclaré qu'elles avaient appuyé l'initiative du Comité international de la Croix-Rouge visant à identifier, dans le cadre du projet < < Droit international des interventions lors de catastrophes > > , les instruments juridiques, contraignants ou non, portant spécifiquement sur les interventions lors de catastrophes. UN وذكرت هذه الوفود أنها تدعم مبادرة لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد الصكوك القانونية التي تتعلق بصفة محددة بحالات التصدي للكوارث في سياق مشروع القانون الدولي للتصدي للكوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more