"الدولي من جانب" - Translation from Arabic to French

    • international par les
        
    • internationale par
        
    • international de la part
        
    • internationale de la part
        
    • international commises par
        
    Le Conseil de sécurité savait que l'Érythrée avait commis une agression, mais il a choisi d'ignorer cette violation flagrante du droit international par les dirigeants érythréens. UN ورغم أن مجلس الأمن يعلم أن إريتريا شنت ذلك العدوان، فقد اختار المجلس أن يتجاهل هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي من جانب القيادة الإريترية.
    de soute utilisés dans le transport international par les Parties visées à l'annexe I, 1992 32 UN النقل الدولي من جانب اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، ٢٩٩١ ٤٣
    En outre, il visait à faire adopter la pratique de la solidarité internationale par un plus grand nombre d'acteurs internationaux, à les encourager à prendre des initiatives en faveur de cette pratique et à y recourir dans les relations internationales. UN وفضلاً عن ذلك فقد استهدف الخبير دعم ممارسة التضامن الدولي من جانب المزيد من الفعاليات الدولية مع تشجيع هذه الفعاليات على اتخاذ مبادرات موجهة نحو التضامن الدولي فضلاً عن ممارسته في العلاقات الدولية.
    Conformément à l'accord-cadre du 10 janvier 1994, le présent Accord est sujet à vérification internationale par l'Organisation des Nations Unies. UN وفقا للاتفاق الاطاري المؤرخ ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، يخضع هذا الاتفاق للتحقق الدولي من جانب اﻷمم المتحدة.
    Est-ce le symptôme d'une diminution de l'engagement international de la part des États et des sociétés du monde contemporain? UN فهل يدل ذلك على تراجع الاحساس بالالتزام الدولي من جانب الدول والمجتمعات اليوم؟
    Cela dit, nous partageons le point de vue de ceux qui établissent un lien direct entre la fourniture d'une telle assistance et le degré de coopération avec la communauté internationale de la part des autorités en Bosnie-Herzégovine. UN وبعد أن قلنا ذلك، فإننا نتشاطر وجهة نظر أولئك الذين يربطون ربطا مباشرا بين توفير المساعدة ودرجة التعاون مع المجتمع الدولي من جانب سلطات البوسنة والهرسك.
    Le fait que vous n'ayez pas cherché à équilibrer votre résolution en évoquant les différentes violations du droit international commises par le Gouvernement éthiopien amène le Gouvernement érythréen à douter de votre impartialité. UN وعدم محاولتكم إضفاء التوازن على القرار باﻹشارة إلى الانتهاكات العديدة للقانون الدولي من جانب حكومة إثيوبيا تدفع حكومة إريتريا إلى وضع حيادكم موضع شك.
    utilisés dans le transport international par les Parties visées à l'annexe I, 1992 UN في النقل الدولي من جانب اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، ٢٩٩١
    E. Responsabilité pour violations présumées du droit international par les forces de sécurité israéliennes UN هاء - المساءلة عن الانتهاكات المدّعاة للقانون الدولي من جانب قوات الأمن الإسرائيلية
    En ce qui concerne l'état de droit au niveau international, le rapport ouvre des aperçus sur les nouveaux mécanismes et pratiques qui favorisent une bonne application du droit international par les États Membres. UN وفيما يتعلق بسيادة القانون على الصعيد الدولي، يقدم التقرير رؤية معمّقة للآليات والممارسات الناشئة التي تعزز التنفيذ الفعال للقانون الدولي من جانب الدول الأعضاء.
    38. Enfin, certains experts ont soulevé la question de l'application du droit humanitaire international par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 38- وأخيرا، أثار بعض الخبراء مسألة تطبيق القانون الإنساني الدولي من جانب هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    Nous condamnons énergiquement un tel acte criminel qui constitue une nouvelle violation grave du droit international et du droit humanitaire international par les forces israéliennes d'occupation. UN ونحن ندين بقوة هذا العمل الإجرامي الذي يمثل انتهاكا جسيما آخر للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Néanmoins, la situation relative aux droits de l'homme demeure un sujet de préoccupation, avec la poursuite des combats et des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international par les parties au conflit. UN ومع ذلك، لا تزال حالة حقوق الإنسان مسألة مثيرة للقلق مع استمرار القتال وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب أطراف النزاع.
    En conclusion, je souhaiterais mettre l'accent sur l'importance décisive de la coopération internationale par toutes les parties concernées dans nos efforts pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وختاماً، أود أن أشدد على الأهمية الحيوية للتعاون الدولي من جانب جميع أصحاب المصلحة في الجهد الذي نبذله لتحقيق أهداف الألفية الإنمائية.
    Conformément à l'accord-cadre du 10 janvier 1994, l'application du présent Accord est subordonnée à vérification internationale par l'Organisation des Nations Unies. UN تمشيا مع أحكام الاتفاق الاطاري المؤرخ ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، يخضع تنفيذ هذا الاتفاق للتحقيق الدولي من جانب اﻷمم المتحدة.
    Est-ce le symptôme d'une diminution de l'engagement international de la part des Etats et des sociétés du monde contemporain ? UN فهل يدل ذلك على تراجع الاحساس بالالتزام الدولي من جانب الدول والمجتمعات اليوم؟
    La Déclaration d’Istanbul et le Programme pour l’habitat demeuraient d’importants points de référence pour ce qui était de la réalisation d’un logement convenable pour tous, qui nécessitait une action concertée et une coopération au niveau international de la part de toutes les parties prenantes. UN وأضاف أن إعلان اسطنبول وجدول أعمال الموئل هما معلمان هامان لﻹرشاد في العملية الرامية لتحقيق توفير المأوى الملائم للجميع، اﻷمر الذي يستدعي الشراكة التعاونية والتعاون الدولي من جانب جميع المعنيين باﻷمر، وأعرب عن إرتياحه ﻷن اللجنة في دورتها الحالية يمكنها أن تشدد بوجه خاص على تلك القضايا.
    Voilà pourquoi le Gouvernement et le peuple éthiopiens sont fermement convaincus que cette violation flagrante du droit international de la part d'un petit pays complètement aveuglé par l'arrogance et dévoyé par des dirigeants qui ont conclu que cette stratégie du bord de l'abîme serait toujours payante ne doit pas demeurer impunie. UN وهذا هو السبب في أن الحكومة اﻹثيوبية، وشعب إثيوبيا، يعتقدان اعتقادا راسخا أن هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي من جانب أمة صغيرة أعماها الكبر تماما، وضللتها زعامة استخلصت أن سوق اﻷمور إلى حافة الهاوية سيخدم دائما أغراضها، ينبغي ألا يُترك بدون تحد.
    Les opérations de maintien de la paix constituent l'expression la plus concrète de solidarité internationale de la part des États Membres et cette solidarité est ce qui garantie la légitimité et le pouvoir de ces opérations. UN وقال إن عمليات حفظ السلام هي أقوى تعبير عن التضامن الدولي من جانب الدول الأعضاء، وإن التضامن هو مفتاح كفالة شرعية وقوة تلك العمليات.
    Les activités et les mécanismes de surveillance devraient susciter et appuyer une attitude de collaboration internationale de la part des pays participant au commerce mondial, et donc se caractériser par l'équilibre, l'objectivité, la symétrie et l'équité. UN فأنشطة المراقبة وآلياتها ينبغي أن تشجع على السلوك التعاوني الدولي من جانب البلدان التجارية في العالم والعمل على استمراره، وأن تتسم بالتالي بقدر الإمكان بالإنصاف والموضوعية والتناسق والعدالة.
    Compte tenu de la modicité des budgets affectés à la promotion du tourisme, diverses solutions pourraient être expérimentées, dont la création de portails régionaux ou sousrégionaux, financés au moins en partie par une commission prélevée sur les ventes. Une coopération internationale de la part d'organismes spécialisés comme l'Organisation mondiale du tourisme et la CNUCED serait également nécessaire. UN وبالنظر إلى الميزانيات المتواضعة المتاحة لتشجيع السياحة يمكن تجريب حلول مختلفة، من بينها تطوير بوابات إقليمية أو دون إقليمية تمول، ولو جزئياً على الأقل، بالعمولات على المبيعات الفعلية، وكذلك التعاون الدولي من جانب الوكالات المتخصصة مثل منظمة السياحة العالمية والأونكتاد.
    Obtenir de nouvelles informations relatives aux violations des droits de l'homme et du droit international commises par l'ancien Gouvernement iraquien s'est avéré plus difficile que prévu en raison de la dégradation constante de la situation en matière de sécurité, qui a contraint l'ONU, ainsi que d'autres organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, à évacuer son personnel. UN وقد تبين خلافاً لما هو متوقع أن الحصول على المعلومات المتوافرة حديثاً عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي من جانب حكومة العراق السابقة مهمة صعبة وذلك بسبب استمرار تدهور الحالة الأمنية الذي اضطر الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والحكومية وغير الحكومية إلى إجلاء موظفيها عن البلد.
    Pas plus que ne sont justifiés les alarmants indices de malnutrition et d'anémie chez les enfants et les femmes qui ne peuvent accéder aux aliments, à l'eau potable et à des soins de santé adéquats, ni les violations continues du droit international commises par Israël, ni son mépris gratuit de la vie et de la dignité humaines. UN كما لا توجد مبررات أيضاً لمؤشرات سوء التغذية وفقر الدم المروعة عند الأطفال والنساء، نتيجة لإنكار حقهم في التغذية، وفي مياه الشرب، وفي الرعاية الصحية المناسبة كما لا يوجد مبرر الانتهاك المستمر للقانون الدولي من جانب إسرائيل، أو استهانتها دون داعٍ بالحياة وبالكرامة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more