"الدولي نفسه" - Translation from Arabic to French

    • internationale s
        
    • international lui-même
        
    • internationale elle-même
        
    • internationale se
        
    • internationale a
        
    • international tout court
        
    Il est temps que la communauté internationale s'organise pour procéder à un examen de fond multilatéral de cette mesure et d'autres qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité de l'espace. UN وتعتقد كندا أن الوقت قد حان لكي ينظم المجتمع الدولي نفسه لضمان إجراء مناقشة موضوعية ومتعددة الأطراف لهذا التدبير وغيره من التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز أمن الفضاء الخارجي.
    Face à la recrudescence de tels actes, la communauté internationale s'est engagée résolument, à travers les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, à combattre ce fléau. UN ونظرا لظهور هذه الأعمال من جديد، ألزم المجتمع الدولي نفسه بمكافحة هذه الآفة من خلال هيئات الأمم المتحدة المختصة.
    En dernière analyse, c'est le droit international lui-même qui donne à l'acte son effet exécutoire. UN وأضاف أن القانون الدولي نفسه هو، في نهاية الأمر، ما يضفي على الفعل قوته الإلزامية.
    Le droit international lui-même est devenu plus complexe et plus divers. UN 4 - ولقد أصبح القانون الدولي نفسه أكثر تعقيدا وتنوعا.
    Or, la communauté internationale elle-même reconnaît que les problèmes demeurent, et ils sont nombreux. UN ويقر المجتمع الدولي نفسه بأن العديد من المشكلات لا تزال قائمة.
    La Belgique reconnaît le bien-fondé de ce désir de réforme : il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil. UN إن بلجيكا تدرك مزايا هذه الرغبة في الاصلاح: من اﻷساسي أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا على النحو السليم في المجلس.
    Le Gouvernement liechtensteinois estime qu'il importe, pour la crédibilité et l'efficacité de l'Organisation, que la communauté internationale s'estime équitablement représentée au sein de cet organe. UN وترى حكومة لختنشتاين، أن من اﻷهمية بمكان من أجل تحقيق مصداقية وفعالية اﻷمم المتحدة، أن يعتبر المجتمع الدولي نفسه ممثلا تمثيلا عادلا في مجلس اﻷمن.
    Il est également important que la communauté internationale s'attelle à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine, ce pays aujourd'hui meurtri et dévasté par une agression caractérisée. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن يكرس المجتمع الدولي نفسه لعملية إعادة إعمار البوسنة والهرسك، هذا البلد الذي يحطمه ويهدمه اليوم عدوان صارخ.
    Nous espérons que la communauté internationale s'engagera alors à donner une suite concrète aux engagements pris dans ce Programme, qui est particulièrement important pour un développement durable des petits États insulaires. UN ومن المتوقع أن يلزم المجتمع الدولي نفسه باتخاذ التدابير الملموسة الرامية إلى تنفيذ الارتباطات المقطوعة بموجب ذلك البرنامج الذي يتسم بأهمية خاصة للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة.
    Toutefois, ce processus ne sera efficace que si la communauté internationale s'engage à consacrer des ressources additionnelles à cette tâche. UN واستدرك قائلا إن هذه العملية لن تكون فعالة إلا إذا ألزم المجتمع الدولي نفسه بتقديم موارد جديدة وإضافية للقيام بهذه المهمة.
    Il est encore plus crucial que la communauté internationale s'engage à fournir les ressources techniques et financières nécessaires pour aider Haïti à mener à bien son développement socio-économique. UN واﻷهم من هذا هو أن يلزم المجتمع الدولي نفسه بتوفير الموارد التقنية والمالية الضرورية لمساعدة هايـتي على تحقيــق التنــمية الاقتصاديــة والاجتماعية.
    Introduire la possibilité de l'emploi de la force dans ce contexte est non seulement dangereux, mais également contraire à la tendance qui se fait jour dans les relations internationales et dans le droit international lui-même. UN وذكرت أن إدخال إمكانية استعمال القوة في هذا السياق ليست أمرا خطرا فحسب بل إنه يتعارض أيضا مع الاتجاه السائد في العلاقات الدولية وفي القانون الدولي نفسه.
    Cependant, l'abus de ce principe par certains États, qui s'érigent en gendarmes du monde, menace le droit international lui-même. UN ومع ذلك، فإن إساءة استخدام هذا المبدأ من قبل بعض الدول، التي نصبت نفسها رجل الشرطة في العالم، تشكل خطراً على القانون الدولي نفسه.
    Le droit international lui-même souligne l'importance du suivi dans le domaine des droits de l'homme puisqu'il établit dans le cadre de tous les traités internationaux de base relatifs à ces droits des organes d'experts chargés d'assurer le suivi de la mise en œuvre des obligations énoncées dans chaque traité. UN ويُبرِز القانون الدولي نفسه أهمية الرصد في مجال حقوق الإنسان إذ أنه ينشئ، في إطار جميع المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، هيئات من الخبراء تُكلف برصد إنفاذ الالتزامات الواردة في كل معاهدة.
    162. Il a également été observé que certaines vues présentaient des risques pour l'avenir, concernant non seulement la Commission mais aussi le développement du droit international lui-même. UN 162- ولوحظ أيضاً أن بعض الآراء تطرح مخاطر معينة للمستقبل لا تهدد اللجنة فحسب، بل تهدّد أيضاً تطور القانون الدولي نفسه.
    La communauté internationale elle-même complique la situation lorsqu’elle pratique la politique du «deux poids, deux mesures» pour évaluer la situation des droits de l’homme, sous la pression de pays qui ne visent qu’à défendre leurs intérêts politiques. UN والمجتمع الدولي نفسه يعقد اﻷمور أكثر من خلال كيله بمكيالين في تقييم حقوق اﻹنسان إذعانا لضغوط بعض البلدان التي لا هم لها إلا خدمة مصالحها السياسية.
    11. La communauté internationale elle-même a été malmenée; on lui reproche les difficultés persistantes du pays. UN ١١ - واﻵن، أصبح المجتمع الدولي نفسه هو الذي يتعرض للهجوم ويواجه اللوم بسبب استمرار مصاعب البلد.
    Les contributions apportées par le PNUE durant la Réunion internationale elle-même ont aussi été importantes. Il a notamment organisé et dirigé les discussions de la première réunion-débat plénière, qui a examiné les vulnérabilités environnementales des petits Etats insulaires en développement. UN 17 - كما قدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة مساهمات هامة أثناء الاجتماع الدولي نفسه بما في ذلك تنظيم وإدارة حوار فريق الخبراء الأول الذي تصدى لجوانب العرضة البيئية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    En premier lieu, il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil de sécurité. UN أولا، من الضروري أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا في المجلس على النحو الواجب.
    Le Gouvernement péruvien sera plus à même de prendre position lorsque la communauté internationale se sera ellemême prononcée. UN وقال إن حكومة بيرو ستكون قادرة على اتخاذ موقف حين يقول المجتمع الدولي نفسه كلمته الفصل.
    En fait, la notion même de sécurité internationale a connu des changements très importants depuis la fin de la guerre froide. UN ومفهوم اﻷمن الدولي نفسه شهد في واقع اﻷمر تغيرات خطيرة منذ نهايـة الحـرب البـاردة.
    Le mépris affiché par Israël pour le droit international menace non seulement l'ordre juridique international, mais aussi l'ordre international tout court. UN واستخفاف إسرائيل بالقانون الدولي ينطوي على تهديد ليس للنظام القانوني الدولي فحسب وإنما للنظام الدولي نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more