"الدولي والأطراف" - Translation from Arabic to French

    • internationale et les parties
        
    • internationale et des parties
        
    • internationale et aux autres
        
    Nous espérons que la communauté internationale et les parties concernées déploieront des efforts inlassables à cet effet afin de pérenniser le processus de paix au Moyen-Orient. UN ونأمل أن يبذل المجتمع الدولي والأطراف المعنية جهودا حثيثة لهذا الغرض، ومواصلة عملية السلام في الشرق الأوسط.
    En plus des efforts à mener par la communauté internationale et les parties de la région, les Israéliens et les Palestiniens ont la responsabilité d'apporter leur appui aux mesures destinées à rétablir la confiance et à revenir à la table des négociations. UN وإضافة إلى جهود المجتمع الدولي والأطراف الإقليمية، فإن على الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني مسؤولية دعم خطوات استعادة الثقة والعودة إلى طاولة المفاوضات.
    La Chine continuera de travailler avec la communauté internationale et les parties concernées et de jouer un rôle constructif en faveur de l'instauration rapide d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وستواصل الصين العمل مع المجتمع الدولي والأطراف المعنية والاضطلاع بدور بناء من أجل التوصل في وقت مبكر إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Le règlement nécessitera des efforts constants de la part de la communauté internationale et des parties concernées. UN وستتطلب تلك التسوية بذل جهود مستمرة من جانب المجتمع الدولي والأطراف المعنية.
    M. Jomaa demande instamment à la communauté internationale et aux autres acteurs concernés d'intervenir sans délai afin de mettre un terme à l'agression israélienne et au processus de colonisation. Dans ce contexte, une assistance humanitaire devrait être fournie, sans entraves, aux habitants de la bande de Gaza. UN ودعا المجتمع الدولي والأطراف المؤثرة إلى التدخل الفوري لوضع حد للممارسات العدوانية والاستيطانية الإسرائيلية،لاسيما من خلال إيصال المساعدات الإنسانية بدون معوقات إلى سكان القطاع.
    Il a été simplement l'occasion, pour le Comité, de se remémorer toutes ces années d'efforts au cours desquelles la communauté internationale et les parties intéressées sont restées impuissantes devant les nombreux obstacles qui se dressent sur la voie de la recherche d'une solution négociée, globale, juste et durable de la question de Palestine. UN إن تلك الذكرى السنوية لا تشكل سببا للاحتفال، بل تمنح اللجنة فرصة للتأمل في سنوات عديدة من الجهود التي وجد خلالها المجتمع الدولي والأطراف المعنية ذاتهما عاجزين أمام العقبات الكثيرة في الطريق نحو إيجاد حل تفاوضي شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين.
    Nous avons été très attentifs aux débats qui se sont déroulés au Conseil de sécurité et espérons que les négociations menées sous l'égide de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), conjuguées avec des efforts diplomatiques, déboucheront sur une solution acceptable pour la communauté internationale et les parties intéressées. UN ونراقب عن كثب المناقشات التي تدور في مجلس الأمن، ونأمل أن تؤدي المفاوضات التي تجري تحت رعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بالاقتران مع الجهود الدبلوماسية، إلى التوصل إلى حل مقبول لدى المجتمع الدولي والأطراف المعنية.
    M. Ehouzou (Bénin) dit que, alors même que la Deuxième Décennie doit s'achever dans deux ans, la détermination du statut définitif des territoires contestés peut sensiblement progresser grâce à une coopération accrue entre l'Organisation des Nations Unies, la communauté internationale et les parties intéressées. UN 37 - السيد إيهوزو (بنن): قال إنه على الرغم من أن العقد الدولي الثاني من المقرر أن ينتهي خلال عامين، فإنه يمكن تحقيق تقدم كبير بشأن تقرير الوضع النهائي للأقاليم المتنازع عليها عن طريق المزيد من التعاون بين الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والأطراف المعنية.
    À l'approche de la fin de mon mandat de Secrétaire général, j'examine ici la situation au Moyen-Orient, non pas en récapitulant tous les événements de ces 10 dernières années mais en m'attardant sur ce que la communauté internationale et les parties ont fait pour essayer de parvenir à un règlement politique négocié des conflits persistants qui causent de grandes souffrances et qui gâchent l'existence des habitants de la région. UN 1 - مع اقتراب فترة ولايتي من نهايتها، أود أن أستعرض الحالة في الشرق الأوسط. وبدلا من أن أعرض بإيجاز جميع التطورات التي طرأت في السنوات العشر الماضية، أود أن أركز على المحاولات التي بذلها المجتمع الدولي والأطراف في سبيل التوصل إلى تسوية سياسية عن طريق التفاوض للصراعات الطويلة الأمد والأليمة التي تعاني منها المنطقة.
    Le rôle de la communauté internationale et des parties directement concernées doit être de faire en sorte que de tels incidents ne se reproduisent pas et soient traités avec calme et professionnalisme, pour que les habitants du Kosovo puissent vivre la vie normale à laquelle ils aspirent tous. UN ويجب أن يكون الدور الذي يضطلع به المجتمع الدولي والأطراف المعنية مباشرة هو ضمان عدم تكرار هذه الحوادث وأن يتم التعامل معها بهدوء ومهنية كي يتمكن سكان كوسوفو من العيش حياة طبيعية يصبو إليها جميعهم.
    Le renforcement du rôle directeur du Gouvernement central face à la coopération internationale et aux autres acteurs, le développement des politiques publiques et le développement, lent mais régulier, de nos institutions démocratiques ont permis de consolider nos indicateurs macroéconomiques, et d'obtenir les meilleurs taux de croissance en matière de compétitivité, de ratio risque-pays et d'investissement étranger direct. UN إن تعزيز الدور القيادي للحكومة في مجالات التعاون الدولي والأطراف الدولية الفاعلة الأخرى، ووضع سياسات الدولة، والتطوير البطيء ولكن المطرد لمؤسساتنا الديمقراطية أمور قد مكّنت من تعزيز مؤشراتنا الاقتصادية الكلية ومن تحقيق معدلات نمو أعلى في القدرة على المنافسة وتحسين مؤشرات المخاطر القطرية ومعدلات الاستثمار الأجنبي المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more