Une paix durable doit s'inscrire dans le cadre du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | فتحقيق السلام الدائم في المنطقة يجب أن يتم ضمن إطار القانون الدولي والقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
La violation par Israël du droit international et des résolutions pertinentes dénote son manque d'intérêt pour une solution pacifique. | UN | وأن تحدي إسرائيل للقانون الدولي والقرارات ذات الصلة أظهر عدم اهتمامها بالتوصل إلى حل سلمي. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, dans le respect du droit international et des résolutions pertinentes, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة حيال قضية فلسطين إلى أن تحل القضية بجميع جوانبها وفقا للقانون الدولي والقرارات المتخذة في هذا الصدد، |
Cette décision est dénuée de toute validité juridique dans la mesure où elle est contraire au droit international et aux résolutions qui consacrent le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. | UN | إن هذا القرار قرار لا قيمة قانونية له لتعارضه مع القانون الدولي والقرارات التي تنص على عدم جواز حيازة أراضي الغير بالقوة. |
Les États doivent repenser les politiques qui menacent la paix et la sécurité régionales et mettre fin ces activités conformément au traité, aux principes du droit international et aux résolutions internationales pertinentes. | UN | وينبغي للدول أن تعيد التفكير في سياساتها التي تهدد السلم والأمن الدوليين والإقليميين وأن تضع حدا لتلك المساعي وفقا للمعاهدة ومبادئ القانون الدولي والقرارات الدولية ذات الصلة. |
Le droit international et les résolutions pertinentes des organes des Nations Unies doivent constituer le cadre et le contexte de leur activité, et ils ne doivent ni s'en écarter ni les compromettre. | UN | ويجب أن تشكل أحكام القانون الدولي والقرارات ذات الصلة الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة الإطار والسياق اللذين ينظمان عملهم ولا ينبغي الخروج عليها أو تقويضها. |
À cette occasion, le Gouvernement yougoslave a demandé au Conseil de sécurité d'examiner d'urgence cette importante question et de prendre des mesures pour mettre fin à cette ingérence flagrante dans nos affaires intérieures et d'assurer le respect du droit international et des décisions des Nations Unies. | UN | وطلبت حكومة يوغوسلافيا في تلك الرسالة من مجلس الأمن أن ينظر في تلك المسألة المهمة والملحة وأن يتخذ تدابير لوضع حد للتدخل السافر في شؤوننا الداخلية ويكفل مراعاة القانون الدولي والقرارات الصـادرة عن الأمم المتحـدة. |
Cuba condamne cette politique d'agression qui fait fi des appels réitérés de la communauté internationale et des résolutions successives adoptées par différents organes des Nations Unies. | UN | وتدين كوبا تلك السياسة العدوانية التي تتجاهل نداءات المجتمع الدولي والقرارات المتتالية التي تتخذها مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, dans le respect du droit international et des résolutions pertinentes, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة حيال قضية فلسطين إلى أن تحل القضية بجميع جوانبها وفقا للقانون الدولي والقرارات المتخذة في هذا الصدد، |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, dans le respect du droit international et des résolutions pertinentes, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة حيال قضية فلسطين إلى أن تحل القضية بجميع جوانبها وفقا للقانون الدولي والقرارات المتخذة في هذا الصدد، |
Son Gouvernement réaffirme son soutien aux efforts déployés pour poursuivre l'élaboration de dispositifs de lutte contre le terrorisme, dans le respect du droit international et des résolutions adoptées sur le plan international, afin d'assurer la transparence et la non-sélectivité. | UN | وقال إن حكومته تؤكد مجددا دعمها للجهود الرامية إلى مزيد من التطوير للآليات القائمة لمكافحة الإرهاب، وفقا للقانون الدولي والقرارات الدولية، لكفالة تحقيق الشفافية وعدم الانتقائية. |
Cette brutale et sanglante campagne militaire s'intensifie bien que tous les membres de la communauté internationale conjurent le Gouvernement israélien de mettre fin immédiatement à ses attaques et de respecter les dispositions du droit humanitaire international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وتتواصل هذه الحملة العسكرية الوحشية والدموية، بل وتزداد حدة، على الرغم من النداءات التي يوجهها كافة أطراف المجتمع الدولي لحكومة إسرائيل بوقف هجماتها على الفور والانصياع للقانون الإنساني الدولي والقرارات التي أصدرها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Pour créer un environnement favorable à la paix, la puissance occupante doit mettre fin à son occupation ainsi qu'à ses violations du droit international et des résolutions, à ses abus et à son expansion territoriale. | UN | وينبغي للسلطة القائمة بالاحتلال، من أجل إيجاد مناخ يفضي إلى السلام، أن تنهي احتلالها، وكذلك انتهاكاتها للقانون الدولي والقرارات الدولية، وتجاوزاتها، وتوسعها الإقليمي. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, dans le respect du droit international et des résolutions pertinentes, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة حيال قضية فلسطين إلى أن تحل القضية بجميع جوانبها وفقا للقانون الدولي والقرارات المتخذة في هذا الصدد، |
En outre, elle engage ceux qui accueillent sur leur territoire, appuient, financent et arment les groupes armés terroristes à extrader ces criminels, conformément au droit international et aux résolutions relatives à la lutte contre le terrorisme. | UN | وتطلب سورية ممن يستضيف ويدعم ويموّل ويسلح هذه المجموعات الإرهابية تسليمها هؤلاء المجرمين والإرهابيين بموجب القانون الدولي والقرارات المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Dans ce contexte, nous souhaiterions affirmer avec insistance notre rejet de ces mesures illicites et réaffirmer que, quelle que soit son ampleur, cette campagne criminelle de purification ethnique sera sans effet sur le statut final de la ville, qui, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, demeurera la capitale éternelle de la Palestine. | UN | إننا نود، في هذا الصدد، أن نؤكد رفضنا لهذه التدابير غير القانونية وأن نؤكد مجددا أن حملة التطهير العرقي الإجرامية هذه، مهما كانت ضخامتها، لن تؤثر على الوضع النهائي للمدينة التي ستبقى العاصمة الأبدية لفلسطين، تمشيا مع القانون الدولي والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن للأمم المتحدة. |
Plutôt que de faire montre de raison en se pliant au droit international et aux résolutions entérinées par la communauté internationale, Israël réagit à cette décision légitime, pacifique, politique et multilatérale en faisant preuve d'hostilité, d'agressivité et d'intransigeance, et notamment en infligeant au peuple palestinien et à ses dirigeants des représailles politiques et financières et en construisant de nouvelles colonies. | UN | فبدلا من أن تسلك إسرائيل سلوكا رشيدا وتمتثل للقانون الدولي والقرارات الدولية، فإنها ترد على هذا القرار الشرعي والسلمي والسياسي والمتعدد الأطراف بعداء جامح وعدوان وتعنت. وهو رد شمل أعمال انتقام استعمارية وسياسية ومالية ضد الشعب الفلسطيني وقيادته. |
L'intégralité du commerce avec le monde extérieur est subordonné à l'approbation d'Israël. Il appartient à la communauté internationale de faire en sorte qu'Israël respecte le droit international et les résolutions internationales appelant à mettre fin au colonialisme, et de défendre le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et leur droit au développement. | UN | وقالت إن جميع المعاملات التجارية مع العالم الخارجي يجب أن تجري بموافقة إسرائيل وإن المجتمع الدولي مسؤول عن ضمان مراعاة إسرائيل للقانون الدولي والقرارات الدولية التي تدعو إلى إنهاء الاستعمار وحماية حق الشعوب في تقرير المصير وتحقيق التنمية. |
92. La Rapporteuse spéciale est consciente du fait qu'en vertu de son mandat, elle doit se borner à n'intervenir que dans les cas d'exécutions qui violent les restrictions imposées par le droit international et les résolutions adoptées par divers organes de l'ONU. | UN | 92- وتدرك المقررة الخاصة أن ولايتها تملي عليها الاكتفاء باتخاذ إجراءات فيما يتعلق بحالات الإعدام التي تنتهك فيها القيود التي يفرضها القانون الدولي والقرارات التي اعتمدتها مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
La communauté internationale a le droit et le devoir de continuer d'exiger que les droits légitimes du peuple timorais - y compris celui de choisir librement son avenir politique - soient effectivement respectés, selon les principes et les normes du droit international et les résolutions adoptées par les instances internationales les plus importantes. | UN | " ومـــن حــق المجتمع الدولي وواجبه مواصلة المطالبة بأن تحترم الحقوق المشروعة للتيموريين - بما في ذلك الاختيار الحر لمستقبلهم السياسي - وأن يراعى ذلك بفعالية وفق ومبادئ وأعراف القانون الدولي والقرارات التي تعتمدها المحافل الدولية الهامة. |
1. Déclarent qu'ils s'emploieront à améliorer la situation dans le sud du Caucase et à instaurer la stabilité et la sécurité dans la région au moyen du règlement politique du conflit du Haut-Karabakh sur la base des principes et normes du droit international et des décisions et instruments adoptés dans ce cadre, créant ainsi des conditions propices à la croissance économique et à la coopération généralisée dans la région. | UN | 1 - يعلنون أنهم سيعملون على تحسين الحالة في جنوب القوقاز وتثبيت الاستقرار وإحلال الأمن في المنطقة عن طريق التسوية السياسية لنزاع ناغورني - كاراباخ، على أساس مبادئ القانون الدولي والقرارات والوثائق المعتمدة في هذا الإطار، مما سيهيئ الظروف المؤاتية للنمو الاقتصادي والتعاون المتعدد الأوجه في المنطقة؛ |
A ce propos, il souligne qu'en dépit des efforts de la communauté internationale, le Gouvernement israélien continue depuis 1967 d'appliquer ses politiques coloniales dans les territoires occupés, y compris Jérusalem et le Golan syrien, au mépris de la volonté de la communauté internationale et des résolutions pertinentes et aux dépens du processus de paix. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أنه رغما عن جهود المجتمع الدولي فما تزال حكومة اسرائيل تنتهج سياسات استيطانية في اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس والجولان السوري، تتعارض مع إرادة المجتمع الدولي والقرارات ذات الصلة وتجري على حساب عملية السلام. |
Cette question se situe à l'intersection entre le droit international et les décisions politiques de l'Organisation sur des problèmes délicats. | UN | وتقع هذه المسألة عند نقطة يتقاطع فيها القانون الدولي والقرارات السياسية التي تتخذها اﻷمم المتحدة بشأن قضايا تتسم بالحساسية. |