Depuis 2009, il est fonctionnaire au Département du droit international et des traités internationaux du Ministère des affaires étrangères. | UN | ومنذ عام 2009، يعمل موظفا مسؤولا لدى إدارة القانون الدولي والمعاهدات الدولية، التابعة لوزارة الخارجية. |
Les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. | UN | وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية. |
Département général du droit international et des traités | UN | الإدارة العامة للقانون الدولي والمعاهدات |
Au paragraphe 4 de l'article 15, la Constitution de la Fédération de Russie stipule que les principes et normes généralement acceptés du droit international et les traités internationaux de la Fédération de Russie font partie intégrante de son système juridique. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن المبادئ المعترف بها عموما وقواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يعد الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
7. Enfin, la Grèce tient à rappeler qu’elle est résolue à continuer de chercher à améliorer les relations gréco-turques conformément au droit international et aux traités internationaux. | UN | ٧ - وأخيرا، تود اليونان اﻹعراب عن عزمها من جديد على مواصلة السعي لتحسين العلاقات اليونانية والتركية وفقا للقانون الدولي والمعاهدات الدولية. |
Il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي. |
Tandis que la communauté internationale et les traités applicables ont entériné l'égalité politique des Chypriotes turcs et des Chypriotes grecs, M. Papadopoulos continue de parler des droits de la minorité d'une manière tout à fait anachronique et restrictive. | UN | وبينما أيد المجتمع الدولي والمعاهدات ذات الصلة المساواة السياسية بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين، يصر السيد بابادوبولوس على التحدث عن حقوق الأقليات بطريقة تتنافى للغاية مع روح العصر وشديدة التقييد. |
Elle rappelle aussi que, en vertu de l'article 15 de la loi relative aux traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et des instruments internationaux auxquels le Bélarus a adhéré font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّرت أن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية، تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تُعتبر فيها بيلاروس طرفاً هي جزء من القانون المحلي. |
Toutefois, les mesures coercitives et les sanctions imposées à la Libye ont nui à son développement économique et à ses capacités de production, violant ainsi les principes fondamentaux du droit international et des conventions internationales relatives aux droits de l'homme d'une manière incompatible avec les objectifs de développement de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées. | UN | إلا أن الإجراءات القسرية والجزاءات التي فرضت على ليبيا بعد ذلك ألحقت أضراراً بالتنمية الاقتصادية والقدرة الإنتاجية، الأمر الذي شكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الإنسان وأدى إلى التعارض مع الأهداف الإنمائية للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Nos relations avec la Turquie se sont dégradées depuis 1996, lorsque, à sa politique habituelle d'exigences, de menaces de guerre et de pression constante, notre voisin a ajouté des prétentions territoriales directes, s'efforçant ainsi de modifier le statu quo territorial établi il y a plus de 70 ans par le droit international et des traités. | UN | إن علاقاتنا مع تركيا طرأ عليها مزيد من التدهور منذ عام ١٩٩٦، عندما قامت جارتنا تركيا بإضافة مطالب إقليمية مباشرة إلى سياستها الحالية القائمة على المطالبات والتهديدات بالحرب والضغط المستمر في محاولة لهدم الوضع اﻹقليمي الراهن الذي أنشأه القانون الدولي والمعاهدات الدولية قبل أكثر من ٧٠ سنة. |
L'article 8 dit que les lois et directives doivent se conformer aux principes acceptés du droit international et des traités internationaux qui lient la Slovénie. | UN | وتنص المادة 8 على أن القوانين والأنظمة يجب أن تمتثل للمبادئ المسلَّم بها في القانون الدولي والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا. |
L'expérience de la Cour pénale internationale a également démontré qu'elle violait les normes établies du droit international et des traités pertinents, tels que l'immunité accordée aux chefs d'État et de gouvernement. | UN | لقد أوضحت تجربة المحكمة كذلك أنها تتعدّى على القواعد المستقرة في القانون الدولي والمعاهدات ذات الصلة، ومنها الحصانة الممنوحة لرؤساء الدول والحكومات. |
En vertu de la Constitution, les principes et règles reconnus du droit international et des traités internationaux signés par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. | UN | وقالــت إن مبادئ وأحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية في الاتحاد الروسي المعترف بها، تُـشكـِّـل، وفقـا للدستور، جزءا أساسيا من النظام القانوني للبلد. |
Pour s'acquitter des tâches qui lui sont confiées, le Service de la sécurité peut établir des contacts avec les services de sécurité de pays étrangers et coopérer avec eux sur la base des normes du droit international et des traités et accords pertinents. | UN | وحتى يضطلع الجهاز الأمني بالمهام الموكلة إليه، يجوز له إجراء اتصالات مع الوكالات الأمنية للبلدان الأجنبية والتعاون معها استنادا إلى معايير القانون الدولي والمعاهدات والاتفاقات ذات الصلة. |
En vertu de l'article 15 de la Constitution de la Fédération de Russie, les principes et règles universellement reconnus du droit international et les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. | UN | وتَعتبر المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي أن ما يتضمنه القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي من مبادئ وقواعد معترف بها عالميًا هو جزء لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
Le droit international et les traités internationaux ne peuvent être soumis à des interprétations arbitraires et changeantes qui servent uniquement les intérêts de certains, ni à des ajustements ou à des limites, même si elles sont imposées de manière calculée par des résolutions. | UN | ولا يمكن أن يصبح القانون الدولي والمعاهدات الدولية رهن إعادة التفسير أو التعديل أو الخطوط الحمر بشكل تعسفي ومتقلب وأناني، حتى وإن فرضت بالتواطؤ من خلال اتخاذ القرارات. |
299. Conformément à l'article 8 de la Constitution, les lois et les règlements doivent être conformes aux principes généralement acceptés de droit international et aux traités qui lient la Slovénie. | UN | النقابات 299- طبقاً للمادة 8 من الدستور، يجب أن تتقيد القوانين وغيرها من التشريعات بمبادئ القانون الدولي والمعاهدات المقبولة عموماً والملزمة لسلوفينيا. |
Il y a maintenant 10 ans (le 13 avril 2002) que la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie a rendu sa décision sur le tracé de la frontière et a procédé aux travaux techniques de démarcation de la frontière, conformément au droit international et aux traités internationaux. | UN | السفير والممثل الدائم لقد مضت 10 سنوات على الحكم الذي أصدرته لجنة الحدود الإثيوبية - الإريترية في 13 نيسان/أبريل 2002 بتعيين الحدود، والذي أعقبه ترسيم الحدود ترسيما فنيا على أساس القانون الدولي والمعاهدات الدولية. |
Il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. | UN | وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي. |