Il a été généralement admis que le thème présentait un défi, bien que la solidarité internationale et le partage de la charge ne constituaient pas de nouveaux concepts. | UN | واتفق بوجه عام على أن الموضوع يشكل تحديا حتى وإن لم يكن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء مفهومين جديدين. |
En principe, la solidarité internationale et le partage de la charge ne doivent pas être vus comme une condition préalable au respect des engagements fondamentaux en matière de protection. | UN | ومن حيث المبدأ فإن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء يجب ألا ينظر إليهما كمتطلبين أساسيين للوفاء بالتزامات الحماية اﻷساسية. |
La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. | UN | ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. | UN | ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Cela inclue la fourniture de conseils, de formation, d'assistance technique et de fonds dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge ; | UN | وهذا يشمل توفير النصح والتدريب والمساعدة التقنية والأموال بروح من التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Du reste, pour sa quarante-neuvième session le Comité exécutif avait choisi comme thème annuel «Solidarité internationale et partage de la charge sous tous ses aspects : responsabilités nationales, régionales et internationales en matière de réfugiés». | UN | وفي هذا الصدد، اعتمدت اللجنة التنفيذية في دورتها التاسعة والأربعين كموضوع سنوي لها " التضامن الدولي وتقاسم الأعباء بجميع جوانبه: المسؤوليات الوطنية والإقليمية والدولية إزاء اللاجئين " . |
Il a été généralement admis que le thème présentait un défi, bien que la solidarité internationale et le partage de la charge ne constituaient pas de nouveaux concepts. | UN | واتفق بوجه عام على أن الموضوع يشكل تحدياً حتى وإن لم يكن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء مفهومين جديدين. |
Plusieurs délégations mentionnent en outre que le thème de cette année découle logiquement du débat des années antérieures sur la solidarité internationale et le partage de la charge et que cette question doit encore être débattue. | UN | كذلك أشارت عدة وفود إلى أن موضوع هذه السنة يتبع منطقيا مناقشات السنة الماضية حول التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء وأن هذه المسألة لا تزال تحتاج إلى معالجتها. |
Il a été à maintes reprises affirmé que si la solidarité internationale et le partage de la charge constituaient des responsabilités morales, elles ne pouvaient être considérées comme une condition indispensable à l'adhésion aux principes internationaux. | UN | وأكﱠد مرارا أن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء يمثلان مسؤوليتين أخلاقيتين ولكن لا يمكن أن يشكلا شرطا أساسيا للالتزام بالمبادئ اﻹنسانية الدولية. |
4. Au niveau régional, il a été maintes fois reconnu que la solidarité internationale et le partage de la charge étaient nécessaires. | UN | ٤- وعلى الصعيد اﻹقليمي كان هناك أيضاً اعتراف متكرر بالحاجة إلى التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء. |
8. L'impact des populations réfugiées et rapatriées est généralement allégé par la solidarité internationale et le partage de la charge. | UN | ٨- وتأثير اللاجئين والعائدين يخفف من حدته عادة، وإلى حد ما، التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء. |
4. Thème annuel: La solidarité internationale et le partage de la charge sous tous ses aspects: responsabilités nationales, régionales et internationales en matière de réfugiés | UN | ٤- الموضوع السنوي: التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء في جميع جوانبه: المسؤوليات الوطنية واﻹقليمية والدولية الخاصة باللاجئين |
Il a également réitéré l'importance du renforcement de la solidarité internationale et du partage de la charge afin de fournir une assistance et des ressources financières plus importantes au HCR. | UN | وأعاد كذلك تأكيد أهمية زيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء لتوفير المزيد من المساعدات والموارد المالية للمفوضية. |
Il a également réitéré l'importance du renforcement de la solidarité internationale et du partage de la charge afin de fournir une assistance et des ressources financières plus importantes au HCR. | UN | وأعاد كذلك تأكيد أهمية زيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء لتوفير المزيد من المساعدات والموارد المالية للمفوضية. |
Les principes de la solidarité internationale et du partage de la charge devraient s'appliquer. Les réfugiés créés par le conflit devraient pouvoir chercher refuge dans les pays situés à l'extérieur des environs immédiats de la République arabe syrienne. | UN | وأكد على ضرورة تطبيق مبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء: ورأى أنه لا بد أن يكون بوسع اللاجئين الفارين من وجه النزاع التماس اللجوء في بلدان الجوار المباشر خارج الجمهورية العربية السورية. |
Réaffirmant l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge et des responsabilités en tant que principes fondamentaux sur lesquels l'action internationale visant à protéger et assister les réfugiés se fonde, | UN | إذ تعيد تأكيد أهمية التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات كمبدأ أساسي يستند إليه العمل الدولي في حماية اللاجئين ومساعدتهم، |
Réaffirmant l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge et des responsabilités en tant que principes fondamentaux sur lesquels l'action internationale visant à protéger et assister les réfugiés se fonde, | UN | إذ تعيد تأكيد أهمية التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات كمبدأ أساسي يستند إليه العمل الدولي في حماية اللاجئين ومساعدتهم، |
Un certain nombre d'entre vous ont décrit les efforts de vos gouvernements pour venir en aide aux réfugiés et aux demandeurs d'asile, malgré le lourd fardeau que cela représente, et beaucoup d'entre vous ont cité l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge pour contribuer à remédier à ces situations. | UN | وأشار عدد منكم إلى الجهود التي تبذلها حكوماتكم لمساعدة اللاجئين وملتمسي اللجوء على الرغم من فداحة العبء الذي يمثله هذا الأمر وذكر الكثير منكم أهمية التكافل الدولي وتقاسم الأعباء للمساعدة على مواجهة هذه الأوضاع. |
14. On recense un large appui à l'utilisation stratégique de la réinstallation, y compris en tant que moyen de solidarité internationale et de partage de la charge pour les pays hôtes. | UN | 14- وقد كان هناك دعم واسع لاستخدام مسألة إعادة التوطين لأغراض استراتيجية ومن ذلك استخدامها كوسيلة من وسائل التكافل الدولي وتقاسم الأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة. |
Du reste, pour sa quarante—neuvième session le Comité exécutif avait choisi comme thème annuel " Solidarité internationale et partage de la charge sous tous ses aspects : responsabilités nationales, régionales et internationales en matière de réfugiés " . | UN | وفي هذا الصدد، اعتمدت اللجنة التنفيذية في دورتها التاسعة والأربعين كموضوع سنوي لها " التضامن الدولي وتقاسم الأعباء بجميع جوانبه: المسؤوليات الوطنية والإقليمية والدولية إزاء اللاجئين " . |
La solidarité internationale et le partage des charges doivent être plus efficaces et plus souples. | UN | ٣٥ - ويجب أن يكون التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء أكثر فعالية ومرونة. |
La première fournit des orientations sur la coopération internationale et le partage du fardeau et des responsabilités dans les situations d'afflux massifs, tandis que la seconde contient des recommandations sur les questions relatives à la sécurité juridique dans le contexte du rapatriement librement consenti des réfugiés. | UN | وقد وفر أحدهما مصدر توجيه فيما يتعلق بالتعاون الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات في حالات التدفق الجماعي للاجئين في حين قدم الآخر توصيات بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالسلامة في سياق عودة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم. |
Elle doit également faire respecter les principes de solidarité internationale et de partage des charges à travers des mesures efficaces d'aide aux pays en développement, et chercher une solution durable au problème des réfugiés tout en continuant d'intervenir face aux crises humanitaires. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا الاستمساك بمبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء باتخاذ تدابير فعالة لمساعدة البلدان النامية والتماس حلول دائمة لمشكلة اللاجئين تتزامن مع الاستجابة للأزمات الإنسانية. |
Elle devait également être l'occasion d'envisager les stratégies et priorités des activités futures et les moyens de renforcer la coopération entre les États membres de la CEI et leurs partenaires internationaux, les pays donateurs et les ONG, dans un esprit de solidarité internationale et de partage des responsabilités. | UN | وأتاحت الندوة أيضا فرصة لمناقشة الاستراتيجيات والأولويات للأنشطة والطرق الأخرى لتعزيز التعاون بين دول رابطة الدول المستقلة والشركاء من المنظمات الدولية، والبلدان المانحة، والمنظمات غير الحكومية بروح التعاون الدولي وتقاسم الأعباء. |
Cependant, la version actuelle du projet de résolution aurait dû mettre davantage l'accent sur les liens entre la responsabilité légale des États de protéger les réfugiés et le principe du renforcement de la solidarité et de l'entraide internationales. | UN | ومع هذا، فإن مشروع القرار الحالي كان ينبغي له أن يزيد من التركيز على تلك الصلة القائمة بين مسؤولية الدول قانونا عن حماية اللاجئين ومبدأ تعزيز التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |