"الدولي وما" - Translation from Arabic to French

    • international et
        
    • internationale et
        
    • internationale fait l
        
    Il s'agit bien entendu là d'un projet inachevé, notamment au niveau international, et nos efforts en la matière se poursuivent. UN وبطبيعة الحال فإن هذا المشروع لم يكتمل بعد، وخصوصا على الصعيد الدولي. وما زالت جهودنا الرامية إلى تعميقه مستمرة.
    Le droit international et les obligations qui y sont attachées doivent constituer le fondement de l'effort international en faveur de la protection des enfants. UN 10 - يوفر الإطار المتمثل في القانون الدولي وما ينجم عنه من التزامات الأساس الذي يجب أن تنبني عليه الجهود الدولية.
    Ces événements ont conduit à admettre qu'il fallait améliorer la gestion du système financier international et changer la conception que l'on a de la volatilité financière internationale et de ses incidences UN وأفضت تلك اﻷحداث إلى الاعتراف بوجود حاجة إلى تحسين إدارة النظام المالي الدولي، وإلى تغيير الفهم الشائع لشدة التقلب المالي على الصعيد الدولي وما يترتب عليه من نتائج.
    De tous les facteurs de développement, aucun n'est aussi largement reconnu par la communauté internationale et n'a autant le pouvoir de le mobiliser que la cause des enfants. UN ومن بين جميع عوامل التنمية، لم يكن هناك ما تم التسليم به بهذه الصورة من جانب المجتمع الدولي وما حظي بقدرة التعبئة مثل قضية الطفل.
    Mais dès 1999 il a été mis fin à ce programme de regroupement en villages essentiellement sous la pression internationale et faute par conséquent de contributions suffisantes de donateurs. UN غير أن الضغط الدولي وما صاحبه من نقص في الأموال المقدمة من المانحين في عام 1999 أدى بالضرورة إلى وقف برنامج استيطان القرى.
    • Quels sont les progrès accomplis dans la réforme du système financier international et que reste-t-il à faire? UN ● ما هو التقدم المحرز في إصلاح الهيكل المالي الدولي وما هي اﻹجراءات المتبقية التي يتعين اتخاذها؟
    Cela concerne tout particulièrement le terrorisme international et son corollaire, le danger que représente l'utilisation, par des terroristes, d'armes de destruction massive. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الإرهاب الدولي وما يترتب عليه من مخاطر لجوء الإرهابيين إلى استخدام أسلحة التدمير الشامل.
    Le Bélarus se félicite que le désarmement soit à nouveau inscrit à l'ordre du jour international et que le Secrétaire général accorde de l'attention à cette question importante. UN وترحب بيلاروس بعودة نزع السلاح إلى جدول الأعمال الدولي وما يوليه الأمين العام من اهتمام لهذه القضية.
    Il est à regretter toutefois que la puissance occupante n'ait jamais respecté le droit international et continue de commettre des violations systématiques et graves du droit. UN بيد أن مما يؤسف له أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تحترم قط القانون الدولي وما زالت ترتكب انتهاكات منهجية وخروقات جسيمة للقانون.
    La Fédération est donc particulièrement préoccupée par la perte croissante de respect à l’égard du droit humanitaire international et des risques qui en résultent pour la sécurité de ses collaborateurs. UN ولذا، يساور الاتحاد الدولي القلق إزاء تناقص احترام القانون اﻹنساني الدولي وما يترتب على ذلك من مخاطر تتعرض لها سلامة العاملين في مجال تقديم المعونة.
    En toute équité, cette tentative par un État de contraindre les citoyens d'un État tiers à obéir à la législation d'un autre État est une violation flagrante des principes et des normes du droit international et de ce qu'il représente. UN وبكل انصاف، فإن هذه المحاولة من جانب دولة لحمل مواطنين في دولة ثالثة على أن يطيعوا قانونا لم تصدره دولتهم هي محاولة تنطوي على انتهاك تام لمبادئ ومعايير القانون الدولي وما ينادي به.
    Dans toutes ses actions, Israël affiche son mépris pour le droit international et pour les efforts et l'appui de la communauté internationale en faveur du processus de paix, donnant raison aux sceptiques. UN وإسرائيل، في جميع ما تقوم به من أعمال، إنما تبدي، بكل صفاقة، عدم احترامها القانون الدولي وما يبذل على الصعيد العالمي من جهود ويقدم من دعم من أجل عملية السلام، وهي بذلك تثبت أن المتشككين على صواب.
    Au cours des trois dernières années, les activités ci-après de formation pour juges et juges fédéraux ont été organisées dans le domaine du droit international et de sa transformation en droit interne : UN وعلى مدى الأعوام الثلاثة الماضية، نُفذت الأنشطة التدريبية التالية للقضاة والقضاة الاتحاديين في مجال القانون الدولي وما يوازيه في مجال القانون الداخلي:
    Considérant que les observations des États Membres figurant dans les rapports du Secrétaire général et les rencontres internationales d'experts ont contribué à mieux faire comprendre la nature des problèmes qui se posent en matière de sécurité de l'information sur le plan international et les concepts qui y sont liés, UN وإذ ترى أن تقييمات الدول الأعضاء الواردة في تقارير الأمين العام واجتماعي الخبراء الدوليين قد أسهمت في تحسين فهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم،
    Parmi les questions qui mériteraient d'être abordées ultérieurement par la Commission, en faisant fond sur les travaux déjà effectués au sujet de la fragmentation du droit international, figurent la hiérarchie dans le droit international et les questions connexes telles que la règle de jus cogens. UN وفيما يتعلق بأعمال اللجنة مستقبلاً فمن بين المواضيع الجديرة بالنظر كان عنصر التسلسل في القانون الدولي وما يتصل بذلك من قضايا من قبيل القواعد الآمرة من خلال البناء على الأعمال التي تم إنجازها بشأن تجزؤ القانون الدولي.
    Considérant que les observations des États Membres figurant dans les rapports du Secrétaire général et les rencontres internationales d'experts ont contribué à mieux faire comprendre la nature des problèmes qui se posent en matière de sécurité de l'information sur le plan international et les concepts qui y sont liés, UN وإذ ترى أن تقييمات الدول الأعضاء الواردة في تقارير الأمين العام واجتماعي الخبراء الدوليين قد أسهمت في تحسين فهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم،
    En fait, les avantages découlant du report de la décision devraient se faire sentir non seulement pendant toute la période en question mais aussi durant la période de supervision internationale et au-delà. UN والواقع أن الفوائد المترتبة على ذلك ستستمر، لا في خلال فترة التأجيل وحدها بل وطوال فترة اﻹشراف الدولي وما بعدها.
    Elle a apporté une contribution à la communauté internationale et continue à le faire. UN فقد أسهمت جمهورية الصين في تايوان في المجتمع الدولي وما زالت تسهم فيه.
    L. Coopération internationale et politiques nationales connexes 105 - 106 24 UN لام - التعاون الدولي وما يتصل به من السياسات المحلية
    Aucune personne sensée ne saurait nier que l'Éthiopie a coopéré pleinement avec le peuple érythréen dans les efforts qu'il a déployés en vue de parvenir à l'autodétermination, jusqu'à l'organisation d'un référendum supervisé par la communauté internationale et au-delà. UN ولا يستطيع عاقل أن ينكر أن اثيوبيا أبدت تعاونها الكامل مع شعب اريتريا في جهوده من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير، حتى المرحلة التي جرى فيها الاستفتاء تحت اﻹشراف الدولي وما تلاها من مراحل.
    Enfin, les processus d'évaluation des besoins, de préparation et de suivi des appels consolidés doivent être améliorés pour faire face à l'escalade des sollicitations dont la communauté internationale fait l'objet, et mieux assumer la responsabilité commune de veiller à l'utilisation optimale des ressources. UN وأخيرا لا بد من تحسين عمليات تقدير الاحتياجات، وإعداد ومتابعة النداءات الموحدة في ضوء الطلبات المتزايدة التي تنهال على المجتمع الدولي وما يترتب عليها من مسؤولية مشتركة لضمان أكفأ إستخدام للموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more