Ce droit était reconnu par le droit international et solidement ancré dans les lois des pays éclairés, y compris la loi israélienne sur l'enseignement obligatoire. | UN | وهذا الحق معترف به بموجب القانون الدولي وهو حق راسخ في قوانين البلدان المتنورة، بما في ذلك قانون التعليم اﻹلزامي في إسرائيل. |
Le Statut de la Cour pénale internationale a établi le maillon manquant en matière de droit international et constitue un progrès véritable en matière de droits de l'homme. | UN | لقد شكل النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الحلقة المفقودة في النظام القانوني الدولي وهو خطوة حقيقية الى اﻷمام في ميدان قانون حقوق اﻹنسان. |
L'adoption du Statut de la Cour est un jalon dans le développement du droit pénal international et un acquis majeur pour l'ONU et toute la communauté internationale. | UN | واعتماد هذا النظام اﻷساسي معلم في تطوير القانون الجنائي الدولي. وهو يشكل إنجازا رئيسيا لﻷمم المتحــدة وللمجتمع الدولي بأسره. |
Tel serait l'objectif vers lequel tendrait la communauté internationale et que le Conseil de sécurité ne devrait pas manquer d'atteindre. | UN | وينبغي أن يشكل هذا هدفا مشتركا أساسيا للمجتمع الدولي وهو هدف لا ينبغي لمجلس الأمن أن يفشل في تحقيقه. |
Le projet de résolution qui nous est soumis (A/48/L.17/Rev.1) répond aux attentes de la communauté internationale et donne l'orientation à suivre en la matière. | UN | ويتمشى مشروع القرار المعروض مــع توقعات المجتمع الدولي وهو يقترح الطريق الذي ينبغـي اتباعه. |
Il est juste de dire qu'au seuil du XXIe siècle la communauté internationale a obtenu des succès significatifs dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | وصحيح أن المجتمع الدولي وهو على أعتاب القرن الحادي والعشرين قد أحرز نجاحا هاما في صون اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
107. Le Comité encourage l'État partie à accroître le niveau de sa contribution à l'aide publique au développement, qui s'établissait en 2009 à 0,35 % du produit national brut (PNB), et à atteindre dans les meilleurs délais l'objectif international fixé à 0,7 % du PNB. | UN | 107- وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرف على زيادة مستوى مساهمتها في المساعدة الإنمائية الرسمية التي بلغت 0.35 في المائة من الدخل القومي الإجمالي في عام 2009()، إلى المستوى الدولي وهو 0.7 في المائة في أسرع وقت ممكن. |
Un autre défi auquel est confrontée la communauté internationale est celui de la coordination des nombreuses étapes que nous avons à franchir. | UN | وثمة تحد آخر يواجه المجتمع الدولي وهو تنسيق الخطوات العديدة التي مازالت أمامنا. |
Il convient, en effet, d'agir vite et même très vite, faute de quoi la communauté internationale risque d'assister impuissante à une seconde guerre et à de nouveaux massacres. | UN | فاﻷمر يقتضي، في الواقع، التصرف بسرعة، بل وبسرعة كبيرة، وإلا شهد المجتمع الدولي وهو مكتوف اليدين حربا ثانية ومذابح جديدة. |
Le fait que ce pays refuse d'autoriser la réalisation d'un recensement par le HCR à Tindouf, opération conçue pour assurer la protection des populations des camps, porte atteinte au droit international et constitue un affront pour la communauté internationale. | UN | وأضاف أن رفض ذلك البلد السماح للمفوضية بإجراء تعداد للاجئين في تندوف، الذي يهدف إلى كفالة حماية سكان المخيمات، ينتهك القانون الدولي وهو إهانة للمجتمع الدولي. |
Le principe de l'égalité souveraine est un fondement capital de l'état de droit au niveau international et est consacré dans la Charte des Nations Unies, et son respect s'impose dans l'élaboration et l'application des règles internationales. | UN | وأشار إلى أن مبدأ المساواة في السيادة يشكل دعامة أساسية لسيادة القانون الدولي وهو مكرس في ميثاق الأمم المتحدة، ويجب احترامه بما أن القواعد الدولية توضع وتنفذ. |
La délégation nigériane se félicite donc des progrès réalisés dans l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international et engage tous les États à faciliter un compromis. | UN | وأعرب لذلك عن ترحيب وفده بالتقدم المحرز بصدد صياغة اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي وهو يحث جميع الدول على أن تتحلى بروح توفيقية. |
Celleci était cependant moins claire en ce qui concerne les relations entre droit national et droit international et donnait peu d'indications sur la question de savoir si les traités relatifs aux droits de l'homme dûment ratifiés par les Maldives pouvaient être considérés comme directement applicables dans l'ordre juridique interne. | UN | بيد أن الدستور ليس واضحاً فيما يتعلق بمدى الترابط ما بين القانون الوطني والقانون الدولي وهو يوفر جانباً ضئيلاً من التوجيه بخصوص ما إذا كانت معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت عليها على النحو الواجب جمهورية ملديف يمكن اعتبارها قابلة للتطبيق المباشر في النظام القانوني لملديف. |
Il est soucieux de mettre en application la Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et juge que ce texte est aussi important qu'à l'époque où il a été adopté. | UN | كما أن وفدها ملتزم بتنفيذ إعلان 1994 بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي وهو يرى أن الإعلان ما زالت له أهميته كما كان وقت اعتماده. |
Mon pays est très attaché à mener nos relations internationales dans le respect strict du droit international et nous nous sommes engagés à régler tous les différends uniquement par des moyens pacifiques. | UN | ويكرس بلدي نفسه بقوة لإدارة علاقاته الدولية على أساس الاحترام التام للقانون الدولي وهو ملتزم بحل جميع النزاعات بالوسائل السلمية بدون استثناء. |
Ces réserves de change sont la résultante de l'architecture actuelle du système financier international et sont un moyen de se prémunir contre les crises qui peuvent surgir en matière de financement extérieur et préserver une stabilité des équilibres financiers des pays concernés. | UN | وينتج هذا الفائض التجاري من المعمار الحالي للنظام المالي الدولي وهو وسيلة للحماية من الأزمات التي يمكن أن تنشب في مجال التمويل الخارجي، وكذلك وسيلة للحفاظ على التوازن المالي للبلدان المعنية. |
Ce manquement n'est rien moins qu'un affront à la communauté internationale et un exemple flagrant du règne de l'impunité. | UN | وأقل ما يعنيه هذا الفشل أنه إهانة للمجتمع الدولي وهو مثال صارخ على أن الإفلات من العقاب سائد. |
Le maintien de la paix est une responsabilité commune de la communauté internationale et c’est ce qui a motivé la Géorgie à déployer, pour la première fois, un bataillon géorgien au Kosovo. | UN | فحفظ السلام مسؤولية مشتركة يضطلع بها المجتمع الدولي وهو الذي حمل جورجيا، للمرة الأولى، على نشر لواء جورجي في كوسوفو. |
33. Le Comité encourage l'État partie à accroître le niveau de sa contribution à l'aide publique au développement, qui s'établissait en 2009 à 0,35 % du produit national brut (PNB), et à atteindre dans les meilleurs délais l'objectif international fixé à 0,7 % du PNB. | UN | 33- وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرف على زيادة مستوى مساهمتها في المساعدة الإنمائية الرسمية التي بلغت 0.35 في المائة من الدخل القومي الإجمالي في عام 2009()، إلى المستوى الدولي وهو 0.7 في المائة في أسرع وقت ممكن. |
Une autre question exigeant une réponse internationale est celle de la menace que constitue le trafic de matières nucléaires. | UN | وهناك موضوع آخر يتطلب العمل على المستوى الدولي وهو الخطر الذي يمثله الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
Il convient, en effet, d'agir vite et même très vite, faute de quoi la communauté internationale risque d'assister impuissante à une seconde guerre et à de nouveaux massacres. | UN | فاﻷمر يقتضي، في الواقع، التصرف بسرعة، بل وبسرعة كبيرة، وإلا شهد المجتمع الدولي وهو مكتوف اليدين حربا ثانية ومذابح جديدة. |