De tels actes sont contraires au droit international et constituent donc un danger flagrant et réel pour la paix et la stabilité et un obstacle au processus de paix. | UN | لا تتفق تلك الأعمال مع القانون الدولي وهي بالتالي خطر واضح وماثل على السلام والاستقرار وعقبة على طريق عملية السلام. |
L'accentuation du phénomène de fragmentation est davantage la conséquence naturelle du développement du droit international et un signe de vitalité que le contraire, comme d'aucuns le redoutent. | UN | فالزيادة في التجزئة نتيجة طبيعية لتوسيع القانون الدولي وهي علامة على الحيوية لا العكس، كما يخشى البعض. |
Il a ratifié 11 des 12 conventions sur le terrorisme international et renforce ses mécanismes de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | فقد صدقت على 11 من بين 12 اتفاقية بشأن الإرهاب الدولي وهي تعزز آلياتها لمكافحة تمويل الإرهاب. |
La République de Macédoine, victime elle-même d'une agression terroriste, s'est jointe à la coalition internationale et y apporte sa contribution. | UN | وجمهورية مقدونيا، وهي نفسها ضحية اعتداء إرهابي، انضمت إلى التحالف الدولي وهي تسهم في تحقيق هذه الغاية. |
La série des conférences contient près de 200 conférences faites par d'éminents érudits et praticiens de droit international de divers pays et systèmes juridiques sur une vaste gamme de sujets de droit international. | UN | 22 - وتتضمَّن سلسلة المحاضرات أكثر من 200 محاضرة لعلماء ومختصين بارزين في مجال القانون الدولي وهي تتناول مجموعة واسعة من مواضيع القانون الدولي. |
Tout d'abord, les accords conclus ne peuvent nier ou outrepasser — et ne le font d'ailleurs pas — le droit international et en aucun cas ne le remplacent. | UN | أولا، إن الاتفاقات المعقودة لا يمكن لها ولا يجب أن تنقض القانون الدولي وهي قطعـا لا تحـل محلـه وإنما تأتي مكملة له. |
29. Les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 constituent un cadre général de droit international et peuvent s'appliquer à de nouvelles activités mondiales, régionales et nationales. | UN | ٢٩ - وتوفر أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢ إطارا شاملا من القانون الدولي وهي معدة بحيث تشكل مظلة ﻷي اجراءات أخرى تتخذ على اﻷصعدة العالمي والاقليمي والوطني. |
Tel serait par exemple le cas de nationaux d'un pays auxquels la nationalité aurait été retirée en violation du droit international et de personnes dont le pays de nationalité aurait été intégré ou assimilé à une autre entité nationale dont elles se verraient refuser la nationalité. | UN | وهذه، على سبيل المثال، هي حالة أي مواطنين من بلد ما جُرِّدوا من جنسيتهم في انتهاك للقانون الدولي وهي حالة الأفراد الذين ألحق البلد الذي يحملون جنسيته بكيان قومي آخر أو تحوَّل إليه، ثم حُرموا من جنسية هذا الكيان. |
Précisément, l'Agenda pour le développement a offert l'occasion d'engager un large débat sur les points forts et les lacunes du système économique international et offre des bases solides pour un débat de haut niveau à l'Assemblée générale. | UN | وقد أتاحت خطة التنمية فعلا الفرصة ﻹجراء مناقشة واسعة بشأن مواطن القوة والنقص في النظام الاقتصادي الدولي وهي توفر أساسا متينا ﻹجراء مناقشة رفيعة المستوى في إطار الجمعية العامة. |
La République kirghize appuie toutes les mesures visant à l'élimination du terrorisme international et est aussi prête à participer activement à l'élaboration des instruments nécessaires pour renforcer la coopération internationale et assurer l'avènement d'un monde pacifique. | UN | وتؤيد جمهورية قيرغيزستان جميع التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي وهي مستعدة أيضا للمشاركة بنشاط في إعداد الصكوك اللازمة لتعزيز التعاون الدولي وضمان وجود عالم يسود السلم ربوعه. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer s'est déjà révélée être un succès historique dans le domaine du droit international et demeure parmi les plus grands succès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد سجلت اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار نجاحا تاريخيا بالفعل في مجال القانون الدولي وهي تظل من أهم إنجازات اﻷمم المتحدة. |
La Convention marque le début d'une nouvelle ère dans la codification du droit international et constitue le fruit d'un long processus de négociation, processus ardu qui a pris en compte les intérêts de tous les États : développés, en développement, côtiers et sans littoral. | UN | فهي ترمز الى بدء عهد جديد في تدوين القانون الدولي. وهي نتيجة مفاوضات طويلة ومكثفة وهي عملية راعت مصالح جميع الدول المتقدمة النمو والنامية والساحلية وغير الساحلية. |
54. La Division de la codification a préparé la cinquième édition de La Commission du droit international et son oeuvre qui est actuellement sous presse. | UN | ٥٤ - قامت شعبة التدوين بإعداد الطبعة الخامسة من أعمال لجنة القانون الدولي. وهي اﻵن قيد الطباعة. |
La construction de colonies de peuplement et le mur de séparation sur le territoire occupé, la démolition des foyers et les expulsions sont illicites en droit international et menacent de rendre impossible la solution des deux États. | UN | وأوضح أن بناء المستوطنات وإقامة الجدار الفاصل على الأرض الفلسطينية وتدمير المنازل وطرد السكان كلها أعمال غير قانونية بموجب القانون الدولي وهي تهدد بجعل حل الدولتين أمراً مستحيلاً. |
L'Azerbaïdjan a clairement et sans équivoque démontré qu'il souhaite parvenir à un règlement du conflit sur la base du droit international et s'efforce d'utiliser pleinement tous les moyens politiques et diplomatiques dont il dispose. | UN | فقد برهنت أذربيجان بشكل واضح لا لبس فيه توقها إلى إيجاد حل للنزاع يستند إلى القانون الدولي وهي تسعى إلى تسخير جميع الموارد السياسية والدبلوماسية المتاحة لها لتلك الغاية. |
Les colonies de peuplement représentent une violation flagrante du droit international et le principal obstacle à l'instauration d'un État palestinien matériellement viable, souverain et indépendant, et donc à l'établissement de la paix. | UN | والمستوطنات انتهاك صارخ للقانون الدولي وهي أكبر عقبة في سبيل إقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة لها مقومات البقاء المادية، وبالتالي هي أكبر عقبة في سبيل تحقيق السلام. |
La Cour suprême invoquait fréquemment le droit international et n'hésitait pas à s'appuyer, dans ses arrêts, sur les règles internationales. | UN | وغالباً ما تعمد المحكمة العليا إلى الإشارة إلى القانون الدولي وهي لا تتردد في الاعتماد على المعايير الدولية فيما تصدره من أحكام. |
Monsieur le Président, le Costa Rica a toute confiance dans le système juridique international et est fermement convaincu que le désarmement international doit s'opérer par le dialogue et par la négociation d'instruments juridiques internationaux. | UN | إن كوستاريكا تؤمن إيماناً راسخا بالنظام القانوني الدولي وهي مقتنعة بأن نزع السلاح يجب أن يتحقق من خلال الحوار والتفاوض على صكوك قانونية دولية. |
L'ADIE réalisait ses activités sur la base d'une coopération internationale et s'employait notamment à la renforcer. | UN | وتعمل الرابطة عن طريق التعاون الدولي وهي ترحب بإمكانية تحسينه. |
Tel est le devoir de la communauté internationale et tel est aussi le devoir de l'Éthiopie. | UN | هذه هي مسؤولية المجتمع الدولي وهي أيضا مسؤولية إثيوبيا. |
C'était à la fois la plus importante opération de vérification des droits de l'homme jamais entreprise dans un pays avec l'appui de la communauté internationale et une nouveauté dans l'histoire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وكانت تلك أكبر عملية تحقق بشأن حقوق اﻹنسان يضطلع بها في أي بلد بدعم من المجتمع الدولي وهي في نفس الوقت عملية لم يسبق لها مثيل في تاريخ عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
La série des conférences compte près de 220 conférences données par d'éminents érudits et praticiens de droit international de divers pays et systèmes juridiques sur une vaste gamme de sujets de droit international. | UN | 24 - وتتضمَّن سلسلة المحاضرات أكثر من 220 محاضرة لعلماء ومختصين بارزين في مجال القانون الدولي وهي تتناول مجموعة واسعة من المواضيع المتصلة بالقانون الدولي. |