"الدولي ينتظر" - Translation from Arabic to French

    • internationale attend
        
    • internationale compte
        
    La communauté internationale attend avec intérêt l'observation générale car le domaine des médias évolue très rapidement. UN والمجتمع الدولي ينتظر هذا التعليق العام بفارغ الصبر لسرعة تغير بيئة الإعلام.
    L'appel du clairon a retenti et la communauté internationale attend une réponse. UN لقد نُفخ في البوق، والمجتمع الدولي ينتظر استجابة.
    La communauté internationale attend de voir combien de décennies supplémentaires il faudra au Japon pour accorder les réparations nécessaires au titre de ce crime contre l'humanité. UN والمجتمع الدولي ينتظر ليرى كم عقد سيستغرق اليابان لكي تصحح تلك الجريمة ضد الإنسانية.
    Depuis, la communauté internationale attend encore que cette instance franchisse une nouvelle étape, avec l’ouverture de négociations sur une interdiction de la production de matières fissiles destinées à la fabrication d’armes nucléaires ou d’autres dispositifs explosifs nucléaires, ce qui serait la suite logique de la décision, prise en 1995, de créer un comité spécial chargé de mener ces négociations. UN وما زال المجتمع الدولي ينتظر من هذا المحفل أن يتخذ الخطوة التالية المتمثلة في بدء مفاوضات بشأن فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية وغيرها من النبائط المتفجرة، طبقاً للقرار المتخذ في عام ٥٩٩١ بشأن إنشاء لجنة مخصصة لوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il est impératif que les parties géorgienne et abkhaze comprennent que la communauté internationale compte sur des progrès décisifs. UN ومن الضروري أن يفهم الجانبان الجورجي واﻷبخازي أن المجتمع الدولي ينتظر إحراز تقدم ملموس في هذا الميدان.
    La communauté internationale attend que la Conférence du désarmement agisse ! UN فالمجتمع الدولي ينتظر من مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ العمل!
    Le Secrétaire général et l'ONU ont des responsabilités cruciales à cet égard et la communauté internationale attend avec impatience que les agresseurs et les meurtriers des populations sans défense de Gaza soit punis. UN والأمين العام والأمم المتحدة يتحملان مسؤوليات جمة في هذا الصدد، كما أن المجتمع الدولي ينتظر بفارغ الصبر معاقبة المعتدين على الناس العزل وقتلهم في غزة.
    La Commission nous donne une excellente occasion d'exprimer nos points de vue sur le noble objectif du désarmement nucléaire dont la communauté internationale attend la réalisation depuis près de quatre décennies. UN إن الهيئة تتيح لنا فرصة طيبة للغاية للإعراب عن آرائنا بشأن الهدف السامي لنزع السلاح الذي ظل المجتمع الدولي ينتظر تحقيقه لفترة أربعة عقود تقريبا.
    Mais c'est à juste titre que la communauté internationale attend des États dotés de l'arme nucléaire qu'ils prennent la tête du mouvement en réduisant de façon durable leurs arsenaux nucléaires. UN إلا أن المجتمع الدولي ينتظر عن صواب من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع بدور ريادي من خلال إجراء تخفيضات دائمة في ترساناتها النووية.
    De fait, en cette troisième année du cycle en cours, la communauté internationale attend de la Commission du désarmement qu'elle se comporte bel et bien en tant que principal organe délibérant sur les questions de désarmement et qu'elle produise des résultats. UN وفي حقيقة الأمر إن المجتمع الدولي ينتظر من هيئة نزع السلاح، في السنة الثالثة من الدورة الحالية، أن تعمل باعتبارها الهيئة التداولية الرئيسية في مجال نزع السلاح وأن تحقق نتائج.
    Si j'ai demandé à prendre la parole, c'est qu'après avoir écouté attentivement les délégations qui ont pris la parole aujourd'hui pour énoncer nos objectifs, je relève que toutes, comme vous-même, ont mis l'accent sur les travaux qui nous attendent et sur le fait que la communauté internationale attend beaucoup de cet organe. Vous avez fait vous-même quelques suggestions qui sont fort intéressantes. UN وقد طلبت الكلمة بعد أن أصغيت باهتمام الى كل اﻷهداف التي حددتها الوفود التي تحدثت اليوم، فقد أكد الجميع، بما فيهم أنتم يا سيدي العمل الذي ينتظرنا، وأن المجتمع الدولي ينتظر الكثير من هذه الهيئة، وقد قدمتم عدداً من الاقتراحات الهامة.
    La communauté internationale attend toujours la création d'un État arabe, bon voisin et amical avec l'État d'Israël, conformément aux termes du Plan de partage, approuvé par l'Assemblée générale le 29 novembre 1947. UN وما زال المجتمع الدولي ينتظر نشأة دولة عربية تكون لها علاقات حسن جوار وود مع دولة إسرائيل، وفقا ﻷحكام خطة التقسيم التي وافقت عليها الجمعية العامة في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٤٧.
    Nul ne saurait oublier un instant que la communauté internationale attend avec impatience que la Conférence du désarmement se mette au travail sur les questions de fond, et je vous souhaite à tous un plein succès dans vos efforts visant à atteindre cet objectif. > > . UN ولا ينبغي أن يغيب عن بال المرء لحظة واحدة أن المجتمع الدولي ينتظر بفارغ الصبر أن يعكف مؤتمر نزع السلاح على الاضطلاع بعمله الموضوعي، وأتمنى لكم جميعاً التوفيق في مساعيكم نحو تحقيق ذلك الهدف " .
    La communauté internationale attend toujours que des mesures efficaces soient prises en vue de la réorganisation et de la restructuration d'urgence des forces de sécurité palestiniennes, qui doivent leur permettre de s'acquitter effectivement des obligations qu'elles ont contractées dans le cadre de la Feuille de route concernant la cessation des violences. UN ولا يزال المجتمع الدولي ينتظر اتخاذ تدابير فعالة تؤدي إلى إعادة تنظيم وهيكلة قوات الأمن الفلسطينية في وقت مبكر، ليتسنى لها أن تنهض بفعالية بمسؤوليتها المتمثلة في وقف العنف - وهو التزام تعهدت به بموجب خارطة الطريق.
    La campagne militaire israélienne se poursuit alors que la communauté internationale attend toujours l'application des résolutions 1402 (2002), 1403 (2002) et 1405 (2002) du Conseil de sécurité, y compris l'envoi par l'Organisation des Nations Unies d'une mission d'établissement des faits. UN ومع تواصل الحملة العسكرية الإسرائيلية، لا يزال المجتمع الدولي ينتظر تنفيذ قرارات مجلس الأمن 1402 (2002) و 1403 (2002) و 1405 (2002)، بما في ذلك إيفاد فريق تقصي الحقائق.
    La Cour s'étant prononcée et l'Assemblée générale, organe ayant sollicité l'avis consultatif, ayant adopté la résolution ES-10/15, la communauté internationale attend de la puissance occupante qu'elle s'acquitte de ses obligations. L'évolution de la situation ne donne toutefois aucune raison d'espérer au vu de la réaction négative d'Israël. UN والآن وقد أدلت المحكمة بفتواها واتخذت الجمعية العامة، بصفتها الجهاز طالب الفتوى، القرار ES-10/15، فإن المجتمع الدولي ينتظر من السلطة القائمة بالاحتلال إبداء الالتزام بل ويتوقع منها ذلك، بيد أن التطورات في هذا الصدد لا تبشر بالأمل في ضوء الرد السلبي الصادر عن إسرائيل.
    La communauté internationale compte que l'OACI s'acquittera de ses responsabilités et fera en sorte que de tels incidents ne se reproduisent plus. UN إن المجتمع الدولي ينتظر من منظمة الطيران المدني الدولي أن تفي بمسؤوليتها عن منع وقوع حوادث أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more