Prenant acte également des décisions de l'Union européenne ainsi que d'autres États ou groupes d'États concernant le Nigéria, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بما قرره الاتحاد اﻷوروبي، فضلا عما قررته الدول أو مجموعات الدول اﻷخرى فيما يتعلق بنيجيريا، |
Malheureusement, il ressort des travaux réalisés à ce jour au sein des groupes de travail, que la notion de réforme a des significations différentes pour les divers États ou groupes d'États. | UN | ولكن لﻷسف، يبدو من العمل الذي قامت به اﻷفرقة العاملة حتى اﻵن لﻹصلاح معاني مختلفة بالنسبة لمختلف الدول أو مجموعات الدول. |
Prenant acte également des décisions de l'Union européenne, ainsi que d'autres États ou groupes d'États concernant le Nigéria, | UN | وإذ تلاحظ أيضا ما قرره الاتحاد اﻷوروبي، فضلا عما قررته الدول أو مجموعات الدول اﻷخرى فيما يتعلق بنيجيريا، |
À ce stade, nous connaissons toutes les positions et vues de la grande majorité des États ou des groupes d'États. | UN | وبتنا الآن نعرف مواقف وأفكار معظم الدول أو مجموعات الدول. |
La délégation cubaine estime toutefois que le rapport présenté par le Groupe de travail ne constitue, en termes généraux, qu'un document de référence utile, comme il ressort des propositions figurant en annexe de ce document et présentées officiellement au Groupe de travail par des États ou des groupes d'États. | UN | ومع ذلك، يعتقد وفد كوبا أن التقرير الذي قدمه الفريق العامل يشكل بوجه عام مجرد وثيقة مرجعية مفيدة، فقد أرفقت به الاقتراحات التي قدمتها رسميا الدول أو مجموعات الدول إلى الفريق العامل. |
À elle seule, elle ne saurait être en mesure de faire face aux problèmes de tous les États ou groupes d'États et de concevoir, dans les détails, le contenu adapté des programmes susceptibles de générer le développement souhaité ou espéré. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة وحدها أن تعالج مشكلات جميع الدول أو مجموعات الدول، ووضع البرامج المفصلة للنهوض بالتنمية المنشودة. |
La délégation algérienne souligne qu'elle désapprouve la tendance de certains États ou groupes d'États à imposer unilatéralement des sanctions. | UN | ويؤكد وفد بلده عدم موافقته على استمرار الاتجاه نحو قيام بعض الدول أو مجموعات الدول بفرض جزاءات من جانب واحد. |
Pour y parvenir, la compréhension des besoins et des objectifs communs de l'Organisation doivent l'emporter sur les intérêts étroits des États ou groupes d'États. | UN | وحتى يتيسر ذلك ينبغي أن تتجاوز الدول أو مجموعات الدول مصالحها الفردية الضيقة وتفسح المجال لفهم الاحتياجات المشتركة والهدف المشترك للمنظمة. |
La menace de soulèvements et de troubles économiques, sociaux, culturels et religieux pèse aujourd'hui bien davantage que l'éclatement de la guerre résultant de conflits entre États ou groupes d'États. | UN | فنحن اﻵن نتعرض للخطر من القلاقل والاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والدينية أكبر من خطر إندلاع الحروب الناشئة عن صراعات بين الدول أو مجموعات الدول. |
Les tentatives de certains États ou groupes d'États visant à renforcer leur sécurité au détriment de celle d'autres États portent préjudice aux intérêts de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وتتسبب محاولات بعض الدول أو مجموعات الدول الرامية إلى تعزيز أمنها على حساب أمن دول أخرى في الإضرار بمصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Il est de ce fait inévitable qu'il consulte divers États ou groupes d'États avant que l'organe délibérant concerné soit saisi de la question. | UN | وفي تلك العملية، لا مناص من أن تتشاور الأمانة العامة مع فرادى الدول أو مجموعات الدول قبل عرض الأمر على الهيئة التشريعية. |
9. Prie instamment tous les États ou groupes d'États de s'abstenir de recourir à des mesures de coercition dans la conduite des relations internationales ou de promulguer des lois nationales ayant des effets extraterritoriaux à l'encontre d'un autre État; | UN | ٩ - يحث جميع الدول أو مجموعات الدول على الامتناع عن استعمال تدابير قسرية في تسيير العلاقات الدولية أو سن قوانين وطنية تتجاوز آثارها إقليم الدولة إلى أية دولة أخرى؛ |
En somme, puisque c'est le veto qui en soi pose problème, il doit être dissocié du statut de membre permanent, si nous voulons examiner sérieusement les diverses propositions visant à permettre à certains États ou groupes d'États de siéger au Conseil de sécurité pendant une période plus ou moins longue et avec une fréquence plus ou moins élevée. | UN | وهذا يعني أنه نظرا لكون حق النقض هو المسألة الجوهرية، فإنه يجب فصله عن وضع اﻷعضاء الدائمين إذا كنا نريد النظر جديا في مختلف المقترحات التي تستهدف السماح لبعض الدول أو مجموعات من الدول بدخول مجلس اﻷمن لفترة تتفاوت مدتها وتواترها. |
Lors de la mise en oeuvre du présent article, l'Union européenne et ses États membres coordonnent le soutien politique et technique à la Cour qu'ils dispensent à différents États ou groupes d'États. | UN | 4 - في معرض تنفيذ هذه المادة، ينسق الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه الدعم السياسي والتقني للمحكمة فيما يتعلق بمختلف الدول أو مجموعات الدول. |
Ces dernières années, malgré les efforts sans relâche faits par les présidents successifs et les nombreuses propositions minutieusement rédigées présentées par euxmêmes ou par des États ou groupes d'États, la Conférence n'est pas parvenue à un accord. | UN | ولم يتمكن المؤتمر خلال السنوات القليلة الماضية من التوصل إلى مثل هذا الاتفاق على الرغم من الجهود الجاهدة التي بذلها الرؤساء المتتالون، وعلى الرغم من الاقتراحات العديدة المتأنية الصياغة التي قدموها وقدمها عدد من الدول أو مجموعات الدول. |
En outre, le Conseil de sécurité demande de plus en plus souvent la mise en place de dispositions en vertu desquelles les opérations d'appui au maintien de la paix sont tributaires d'autres organisations intergouvernementales, États ou groupes d'États, en vue d'obtenir un appui et une assistance militaires ou sécuritaires. | UN | 790 - وبالإضافة إلى ذلك، يفرض مجلس الأمن باطراد ولايات تنطوي على ترتيبات تعتمد بموجبها عمليات دعم حفظ السلام على المنظمات الحكومية الدولية الأخرى، أو الدول أو مجموعات الدول، للحصول على الدعم والمساعدة العسكريين أو الأمنيين. |
8. Le bioterrorisme est aussi mentionné dans d'autres documents adoptés par des États ou des groupes d'États. | UN | 8- ويُشار إلى الإرهاب البيولوجي أيضاً في وثائق أخرى اعتمدتها الدول أو مجموعات الدول. |
Comme il est souligné dans le présent rapport, pour dissuader des États ou des groupes d'États de détourner la responsabilité de protéger à des fins inappropriées, le meilleur moyen serait de développer pleinement la stratégie, les normes, les procédures, les instruments et les pratiques de l'Organisation des Nations Unies pour mettre en œuvre cette responsabilité. | UN | وكما يشدد عليه هذا التقرير، يتمثل أفضل السبل للحيلولة دون استغلال الدول أو مجموعات الدول للمسؤولية عن الحماية واستخدامها لغير أغراضها، في تطوير استراتيجية الأمم المتحدة ومعاييرها وعملياتها وأدواتها وممارساتها المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، تطويرا كاملا. |
Le trafic des drogues méconnaît systématiquement les limites qu'elles soient politiques, juridiques ou idéologiques. Les trafiquants font partie d'un réseau aux facettes multiples qui évite souvent les mécanismes traditionnels de contrôle des États ou des groupes d'États. | UN | والاتجار بالمخدرات يخرق بشكل منهجي الحدود السياسية والقانونية والعقائدية، بينما يشكل المتاجرون بالمخدرات جزءاً من شبكة متعددة الأوجه تفلت غالبا من آليات المراقبة التقليدية القائمة لدى الدول أو مجموعات الدول. |