Une nouvelle fois, j'aimerais appeler l'attention des États parties sur le fait que la Commission est prête à recevoir les demandes des États côtiers. | UN | 12 - وأود مرة أخرى أن أوجه انتباه الدول الأطراف إلى أن اللجنة مستعدة لتلقي تقارير من الدول الساحلية. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Nous invitons tous les États parties à participer à cette conférence au niveau le plus élevé possible. | UN | وندعو جميع الدول الأطراف إلى أن تحضر المؤتمر على أعلى مستوى ممكن. |
Il appelle tous les États parties à faire preuve de flexibilité et à manifester la volonté politique nécessaire tout au long du processus d'examen en 2015. | UN | ويدعو وفد بلده جميع الدول الأطراف إلى أن تبرز قدراً من المرونة وتتحلى بالإرادة السياسية اللازمة خلال عملية الاستعراض في عام 2015. |
Les statistiques indiquent que dans de nombreux États une forte proportion, la majorité souvent, des infractions commises par des enfants entrent dans cette catégorie. | UN | وتشير الإحصائيات في العديد من الدول الأطراف إلى أن جزءاً كبيراً من الجرائم التي يرتكبها الأطفال، ومعظمها مندرج في كثير من الأحيان ضمن هذه الفئات. |
Il a demandé aux États parties de s'accorder l'entraide judiciaire la plus étendue, notamment en faveur des pays en développement. | UN | ودعا الدول الأطراف إلى أن يزوّد بعضها بعضا بأوسع قدر من المساعدة القانونية المتبادلة، وخصوصا لمنفعة البلدان النامية. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que les liens institutionnels et les relations informelles avec la société civile et les organisations de femmes sont essentiels à la promotion des droits des femmes au niveau parlementaire. | UN | 17 - توجه اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى أن الروابط المؤسسية والعلاقات غير الرسمية مع المجتمع المدني ومنظمات المرأة هي من المسائل الأساسية لتعزيز البرلمانات لحقوق المرأة. |
Parallèlement, le Comité appelle l'attention des États parties sur le fait que l'application de critères différents pour la détermination des groupes ethniques ou des populations autochtones, qui amène à reconnaître certains d'entre eux et à refuser d'en reconnaître d'autres, peut aboutir à traiter différemment les divers groupes qui composent la population vivant dans le pays. | UN | وفي نفس الوقت، توجه اللجنة نظر الدول الأطراف إلى أن تطبيق معايير مختلفة من أجل تحديد المجموعات الإثنية أو السكان الأصليين بما يؤدي إلى الاعتراف بالبعض ورفض الاعتراف بالبعض الآخر، يمكن أن يسفر عن معاملة مختلفة لشتى المجموعات ضمن المجموعة السكانية لبلد ما. |
Le Comité estime nécessaire d'appeler l'attention des États parties sur le fait que les obligations que leur impose le Pacte ne se limitent pas au respect des droits de l'homme, et qu'ils se sont également engagés à assurer la jouissance de ces droits à toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وتعتبر اللجنة أن من الضروري لفت انتباه الدول الأطراف إلى أن الالتزام بمقتضى العهد لا يقتصر على احترام حقوق الإنسان، بل إن الدول الأطراف قد تعهدت كذلك بأن تكفل لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها التمتع بهذه الحقوق. |
L'Union européenne continuera donc de promouvoir une mise en œuvre intégrale, équilibrée et effective du plan d'action adopté lors de la Conférence d'examen de 2010 et invite tous les États parties à la suivre. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يواصل تشجيع التنفيذ الشامل والمتوازن والموضوعي لخطة العمل التي اعتمدت في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010، ويدعو جميع الدول الأطراف إلى أن تحذو حذوها. |
La Déclaration adoptée à la Réunion, a également appelé les États parties à poursuivre avec davantage de vigueur le déminage des zones minées, à aider les victimes, à détruire les mines stockées et promouvoir l'adhésion universelle à la Convention. | UN | ودعا الإعلان الذي اعتمد في ذلك الاجتماع الدول الأطراف إلى أن تواصل بحزم متجدد الجهود الرامية إلى تطهير المناطق الملغمة، ومساعدة الضحايا، وتدمير المخزونات من الألغام والتشجيع على التقيد بهذه الاتفاقية عالميا. |
Il a invité les États parties à accorder une attention particulière aux dispositions de la Convention qui promouvaient la participation, la transparence et la responsabilité comme techniques anti-corruption. | UN | ودعا الدول الأطراف إلى أن تولي اهتماما خاصا إلى أحكام الاتفاقية التي تشجع المشاركة والشفافية والمساءلة باعتبارها أساليب لمكافحة الفساد. |
Nous appelons tous les États parties à ne ménager aucun effort pour assurer l'universalité du TNP et nous appelons instamment l'Inde, Israël et le Pakistan à y adhérer rapidement et sans conditions en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونحن ندعو جميع الدول الأطراف إلى أن تبذل قصارى جهدها لتحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار ونحث إسرائيل وباكستان والهند على الانضمام إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية سريعاً ودون شروط. |
Les statistiques indiquent que dans de nombreux États une forte proportion, la majorité souvent, des infractions commises par des enfants entrent dans cette catégorie. | UN | وتشير الإحصائيات في العديد من الدول الأطراف إلى أن جزءاً كبيراً من الجرائم التي يرتكبها الأطفال، وفي كثير من الأحيان معظمها، يقع ضمن هذه الفئات. |
Les statistiques indiquent que dans de nombreux États une forte proportion, la majorité souvent, des infractions commises par des enfants entrent dans cette catégorie. | UN | وتشير الإحصائيات في العديد من الدول الأطراف إلى أن جزءاً كبيراً من الجرائم التي يرتكبها الأطفال، وفي كثير من الأحيان معظمها، يقع ضمن هذه الفئات. |
Les statistiques indiquent que dans de nombreux États une forte proportion, la majorité souvent, des infractions commises par des enfants entrent dans cette catégorie. | UN | وتشير الإحصائيات في العديد من الدول الأطراف إلى أن جزءاً كبيراً من الجرائم التي يرتكبها الأطفال وفي كثير من الأحيان معظمها يقع ضمن هذه الفئات. |
Elle demande aux États parties de se conformer à toutes les dispositions du Traité et de : | UN | ويدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى أن تتصرف وفقا لجميع أحكام المعاهدة، وإلى ما يلي: |
Ce document indique que les agents non étatiques peuvent également être tenus responsables de tels crimes, et demande aux États parties de coopérer pour prévenir et combattre ces crimes. | UN | ويحمل البروتوكول كذلك الأطراف الفاعلة من غير الدول المسؤولية عن هذه الجرائم، ويدعو الدول الأطراف إلى أن تتعاون لمنع مثل هذه الجرائم ومكافحتها. |
Les Coprésidents du Comité permanent sur l'état et le fonctionnement d'ensemble de la Convention ont invité les États parties souhaitant fournir spontanément des informations sur les mines conservées aux fins autorisées à l'article 3 à employer cette formule. | UN | ودعا رئيسا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها الدول الأطراف إلى أن تقدِّم طوعاً معلومات عن الألغام المحتفظ بها بموجب المادة 3 للاستفادة من هذا المحفل. |