"الدول الأطراف في تنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • les États parties à appliquer
        
    • les États parties pour appliquer
        
    • les États parties dans l'application
        
    • les Etats parties à appliquer
        
    • des États Parties dans l'application
        
    • à la mise en œuvre de
        
    • les États parties à s'
        
    • les États parties pour donner
        
    • les États parties à l'exécution
        
    • les États parties à mettre en œuvre
        
    • États parties dans la mise en œuvre
        
    Il pourrait se révéler nécessaire d'aider les États parties à appliquer la convention sur le plan national. UN ربما تكون هناك حاجة إلى مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني.
    La procédure de suivi a pour objet d'aider les États parties à appliquer la Convention. UN يهدف إجراء المتابعة إلى تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية.
    c) Fournir à la Conférence des informations sur les mesures prises et les difficultés rencontrées par les États parties pour appliquer la Convention; UN (ج) تزويد المؤتمر بمعلومات عن التدابير التي تتخذها الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية والصعوبات التي تواجهها في ذلك؛
    Il est vital que la société civile et les Nations Unies aident les États parties dans l'application de la Convention. UN وأشارت إلى أن هناك أهمية كبيرة لقيام المجتمع المدني والأمم المتحدة بمساعدة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية.
    42. Le Secrétariat technique aide les Etats parties à appliquer le présent Traité. UN ٢٤- تساعد اﻷمانة الفنية الدول اﻷطراف في تنفيذ هذه المعاهدة.
    Le rôle joué par la Réunion des États Parties dans l'application de la Convention était un point supplémentaire qui devrait également être examiné. UN 12 - وأشار إلى أن دور اجتماع الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية هو أحد البنود الأخرى التي سينظر فيها الاجتماع.
    En d'autres termes, la tâche des États parties ne se résume pas seulement à participer à la mise en œuvre de cet instrument, comme il est mentionné au paragraphe 3 du dispositif, mais également à promouvoir une entente commune et des mesures efficaces. UN وبعبارة أخرى، فإن المهمة لا تكمن في مشاركة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية، كما هو مبين في الفقرة 3 من منطوق مشروع القرار فحسب، بل أيضا في تعزيز التفاهمات المشتركة والعمل الفعال.
    Avoir pour objectif d'aider les États parties à appliquer effectivement la Convention UN هدف مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا
    Soulignant combien le Mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption est important pour aider les États parties à appliquer la Convention et pour promouvoir l'adhésion universelle à celle-ci, UN إذ يشدِّد على ما لآلية استعراض تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد من أهمية في دعم الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية وفي العمل على الامتثال العالمي للاتفاقية،
    V.11 Le secrétariat aide les États parties à appliquer le présent Traité et aide la Conférence et ses organes subsidiaires à exercer leurs fonctions. UN المادة الخامسة -11- تساعد الأمانة الدول الأطراف في تنفيذ هذه المعاهدة وتساعد المؤتمر وهيئاته الفرعية في أداء وظائفهما.
    3. Le Mécanisme d'examen est un processus intergouvernemental dont l'objectif général est d'aider les États parties à appliquer la Convention. UN 3- وآلية الاستعراض هي عملية حكومية دولية هدفها العام تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية.
    3. Le Mécanisme d'examen est un processus intergouvernemental dont l'objectif général est d'aider les États parties à appliquer la Convention. UN 3- وآلية الاستعراض هي عملية حكومية دولية هدفها العام تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية.
    Les travaux du Comité ont mis en évidence les efforts considérables déployés par les États parties pour appliquer ce traité et ont également montré combien il importe de respecter les obligations qui en découlent. UN وأوضحت اللجنة الجهود الكبيرة التي بذلتها الدول الأطراف في تنفيذ المعاهدة، والتركيز أيضا على أهمية الإيفاء بالتزامات المعاهدة.
    Plus significatif est le fait que la Conférence a décidé de créer une Unité de soutien à la mise en œuvre, qui remédie au besoin de longue date d'un appui institutionnel aux efforts que font les États parties pour appliquer la Convention et les décisions des conférences d'examen. UN وربما أن الأكثر مغزى هو أن المؤتمر قرر إنشاء وحدة لدعم تنفيذ الاتفاقية تتناول الحاجة الدائمة للدعم المؤسسي لجهود الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية ذاتها وقرارات المؤتمرات الاستعراضية.
    Enfin, le cadre adopté pour évaluer l'application des droits de l'homme doit rendre compte, grâce à la sélection d'indicateurs appropriés, aussi bien des efforts engagés par les États parties pour appliquer telle ou telle norme en matière de droits de l'homme que des résultats de ces efforts. UN وأخيراً، يجب أن يعكس الإطار المعتمد من أجل تقييم إنفاذ حقوق الإنسان، عن طريق انتقاء المؤشرات المناسبة، كُلاً من الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في تنفيذ معايير بعينها تتعلق بحقوق الإنسان وما تسفر عنه تلك الجهود من نتائج.
    La Conférence des États parties à la Convention, à sa dixième session, tenue l'année dernière, a reconnu que des résultats importants avaient été réalisés par les États parties dans l'application de leurs obligations. UN وقد سلّم مؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية في دورته العاشرة، المنعقدة العام الماضي، بالنتائج الهامة التي حققتها الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها.
    Ils devraient se concentrer sur l'objectif général du mécanisme d'examen qui consiste à aider les États parties dans l'application efficiente et efficace de la Convention et à promouvoir l'adhésion universelle. UN وينبغي أن تُركّز على الهدف الشامل الذي تسعى إليه آلية الاستعراض، ألا وهو مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كفؤا وفعالا وتعزيز انضمام جميع الدول إليها.
    42. Le Secrétariat technique aide les Etats parties à appliquer le présent Traité. UN ٢٤- تساعد اﻷمانة الفنية الدول اﻷطراف في تنفيذ هذه المعاهدة.
    3. Mme Mayende-Sibiya (Afrique du Sud), Présidente, dit que le but de la Table ronde est d'apprécier les progrès des États Parties dans l'application de l'article 24, de réfléchir sur les succès et de chercher réponse aux problèmes. UN 3 - السيدة مايندي - سيبيا (جنوب أفريقيا)، الرئيسة: قالت إن الغرض من اجتماع المائدة المستديرة هو تقييم التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف في تنفيذ المادة 24 والنظر في أوجه النجاح ومعالجة التحديات.
    En outre, les Coprésidents recommandent que, tandis que des progrès seront accomplis en ce qui concerne l'aide à la mise en œuvre de la Convention, les États parties étudient la nécessité d'éclaircir plus avant les dispositions à prendre au cas où des allégations graves d'inexécution des obligations seraient faites. UN هذا فضلاً عن أنه في حين أحرز تقدم في مجال مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية، يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تنظر الدول الأطراف في ضرورة زيادة توضيح الإجراءات التي تتخذ في حالة تقديم ادعاءات جدية بعدم الامتثال.
    Les organismes et institutions des Nations Unies, de même que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales sont également priées d'aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de ces instruments. UN وتطالَب وكالات الأمم المتحدة ومنظماتها وكذلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أيضاً بأن تساعد الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب الصكين.
    6. Le Comité devrait noter, dans les observations finales qu'il adoptera à l'issue de l'examen du rapport suivant, ce qui a été fait par les États parties pour donner suite aux recommandations formulées dans les observations finales précédentes, ainsi que du degré de coopération avec le Comité dont ils ont fait preuve dans le cadre de la procédure de suivi. UN 6- وينبغي أن يُشار في الملاحظات الختامية القادمة التي تعتمدها اللجنة إلى التقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة للجنة، وكذلك إلى مستوى تعاون الدول الأطراف مع اللجنة في إطار إجراء المتابعة.
    74. Les communautés et les associations culturelles jouent un rôle fondamental dans la promotion du droit de chacun de participer à la vie culturelle aux niveaux local et national, en coopérant notamment avec les États parties à l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 a) de l'article 15. UN 74- وتضطلع المجتمعات والجمعيات الثقافية بدور أساسي في تعزيز حق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية على الصعيدين المحلي والوطني، وفي التعاون مع الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب الفقرة 1(أ) من المادة 15.
    33. Le CIDHG a pour mission de servir de centre d'excellence du déminage et d'aider les États parties à mettre en œuvre la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel, la Convention sur les armes à sous-munitions et d'autres instruments pertinents du droit international. UN 33- وأضاف أن رسالة مركز جنيف الدولي تتمثل في العمل كمركز امتياز في مجال إزالة الألغام ومساعدة الدول الأطراف في تنفيذ اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد واتفاقية الذخائر العنقودية وغيرهما من صكوك القانون الدولي ذات الصلة.
    Un dispositif international minimal devrait être élaboré dans le cadre du système des Nations Unies aux fins de la conservation des données et de l'appui fourni aux États parties dans la mise en œuvre du traité. UN وينبغي تصميم هيكل دولي صغير داخل الأمم المتحدة من أجل حفظ السجلات ودعم الدول الأطراف في تنفيذ المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more