"الدول الأعضاء من خلال" - Translation from Arabic to French

    • les États Membres dans le
        
    • les États Membres par le biais
        
    • les États membres à travers
        
    • États Membres par l'intermédiaire
        
    • États Membres au moyen de
        
    • les États Membres grâce à
        
    • États Membres dans ce domaine grâce à
        
    • États Membres par le biais de
        
    • États Membres en
        
    • 'effectueront les États membres auront
        
    Ils ont par ailleurs souligné que toute nouvelle mesure concernant l'ONU et sa réforme devrait être décidée par les États Membres dans le cadre d'un processus intergouvernemental. UN وأكدوا أن أية تدابير جديدة بشأن الأمم المتحدة وإصلاحها ينبغي أن تبت فيها الدول الأعضاء من خلال عملية حكومية دولية.
    Elle a œuvré avec les États Membres par le biais de campagnes de sensibilisation et de plaidoyer, et a contribué à forger des alliances en vue de renforcer les partenariats en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وشاركت مع الدول الأعضاء من خلال التوعية والدعوة، ويسرت بناء التحالفات لتعزيز الشراكات الرامية إلى دعم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Y font exception les propositions qui modifieraient le contrôle exercé par les États membres à travers l'Assemblée générale. UN والاستثناءات هي تلك الاقتراحات التي ستؤدي إلى تعديل إشراف الدول الأعضاء من خلال الجمعية العامة.
    Des stratégies ont été conçues pour toucher les États Membres par l'intermédiaire de leurs missions diplomatiques si possible. UN وقد وُضعت استراتيجيات للوصول إلى الدول الأعضاء من خلال بعثاتها الدبلوماسية حيثما تسنى ذلك.
    L'assistance sera fournie, à la demande des États Membres, au moyen de projets de coopération technique et par l'intermédiaire des bureaux extérieurs. UN وسوف تقدم المساعدة بناء على طلب الدول الأعضاء من خلال مشاريع التعاون التقني والمكاتب الميدانية.
    Si nous voulons que les opérations de maintien de la paix obtiennent les résultats qu'elles méritent, des mandats clairs, crédibles et réalisables sont absolument nécessaires, de même que la participation de tous les États Membres grâce à leurs contributions en personnel. UN وإذا أُريد لعمليات حفظ السلام أن تحقق النتائج التي تستحقها، لا بد من وجود ولايات واضحة وموثوقة وقابلة للتحقيق، شأنها شأن مشاركة جميع الدول الأعضاء من خلال المساهمة بالأفراد.
    Soulignant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts, en particulier en améliorant la capacité des États Membres dans ce domaine grâce à la fourniture d'une assistance technique, UN وإذ تشدّد على أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب بكل أشكالـه ومظاهره وقمعه على نحو فعّال، أيا كان مرتكبوه ومتى ارتكب وأيا كانت أغراضه، وذلك، على وجه الخصوص، بتعزيز القدرات الوطنية لدى الدول الأعضاء من خلال تقديم المساعدة التقنية،
    Le Bureau tiendra des consultations avec les États Membres dans le cadre d'une réunion officieuse d'une journée qui aura lieu à New York immédiatement après la réunion du Bureau précédant la quatrième session du Forum; UN وسيجري المكتب مشاورات مع الدول الأعضاء من خلال عقد اجتماع غير رسمي لمدة يوم واحد بنيويورك، فور عقد اجتماع المكتب قبل انعقاد الدورة؛
    En particulier, la voix de chaque État Membre doit être entendue et respectée au cours de la réforme, quel que soit le montant de la contribution versée au budget de l'Organisation, toute mesure de réforme devant être décidée par les États Membres dans le cadre d'un processus intergouvernemental, conformément à la Charte; UN وفي هذا السياق، يجب الاستماع إلى صوت كل دولة عضو واحترامه خلال عملية الإصلاح بغض النظر عن مساهماتها في ميزانية المنظمة، مع التشديد على ضرورة عدم اتخاذ أي تدبير من تدابير الإصلاح إلا ما تقرره الدول الأعضاء من خلال عملية حكومية دولية؛ وفقا للميثاق.
    Il semblerait que ce processus fasse double emploi avec le processus parallèle de la révision des mandats, entrepris par les États Membres dans le cadre d'un groupe de travail informel de l'Assemblée générale. UN يبدو أن تلك الممارسة تجعل العملية الموازية لاستعراض الولايات، التي تقوم بها الدول الأعضاء من خلال فريق عامل غير رسمي تابع للجمعية العامة، عملية ازدواجية.
    Dans leurs efforts en vue de promouvoir un système des Nations Unies plus efficace, plus cohérent et plus performant, le Conseil et ses organisations membres continueront de s'inspirer des mandats que leur ont assignés les États Membres par le biais de leurs organes directeurs. UN وبالتحرك صوب منظومة أمم متحدة أكثر فعالية وترابطا وأفضل أداء، سيواصل مجلس الرؤساء التنفيذيين والمنظمات الأعضاء فيه الاسترشاد بالولايات التي توفرها لهم الدول الأعضاء من خلال مجالس إدارة كل منهم.
    Ces recommandations devraient également être fondées sur une évaluation concrète des compétences particulières de chaque organisme et de son bilan en matière d'établissement de normes ou des activités qu'il mène sur le terrain dans le cadre établi par les États Membres par le biais des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres priorités stratégiques. UN وينبغي أن يستند إلى تقييم جيد للمزايا النسبية لكل من الهيئات المختلفة وتاريخ نجاحها في وضع المعايير والتنفيذ العملي ضمن الإطار الذي وضعته الدول الأعضاء من خلال الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأولويات الاستراتيجية المتفق عليها.
    c) Réserve d'experts : une réserve beaucoup plus vaste sera constituée qui pourra comporter jusqu'à 2 000 experts présentés par les États Membres par le biais des groupes régionaux selon les critères convenus. UN (ج) مجموعة الخبراء: هيئة تشمل عددا كبيرا من الخبراء، ستضم ما يصل إلى 000 2 خبير تعيّنهم الدول الأعضاء من خلال كل مجموعة من المجموعات الإقليمية وفقا للمعايير المتفق عليها.
    Nous soulignons que l'Agence internationale de l'énergie atomique est la seule autorité mandatée pour vérifier le respect des obligations prises par les États membres à travers leurs accords de garanties respectifs. UN ونشدد على أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة الموكل إليها التحقق من الامتثال للالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء من خلال اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها.
    À cet égard, toute mesure de réforme devrait être décidée par les États membres à travers une procédure intergouvernementale et la voix de chaque État Membre doit être entendue et respectée. UN وفي ذلك السياق، فإن أي تدابير إصلاحية ينبغي أن تقررها الدول الأعضاء من خلال عملية حكومية دولية وينبغي الاستماع إلى صوت كل دولة عضو واحترام ذلك الصوت.
    3. Autres dispositions - coopération des États Membres par l'intermédiaire d'interlocuteurs UN 3 - سياسات أخرى: التعاون بين الدول الأعضاء من خلال مراكز الاتصال
    Des comptes doivent être rendus à tous les États Membres, par l'intermédiaire de l'Assemblée générale. UN ويجب أن توجد إمكانية للمساءلة أمام الدول الأعضاء من خلال الجمعية العامة.
    L'assistance sera fournie, à la demande des États Membres, au moyen de projets de coopération technique et par l'intermédiaire des bureaux extérieurs. UN وسوف تقدم المساعدة بناء على طلب الدول الأعضاء من خلال مشاريع التعاون التقني والمكاتب الميدانية.
    L'assistance sera fournie, à la demande des États Membres, au moyen de projets de coopération technique et par l'intermédiaire des bureaux extérieurs. UN وسوف تقدم المساعدة بناء على طلب الدول الأعضاء من خلال مشاريع التعاون التقني والمكاتب الميدانية.
    Notre débat d'aujourd'hui contribue de manière importante à promouvoir les questions liées à la famille en renforçant la coopération entre les États Membres grâce à un échange d'informations et d'expériences. UN وتشكل مناقشتنا اليوم إسهاما مهما في تعزيز المسائل المتصلة بالأسرة عن طريق توطيد التعاون بين الدول الأعضاء من خلال تبادل المعلومات والخبرات.
    Soulignant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts, en particulier en améliorant la capacité des États Membres dans ce domaine grâce à la fourniture d'une assistance technique, UN وإذ تشدّد على أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب بكل أشكالـه ومظاهره وقمعه على نحو فعّال، أيا كان مرتكبوه ومتى ارتكب وأيا كانت أغراضه، وذلك، على وجه الخصوص، بتعزيز القدرات الوطنية لدى الدول الأعضاء من خلال تقديم المساعدة التقنية،
    Le guide de formation normalisée a été transmis aux États Membres, en 2003, par le biais de neuf stages assurés par des Équipes itinérantes des Nations Unies pour l'aide à la formation au maintien de la paix. UN وخلال عام 2003، قُدم التوجيه التدريبي الموحد إلى الدول الأعضاء من خلال تسع دورات تدريبية لأفرقة المساعدة.
    Les investissements dans le PNUE qu'effectueront les États membres auront un effet multiplicateur sur leurs investissements dans les accords multilatéraux sur l'environnement. UN وسوف تضاعف الدول الأعضاء من خلال استثمارها في برنامج البيئة من آثار استثماراتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more