"الدول التي ردت على" - Translation from Arabic to French

    • États ayant répondu au
        
    • États qui ont répondu au
        
    • États ayant répondu à
        
    • les États qui ont répondu à
        
    • États ayant répondu aux
        
    • États qui ont répondu aux
        
    • pays ayant répondu au
        
    • États qui ont envoyé une réponse
        
    Là encore, la grande majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient effectivement adopté de telles mesures au niveau interne. UN وهنا أيضا، بيّنت الأكثرية الواسعة من الدول التي ردت على الاستبيان أنه تم اعتماد تدابير من هذا القبيل داخليا.
    Deux tiers (60 %) des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient un programme national ou régional de recherche sur les drogues, la toxicomanie et la réduction de la demande de drogues. UN وذكر ثلثا جميع الدول التي ردت على الاستبيان أن لديهم برنامجا وطنيا أو اقليميا للبحوث بشأن المخدرات والارتهان لها وخفض الطلب عليها.
    Un tiers seulement (36 %) des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leurs autorités compétentes disposaient de statistiques sur le produit du blanchiment d'argent saisi ou confisqué grâce à l'application des mesures juridiques prises pour lutter contre cette pratique. UN وذكرت 36 في المائة فقط من الدول التي ردت على الاستبيان أن سلطاتها المختصة تحتفظ باحصاءات عن العائدات المضبوطة أو المصادرة الناجمة عن اجراء قانوني لمكافحة غسل الأموال.
    La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait état à cet égard d'activités précises et concrètes. UN وقد أشارت معظم الدول التي ردت على الاستبيان إلى اضطلاعها بأنشطة واضحة وملموسة في ذلك الصدد.
    Près des deux tiers des États ayant répondu à cette question ont confirmé avoir conféré le caractère de circonstance aggravante des infractions susmentionnées dans leur droit interne. UN وقد أكد ما يقرب من ثلثي الدول التي ردت على هذا السؤال إثبات الظروف المشدّدة المذكورة أعلاه على المستوى المحلي.
    Il remercie les États qui ont répondu à son questionnaire sur la détention des toxicomanes et invite les autres à en faire autant. UN ويشكر الفريق العامل الدول التي ردت على استبيانه المتعلق باحتجاز متعاطي المخدرات ويطلب إلى الدول الأخرى أن تحذو حذوها.
    11. Nombre d'États ayant répondu aux questionnaires/à la liste de contrôle ont expressément fait savoir qu'ils avaient besoin d'une assistance pour appliquer la Convention contre la criminalité organisée. UN 11- ذَكَر كثير من الدول التي ردت على الاستبيانات/القائمة المرجعية على وجه التحديد أنها تحتاج إلى مساعدة لتنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة.
    Tous les États qui ont répondu aux lettres du Secrétaire général ont reconnu que les États qui subissent le contrecoup de l'application des sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie se heurtant à des difficultés économiques particulières et ont appuyé, de manière générale, les recommandations pertinentes que le Conseil de sécurité avait adressées à la communauté internationale. UN وقد سلمت جميع الدول التي ردت على رسائل اﻷمين العام بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تعانيها البلدان المتضررة من جراء الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأيدت بوجه عام توصيات مجلس اﻷمن ذات الصلة الموجهة إلى المجتمع الدولي بصورة عامة.
    Un seul des États ayant répondu au questionnaire a indiqué que la peine de mort obligatoire pouvait être imposée en vertu de son droit pénal. UN 60- أشارت دولة واحدة فقط من الدول التي ردت على الاستبيان إلى إمكانية فرض عقوبة الإعدام الإلزامية وفقاً لقانونها الجنائي.
    Les États ayant répondu au questionnaire ont pour la plupart confirmé l'établissement de la responsabilité pénale dans le droit interne également à ceux qui sont impliqués dans des activités constituant des tentatives de commettre les trois principales infractions établies par le Protocole. UN وقد أكدت أغلبية الدول التي ردت على الاستبيان إرساء المسؤولية الجنائية على المستوى الوطني أيضا بالنسبة للأشخاص المشاركين في أنشطة تمثل محاولة لارتكاب الجرائم الأساسية الثلاث المحددة في البروتوكول.
    Nombre d'États ayant répondu au questionnaire destiné aux rapports biennaux, par région, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 et 2004-2006 UN عدد الدول التي ردت على استبيان التقارير الاثناسنوية، حسب المناطق، 1998-2000 و2000-2002 و2002-2004 و2004-2006
    Un très petit nombre des États ayant répondu au questionnaire disposent de politiques, de programmes ou d'outils conçus spécifiquement pour faire face aux problèmes touchant les droits de l'homme posés par l'activité des entreprises. UN ومن بين الدول التي ردت على الاستبيان، لم يفد سوى عدد قليل منها بأن لديه سياسات أو برامج أو أدوات مُصممة تحديداً لمواجهة التحديات التي تفرضها الشركات في مجال حقوق الإنسان.
    14. Une différence essentielle entre la fraude et la criminalité liée à l'identité était que, pour la quasi-totalité des États ayant répondu au questionnaire, la première était considérée comme une infraction économique dans les définitions juridiques et les lois. UN 14- وثمة اختلاف جوهري بين الاحتيال والجرائم الاقتصادية مفاده أن التعاريف القانونية والتشريعات في أغلب الدول التي ردت على الاستبيان تضع الاحتيال في صنف الجرائم الاقتصادية.
    Les conclusions de l'étude réalisée par le Groupe figurent dans le document E/CN.15/2002/9/Add.1, auquel est jointe en annexe la liste des États ayant répondu au questionnaire ou ayant fourni d'autres renseignements dans le cadre de l'étude. UN وترد نتائج الدراسة التي اضطلع بها الفريق في الوثيقة E/CN.15/2002/9/Add.1، كما أُرفقت بتلك الوثيقة قائمة بأسماء الدول التي ردت على الاستبيان الاستقصائي أو وفرت معلومات تساعد على اجراء الدراسة.
    La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont déclaré que la création de zones maritimes protégées et autres types de réserves maritimes faisait partie de l'approche écosystémique suivie dans les secteurs relevant de leur juridiction. UN ومعظم الدول التي ردت على الاستبيان لفتت الانتباه إلى استخدام المناطق البحرية المحمية أو غيرها من أشكال المحميات البحرية لجزء من نهج النظم الإيكولوجية في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية.
    Tous les États qui ont répondu au questionnaire ont déclaré que leur Constitution comprenait des dispositions relatives aux droits de l'homme. Certaines constitutions faisaient référence aux droits de l'homme en termes généraux, en tant que principes fondamentaux de l'État; d'autres évoquaient spécifiquement des instruments internationaux. UN بينت جميع الدول التي ردت على الاستبيان أن لديها أحكاماً دستورية تتعلق بحقوق الإنسان، بعضها يشير إلى حقوق الإنسان عموماً بوصفها مبادئ أساسية من مبادئ الدولة، وبعضها الآخر يخص صكوكاً دوليةً بالذكر.
    128. Dans l'ensemble, les États qui ont répondu au questionnaire garantissent l'accès à l'éducation aux réfugiés et aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN 128- وفيما يخص اللاجئين والمشردين داخلياً، تضمن الدول التي ردت على الاستبيان بوجه عام نيلهم التعليم.
    Moins de la moitié des États ayant répondu à ce questionnaire a déclaré avoir recours à ce réseau. UN وأفاد أقل من نصف الدول التي ردت على الاستبيان بأنها تستخدم الشبكة بالفعل.
    Nombre d'États ayant répondu à l'Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale UN عدد الدول التي ردت على استقصاء الأمم المتحدة بشأن اتجاهات الإجرام وعمليات نظم العدالة الجنائية
    La Rapporteuse spéciale tient à remercier de leur coopération les États qui ont répondu à ces questions à l'occasion des débats tenus à la Sixième Commission en novembre 2012. UN وتود المقررة الخاصة الإعراب عن امتنانها لتعاون الدول التي ردت على تلك الأسئلة في سياق مناقشات اللجنة السادسة للجمعية العامة في تشرين الثاني/ نوفمبر 2012.
    Le Rapporteur spécial tient à remercier les États qui ont répondu à ses communications; leurs réponses ont contribué à instaurer un dialogue positif entre les gouvernements, les populations autochtones et les autres acteurs. UN 23 - ويود المقرر الخاص أن يشكر الدول التي ردت على رسائله؛ وقد أسهمت تلك الردود إلى حد كبير في إقامة حوار إيجابي بين الحكومات والشعوب الأصلية وغيرها من الأطراف الفاعلة.
    Sur les États qui ont répondu aux deux questionnaires, près de 22 % avaient révisé, modifié, simplifié et/ou renforcé leurs procédures relatives à la protection des juges et des procureurs et le même pourcentage pour ce qui était du personnel de surveillance et des agents des services de répression. UN ومن بين الدول التي ردت على كلا الاستبيانين، قام نحو 22 في المائة منها بإعادة النظر في اجراءاتها المتعلقة بحماية القضاة وأعضاء النيابة العامة أو تعديل تلك الاجراءات أو تبسيطها و/أو تعزيزها على نحو آخر. وقام 22 في المائة بنفس الشيء فيما يتصل بموظفي المراقبة وموظفي إنفاذ القوانين.
    Des pays ayant répondu au questionnaire, 34 % ont répondu par l'affirmative, contre 38 % pour le deuxième cycle. UN وقد أبلغت 34 في المائة من الدول التي ردت على الاستبيان بأنها تحتفظ بمثل هذه البيانات، مقارنة بنسبة 38 في المائة في فترة الإبلاغ الثانية.
    Les pourcentages sont fondés soit sur le nombre de réponses à une question donnée, soit sur le nombre total de questionnaires pris en compte dans le rapport (l'échantillon total comprend les 81 États qui ont envoyé une réponse). La base de calcul des pourcentages est indiquée dans le texte. UN وسوف تحسب النسب المئوية اما على أساس عدد الردود الواردة على سؤال معين أو على أساس العدد الاجمالي للاستبيانات التي يشملها التقرير (تشمل العينة الكاملة 81 دولة، وهي الدول التي ردت على الاستبيان) ويذكر الأساس المستعمل في حساب النسب المئوية في سياق النص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more