Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. | UN | ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
D'autres lettres ont été envoyées aux ministres des affaires étrangères des États qui sont parties à la Convention, mais qui n'ont pas encore adhéré au Protocole II modifié. | UN | ووجهت رسائل أخرى إلى وزراء خارجية الدول التي هي أطراف في الاتفاقية ولكنها لم تنضم بعد إلى البروتوكول الثاني المعدل. |
De la même manière, les États parties et les autres États qui sont à même d'offrir une assistance devraient avoir l'occasion d'expliquer leurs intentions en la matière. | UN | وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة. |
les États qui étaient membres de plusieurs organisations ou arrangements ont été exhortés à veiller à la cohérence nécessaire entre ceux-ci. | UN | وتم حث الدول التي هي أعضاء في أكثر من منظمة أو ترتيب على أن تسهم في تحقيق الاتساق اللازم بينها. |
Nous ferions mieux encore de prendre le ferme engagement d'aider les États qui ont besoin de notre solidarité, des États qui exigeront que nos actes soient à la hauteur de nos paroles. | UN | بل اﻷفضل من ذلك أن نتعهد بالتزامات ثابتة لمساعدة الدول التي هي بحاجة الى تضامننا، الدول المعوزة على نحو يقتضي منا أن نضاهي أقوالنا بأعمالنا. |
De tous les Etats qui sont les héritiers nucléaires de l'Union soviétique, le Bélarus a été le premier et le seul à rejeter concrètement les armes nucléaires. | UN | ومن بين جميع الدول التي هي وريثة نووية للاتحاد السوفياتي، كانت بيلاروس اﻷولى ولا تزال الوحيدة التي رفضت اﻷسلحة النووية بصورة فعلية. |
Les États qui sont déjà parties à la Convention d'Ottawa devraient éviter de cautionner, dans le cadre des travaux relatifs au Protocole II modifié, l'emploi réglementé des mines antipersonnel. | UN | أما الدول التي هي بالفعل طرف في اتفاقية أوتاوا، فينبغي لها أن تتجنب، في إطار الأعمال ذات الصلة بالبروتوكول الثاني المعدل، دعم الاستعمال المنظم للألغام المضادة للأفراد. |
Les États qui sont déjà parties aux instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ont été instamment priés de veiller à ce qu'ils soient pleinement appliqués. | UN | وحثت الدول التي هي بالفعل أطراف في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة أن تكفل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك. |
Le Haut Commissariat continuera de renforcer les institutions nationales en place et d'aider les États qui sont en train d'en créer. | UN | وستواصل المفوضية تعزيز المؤسسات الوطنية القائمة وتقديم الدعم إلى الدول التي هي بصدد إنشاء مثل هذه المؤسسات. |
Nous appelons également tous les États qui sont déjà parties à adhérer au Protocole V et à tous autres protocoles auxquels ils ne se sont pas encore joints. | UN | ونهيب كذلك بجميع الدول التي هي فعلاً أطراف فيها أن تتقيد بالبروتوكول الخامس وأية بروتوكولات أخرى ليست طرفاً فيها. |
En outre, elle demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I et à ceux qui n'y sont pas parties de faire, en s'y portant parties, la déclaration prévue à l'article 90 de ce Protocole. | UN | وتستطرد لتطلب الى جميع الدول التي هي أصلا أطراف في البروتوكول أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تنظر في مسألة إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٩٠ من ذلك البروتوكول. |
Nous demandons également à tous les États qui sont en train d'accepter formellement les obligations découlant de la Convention d'en appliquer provisoirement les dispositions. | UN | كما ندعو جميع الدول التي هي في سبيلها إلى إعلان قبولها رسميا للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية إلى أن تطبق بنود الاتفاقية بصورة مؤقتة. |
3. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas parties, lorsqu'ils s'y porteront parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 du Protocole; | UN | 3 - تطلب إلى جميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول، أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، حال انضمامها إليه أن تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول؛ |
Par ailleurs, ce déni les prive des avantages dont bénéficient les peuples des États qui sont membres de ces organisations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المشاركة في هذا اﻹنكار تعني أيضا تطبيق قيود على تمتع شعوب الدول التي هي أعضاء في تلك المنظمات بمنافع معززة. |
Au contraire, elle devrait s'appuyer sur des organisations régionales ou des coalitions d'États qui sont mieux à même de planifier et de mener avec succès ces opérations. | UN | بدلا من ذلك، ينبغي لها أن تعتمد على المنظمات اﻹقليمية أو على تحالفات الدول التي هي في وضع أفضل لتخطيط وتنفيذ هذه العمليات بشكل أكثر نجاحا. |
L'Assemblée demanderait aux États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas encore parties — lorsqu'ils s'y porteront parties — de faire la déclaration prévue à l'article 90 de ce protocole. | UN | وتطلب الجمعية إلى تلك الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول اﻷول أو الدول التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تصبح أطرافا فيه، ﻹصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٠٩ من ذلك البروتوكول. |
Le Bureau comprend au moins deux représentants des États qui sont parties à tous les instruments en vigueur au moment de l'ouverture de la session. | UN | ويتعين أن يضم المكتب ممثِّلَيْن اثنين على الأقل من الدول التي هي أطراف في جميع الصكوك التي دخلت حيز النفاذ عند افتتاح الدورة. |
13. L'examen de tous les États qui sont parties à la Convention au début d'un cycle d'examen devrait être terminé avant d'entamer un nouveau cycle. | UN | 13- ينبغي أن يُكمل استعراض جميع الدول التي هي أطراف في بداية دورة استعراض، قبل بدء دورة استعراض جديدة. |
4. À sa cinquante-septième session, le Comité scientifique a examiné des indicateurs en rapport avec la participation de plein droit de tous les États qui étaient actuellement membres du Comité et des six pays observateurs. | UN | 4- نظرت اللجنة العلمية، خلال دورتها السابعة والخمسين، في مؤشرات في سياق عضوية كل الدول التي هي أعضاء حاليا في اللجنة، وكذلك عضوية البلدان الستة التي لها صفة مراقب. |
Nous appelons les États qui ont engagé la procédure formelle d'acceptation des obligations découlant de la Convention à appliquer provisoirement les dispositions de cet instrument. | UN | كما نطلب إلى جميع الدول التي هي بصدد إعلان قبولها الرسمي للالتزامات المترتبة على الاتفاقية أن تطبق أحكام الاتفاقية بصورة مؤقتة. |
La question du désarmement nucléaire, de même que celles qui ont trait à la non-prolifération, sera certainement abordée lors de la Conférence d'examen du TNP en 1997 par la vaste majorité des Etats qui sont parties à cet instrument. | UN | وستناقش قضية نزع السلاح النووي بالتأكيد - إلى جانب قضايا عدم الانتشار - في مؤتمر استعراض معاهدة عدم إنتشار اﻷسلحة النووية في عام ٧٩٩١ من قبل الغالبية العظمى من الدول التي هي أطراف في المعاهدة. |
les Etats qui devraient signer le Traité d'Ottawa sont ceux qui, dès à présent, sont prêts à prendre l'engagement d'éliminer toutes leurs mines terrestres antipersonnel avant une date déterminée. | UN | والدول التي يُتوقع أن توقّع على معاهدة أوتاوا هي الدول التي هي اﻵن مستعدة للتعهد بالقضاء على جميع ما لديها من ألغام برية مضادة لﻷفراد في تاريخ محدد. |