"الدول الحديثة" - Translation from Arabic to French

    • États nouvellement
        
    • nouveaux États
        
    • États modernes
        
    • les Etats nouvellement
        
    • pays nouvellement
        
    • jeunes États
        
    • État moderne
        
    • pays nouveaux
        
    • Etats modernes
        
    • États ayant accédé
        
    • récente des États
        
    Elle a donc invité ces États nouvellement constitués à préciser leur position et à en informer le Secrétaire général. UN ولذلك طلبت الى الدول الحديثة التكوين توضيح موقفها وإخطار اﻷمين العام وفقا لذلك.
    La plupart des États nouvellement indépendants des Balkans, du Caucase et de l'Asie centrale ont avec la Turquie des liens historiques, culturels, fraternels et linguistiques. UN فمعظم الدول الحديثة الاستقلال في البلقان والقوقاز وآسيا الوسطى، تربطها بتركيا روابط تاريخية وثقافية وأخوية ولغوية.
    Compte tenu de l'expérience pratique qu'a acquise le Secrétaire général en matière de maintien de la paix, son intervention personnelle, par le biais d'une visite aux nouveaux États indépendants à un moment bien choisi, serait hautement appréciée. UN وإذا ما أخذنا في الاعتبار التجربة العملية لﻷمين العام في مسائل حفظ السلام، فإن من الأمور التي تحظى بتقدير عال، مشاركته الشخصية من خلال زيارته التي جاءت في الوقت المناسب إلى الدول الحديثة الاستقلال.
    Mon vieux pays, la Géorgie, fait partie de ces nouveaux États indépendants qui constituent un bon point d'observation pour découvrir à la fois les vertus et les faiblesses du processus en cours dans ce nouveau monde post-bipolaire. UN بــلادي العريقــة، جورجيــا، واحدة من هذه الدول الحديثة الاستقلال التي توفر موقعا جيدا لمراقبة فضائل ومثالب العمليات الجارية في هذا العالم الجديد في فترة ما بعد العالم الثنائي الاستقطاب.
    De nombreux États modernes sont les héritiers politiques de ces revendications du droit de conquête et de domination issu de la doctrine de la découverte. UN وكثير من الدول الحديثة في العالم هي الوريث السياسي لهذه الحقوق المدعاة المتعلقة بالفتح والسيطرة بالاستناد إلى ' مبدأ الاكتشاف`.
    Ainsi, le processus de privatisation n'était pas le même en Afrique et dans les Etats nouvellement indépendants d'Europe orientale. UN وعلى سبيل المثال هناك اختلاف في وسائل تحقيق الخصخصة في افريقيا وفي الدول الحديثة الاستقلال بأوروبا الشرقية.
    Malgré ce qui avait été dit lors du Sommet, la situation générale de bon nombre de pays nouvellement indépendants se détériorait. UN وبالرغم مما قيل أثناء مؤتمر القمة فإن الحالة العامة في العديد من الدول الحديثة الاستقلال تزداد سوءا.
    Ce problème représente une menace toute particulière pour les États nouvellement indépendants, dont l'Azerbaïdjan, qui connaît une période difficile de transition en matière sociale et économique. UN وتمثل هذه المشكلة خطرا خاصا على الدول الحديثة الاستقلال، بما فيها أذربيجان، التي تعاني من مصاعب فترة انتقاليـــة على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي.
    À propos des lois des États nouvellement indépendants sur la nationalité, il faut observer que si certains pays ont retenu la résidence comme critère fondamental, d'autres ont eu recours à des critères comme le jus soli, le jus sanguinis et la race. UN وفيما يتعلق بقوانين الجنسية في الدول الحديثة الاستقلال، يجب ملاحظة أنه في حين اتخذت بعض البلدان الإقامة كمعيار أساسي، استخدمت أخرى معايير مثل قانون مسقط الرأس، وقانون الدم، والعرق.
    L'Agence continuera à dispenser cette formation aux États membres, sur leur demande. Consciente de la nécessité d'assurer une formation technique plus approfondie, l'AIEA parrainait conjointement avec la Fédération de Russie, des stages de formation d'un mois destinés aux agents des douanes des États nouvellement indépendants. UN وستواصل الوكالة توفير هذا التدريب بناء على طلب الدول، الأعضاء، وإقرارا منها بالحاجة إلى المزيد من التدريب المتعمق في المجال التقني، ترعى الوكالة، في إطار مجهود مشترك مع الاتحاد الروسي، دورات تدريبية مدة كل منها شهر لموظفي الجمارك في الدول الحديثة الاستقلال.
    Il n’est donc pas surprenant que nombre de ces nouveaux États aient été préoccupés par deux tâches simultanées – l’édification de l’État et l’édification de la nation – surtout après la guerre de sécession au Congo. UN ولذلك، من المفهوم أن شُغل الكثير من الدول الحديثة الاستقلال بمهام بناء الدولة وبناء اﻷمة في آن واحد، وأعطت اﻷحداث التي أعقبت نشوب القتال الانفصالي في الكونغو زخما جديدا لهذه المهام.
    Ce groupe est dominé par les nouveaux États membres de l'Union européenne situés en Europe centrale et les pays d'Europe du Sud-Est candidats à l'Union européenne. UN ومعظم بلدان هذه المجموعة من الدول الحديثة العهد بعضوية الاتحاد الأوروبي من أوروبا الوسطى والبلدان المرشحة لعضوية الاتحاد الأوروبي من جنوب شرق أوروبا.
    :: Les faiblesses institutionnelles posent un problème fondamental et général pour les nouveaux États producteurs de pétrole et de gaz; UN :: تمثل أوجه القصور والثغرات في القدرات المؤسسية أهم التحديات الأساسية والكامنة التي تواجه معظم الدول الحديثة العهد بإنتاج النفط والغاز.
    Les participants ont mis en avant l'importance du respect des cultures et de l'histoire des minorités, et de la reconnaissance de la participation de ces minorités au processus de création d'États modernes. UN وشدد المشاركون على أهمية احترام ثقافات الأقليات وتاريخها والاعتراف بإسهام الأقليات في عملية بناء الدول الحديثة.
    La Société s'efforce, par la propagation de ses idées, d'exercer une influence sur la politique pénale des États modernes. UN وتسعى الجمعية، من خلال نشر أفكارها، إلى ممارسة السياسة الجنائية في الدول الحديثة والتأثير فيها.
    Tous les États modernes et démocratiques, y compris le Monténégro, sont acquis au respect et à la défense de ses réalisations et de ses principes. UN ولقد اعتنقت كل الدول الحديثة والديمقراطية، بما فيها دولة الجبل الأسود، احترام انجازات الأمم المتحدة ومبادئها.
    Ainsi, le processus de privatisation n'était pas le même en Afrique et dans les Etats nouvellement indépendants d'Europe orientale. UN وعلى سبيل المثال هناك اختلاف في وسائل تحقيق الخصخصة في افريقيا وفي الدول الحديثة الاستقلال بأوروبا الشرقية.
    Il fallait certes rapprocher les impératifs sociaux, environnementaux et économiques, mais l'on était encore loin d'y répondre dans les pays nouvellement indépendants, lorsque l'on ne s'en éloignait pas davantage. UN كما يتعين توحيد الاعتبارات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية التي لا تزال متباعدة إن لم تكن قد زادت بعدا في الدول الحديثة الاستقلال.
    Une autre question sur laquelle j'aimerais attirer l'attention de l'Assemblée concerne le problème des conflits dits gelés, plaies béantes des jeunes États indépendants depuis l'effondrement de l'Union soviétique. UN وأود أن أوجه انتباه الجمعية العامة إلى مسألة أخرى، تتعلق بمشكلة ما يُسمى الصراعات المجمدة التي ما زالت ندوبا غير ملتئمة تعاني منها الدول الحديثة العهد بالاستقلال في أعقاب انهيار الاتحاد السوفياتي.
    5. Renforcement de la gouvernance toujours plus complexe d'un État moderne en ce début de XXIe siècle UN خامسا: يفرض القرن الحادي والعشرين متطلبات أكثر تحديا من أجل إدارة الدول الحديثة التي تتسم بقدر أكبر من التعقيد.
    :: L'insuffisance ou l'absence de capacités est la principale difficulté à laquelle se heurtent la plupart des pays nouveaux producteurs de gaz et de pétrole; UN :: تمثل أوجه القصور والثغرات في القدرات المؤسسية أهم التحديات الأساسية وأقواها حضورا من بين التحديات التي تواجهها معظم الدول الحديثة العهد بإنتاج النفط والغاز.
    Le devoir qu'a l'Etat de rendre la justice ne doit pas être transféré à l'individu et incomber à nouveau à la victime, comme c'était le cas avant l'émergence des Etats modernes. UN ولا يجوز أن يتحول واجب الدولة في إقامة العدل الى شأن خاص يعود أمره الى الضحايا، مثلما كانت عليه الحال قبل نشوء الدول الحديثة.
    10. Prie à nouveau les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies de continuer à prêter à la Namibie et à tous les États ayant accédé depuis peu à l'indépendance ou sur le point d'y accéder, tout l'appui humanitaire, matériel et moral nécessaire pour qu'ils puissent consolider leur indépendance politique et parvenir à une véritable indépendance économique; UN ٠١ - تطلب مرة أخرى الى الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة مواصلة تقديم جميع المساعدات الانسانية والمادية والمعنوية إلى ناميبيا وإلى جميع الدول الحديثة الاستقلال والنشأة لتمكينها من تدعيم استقلالها السياسي والوصول إلى استقلال اقتصادي حقيقي؛
    Ainsi, certains des exemples de pratique récente des États qui ont été cités se rapportent, pour la plupart, aux effets d'un changement fondamental des circonstances ou à la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible et ne sont, par conséquent, pas pertinents. UN وعلى سبيل المثال، فإنه غالبا ما تحيل بعض ممارسات الدول الحديثة المستشهد بها()، إلى الأثر المترتب على تغيير جوهري في الظروف()، أو إلى استحالة وفاء عارضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more