La meilleure protection pour notre sécurité est un monde fait d'États démocratiques bien gouvernés. | UN | وإن أفضل حماية لأمننا يكمن في عالم من الدول الديمقراطية ذات الحكم الجيد. |
La confrontation militaire et la concurrence pour des sphères d'influence ne sont plus acceptables, désormais, dans les relations entre États démocratiques. | UN | ولم تعد المواجهة العسكرية والمنافسة على مناطق النفوذ محل قبول في العلاقات بين الدول الديمقراطية. |
Elle constitue aussi un principe majeur du droit international et la fondation sur laquelle ont été construits la communauté des États démocratiques et le système des Nations Unies. | UN | كما أنه يشكل مبدأً رئيسياً في القانون الدولي والأساسَ الذي يقوم عليه مجتمعُ الدول الديمقراطية ونظامُ الأمم المتحدة. |
D'une manière générale, cependant, dans les pays démocratiques économiquement forts, l'incidence des violations des droits de l'homme tend à être moins élevée. | UN | ومع ذلك، يبدو عموماً أن حالات انتهاك حقوق الإنسان في هذا الصدد أقل في الدول الديمقراطية القوية اقتصادياً. |
La puissance des nations démocratiques se solidifie car celles-ci récompensent et respectent les talents créateurs de leur population. | UN | وتتعاظم قوة الدول الديمقراطية لأنها تكافئ وتحترم المواهب الخلاقة لشعوبها. |
Je demande aux autorités libyennes compétentes de rechercher le consensus populaire le plus large possible sur les principes constitutionnels et l'adhésion aux normes d'un État démocratique et constitutionnel. | UN | وأهيب أيضا بالسلطات الليبية المختصة أن تكفل توافقا شعبيا واسعا قدر الإمكان بشأن المبادئ الدستورية وأن تضمن أعلى مستوى ممكن من الامتثال للمعايير المعتمدة في الدول الديمقراطية التي يحكمها الدستور. |
L'incroyable histoire de Nelson Mandela, marquée par les sacrifices personnels qu'il a consentis et l'œuvre qu'il a accomplie pour l'Afrique du Sud, est bien connue de toutes les personnes présentes dans cette salle et toutes les nations démocratiques s'en souviendront à jamais avec le plus grand respect. | UN | إن قصة التضحية الشخصية التي لا تُصدق لنيلسون مانديلا وإنجازاته من أجل جنوب أفريقيا معروفة جيدا للجميع في هذه القاعة، وستبقى إلى الأبد في الذاكرة بأوفر احترام من قبل كل الدول الديمقراطية. |
Il a noté que l'Iran devenait l'un des États démocratiques majeurs de la région. | UN | وأشار إلى أن إيران أصبحت من بين إحدى الدول الديمقراطية البارزة في المنطقة. |
La Bosnie-Herzégovine affirme que les mesures coercitives unilatérales sont un moyen de pression politique inéquitable qui va directement à l'encontre des idéaux des États démocratiques. | UN | وتؤكد البوسنة والهرسك أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد هي وسائل للاستخدام الأحادي للقوة السياسية تتعارض مباشرة مع مُثُل الدول الديمقراطية. |
Les États démocratiques ont l'obligation d'éviter l'impunité. | UN | إن على الدول الديمقراطية مسؤولية تجنب الإفلات من العقاب. |
Ils ont dans la plupart des États démocratiques une influence décisive sur le processus de conclusion et de signature des accords internationaux, apprécient la politique étrangère de leurs gouvernements. | UN | وفي معظم الدول الديمقراطية يكون لهم تأثــير حاســم في عملية إبرام وتوقيع الاتفاقات الدولية. |
Ces mouvements séparatistes ont ainsi entravé le développement et mis en péril le fondement des États démocratiques. | UN | وأضاف أن تلك الحركات الانفصالية تقف عائقاً أمام التنمية وتزلزل أسس الدول الديمقراطية. |
Notre pays appartient à la famille européenne des États démocratiques, qui partage des valeurs communes et coopère à leur protection. | UN | وينتمي بلدنا ﻷسرة الدول الديمقراطية اﻷوروبية، ويشــاطر قيمها المشتركة ويتعاون على حمايتها. |
Ce qui est particulièrement important, c'est que le nombre d'États démocratiques a augmenté spectaculairement au fil des ans et que la menace nucléaire globale a diminué. | UN | وأهم ما في اﻷمر أن عدد الدول الديمقراطية قد تزايد مزيدا مثيرا خلال تلك السنوات. وقد تقلص التهديد النووي العالمي. |
L'histoire a donné la preuve que ce sont les États démocratiques et prospères qui peuvent offrir l'environnement le plus propice au déroulement des activités humaines. | UN | وقد أثبت التاريخ أن الدول الديمقراطية المزدهرة توفر أفضل بيئة لﻷنشطة اﻹنسانية. |
D'une manière générale, cependant, dans les pays démocratiques économiquement forts, l'incidence des violations des droits de l'homme tend à être moins élevée. | UN | ومع ذلك، يبدو عموماً أن حالات انتهاك حقوق الإنسان في هذا الصدد أقل في الدول الديمقراطية القوية اقتصادياً. |
De plus, les pays, les pays démocratiques, en tout cas, ont certaines obligations envers leurs citoyens, non ? | Open Subtitles | بجانب أنه في الدول الديمقراطية على الأقل، المواطنون من حقهم الاعتراض، أليس كذلك؟ |
La Pologne est maintenant considérée comme un membre fiable et respecté de la communauté des nations démocratiques. | UN | وتعتبر بولندا اﻵن عضوا يعول عليه ويحظى بالاحترام في أسرة الدول الديمقراطية. |
Même s'il y a eu un échec de la régulation des banques, des compagnies d'assurance et d'autres institutions financières, tout cela reflète le triomphe d'une idéologie néolibérale qui n'a cherché qu'à rejeter tout rôle interventionniste de l'État démocratique. | UN | ورغم فشل تنظيم المصارف وشركات التأمين ومؤسسات مالية أخرى، فإن كل ذلك انعكاس لانتصار الأيديولوجية الليبرالية الجدية التي سعت إلى دحر أي دور لتدخل الدول الديمقراطية. |
Et pourtant, il est triste que les réseaux internationaux du terrorisme semblent coopérer plus efficacement entre eux que les nations démocratiques qu'ils visent. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة المرة تتمثل في أنه يبدو أن شبكات الإرهاب الدولي تتعاون فيما بينها بفاعلية أفضل من فاعلية تعاون الدول الديمقراطية التي تستهدفها. |
13. Les processus de prise de décisions à l'OMC étaient devenus plus complexes et difficiles, non seulement parce que les membres de l'Organisation étaient plus nombreux et le programme de travail plus vaste, mais aussi parce qu'un grand nombre de démocraties y participaient. | UN | 13- وبات اتخاذ القرارات في منظمة التجارة العالمية عملية أعقد وأصعب، ليس بسبب زيادة الأعضاء واتساع نطاق جدول الأعمال فحسب وإنما أيضاً بسبب مشاركة عدد كبير من الدول الديمقراطية. |
Nous sommes fiers et riches de l'une des démocraties les plus anciennes de la planète. | UN | ونحن نفخر بكوننا من أقدم الدول الديمقراطية في العالم. |
Toutefois, la ligne que nous avons choisi de suivre en matière de politique étrangère, dans la tradition des Etats démocratiques, n'a pas varié. | UN | بيد أن طريقنا المختار في مجال السياسة الخارجية لم يتغير. فهذا هو التقليد الذي تحرص عليه الدول الديمقراطية. |
L'histoire récente montre que les démocraties ne font pas la guerre aux autres démocraties. | UN | وقد أثبت التاريخ الحديث أن الدول الديمقراطية لا تشن الحرب على الدول الديمقراطية. |
Par opposition, une caractéristique essentielle de notre monde actuel globalisé et multipolaire est que le fait de partager des valeurs démocratiques ne garantit pas un accord sur les importantes questions de politique internationale. Plus il y a de démocraties, plus la probabilité de conflits d’intérêts et de différends entre les pays démocratiques est grande. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن إحدى السمات الأساسية في عالم اليوم المتعدد الأقطاب الذي تحكمه العولمة أن القيم الديمقراطية المشتركة لا تضمن الاتفاق حول مسائل جوهرية في السياسية الدولية. وكلما زاد عدد الديمقراطيات، كلما كان من المرجح أن تنشأ الصراعات وتضارب المصالح بين الدول الديمقراطية. |