Cependant, nous avons été obligés de compter sur les pays amis qui veulent bien parler en notre nom. | UN | ومع ذلك فقد أجبرنا على الاعتماد على الدول الصديقة لتتولى الحوار بالنيابة عنا. |
Néanmoins, sous la conduite du Bélarus, un groupe de pays amis, qui s'est agrandi avec le temps, a décidé de continuer à attirer l'attention de la communauté internationale sur l'urgence d'un plan. | UN | غير أن مجموعة الدول الصديقة قررت بقيادة بيلاروس أن تواصل جذب انتباه المجتمع الدولي إلى الحاجة الملحة إلى الخطة. |
Relevant tous les défis de notre temps, le Bélarus est prêt, avec d'autres pays amis, à oeuvrer dans cette direction, y compris, si tel est le voeu de l'Assemblée générale, au sein du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذ تواجه بيلاروس تحديات العصر، تستعد للعمل على نحو مشترك مع الدول الصديقة اﻷخرى، وفي إطار مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، اذا رأت الجمعية العامة ذلك. |
En permettant à des actes de terrorisme dans des nations amies des occidentaux. | Open Subtitles | من خلال تمكين الأعمال الإرهابية في الدول الصديقة للمصالح الغربية. |
Appel lancé par le Parlement géorgien aux organisations internationales ainsi qu'aux assemblées parlementaires et aux parlements des États amis | UN | نداء برلمان جورجيا إلى المنظمات الدولية والمجالس البرلمانية وبرلمانات الدول الصديقة |
Le Liban remercie sincèrement tous les États amis qui ont voté pour la résolution. | UN | إن لبنان شاكر ومقدر لجميع الدول الصديقة التي صوتت مؤيدة القرار. |
Je tiens également à remercier les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères de pays amis des messages qu'ils ont adressés au Comité pour exprimer leur solidarité avec le peuple palestinien et leur appui en faveur de nos droits nationaux. | UN | واسمحوا لي هنا أن أوجه الشكر العميق والتقدير للرسائل الكريمة التي وجهها أصحاب الفخامة رؤساء الدول الصديقة وأصحاب المعالي الوزراء تضامنا مع الشعب الفلسطيني ودعما لحقوقه الوطنية. |
Nous continuerons de collaborer étroitement avec nos voisins, les pays amis et les institutions régionales et internationales intéressées dans le cadre de la lutte actuelle, dont l'objectif est d'éliminer ce fléau dans notre région. | UN | وسنواصل العمل بصورة وثيقة مع جيراننا، ومع الدول الصديقة ومع المؤسسات اﻹقليمية والدولية المختصة لﻹسهام في النضال المستمر لاستئصال هذه اﻵفة من منطقتنا. |
Je vous réitère, Monsieur le Président, nos remerciements, ainsi qu'à tous les pays amis qui ont appuyé la résolution ES-10/6. | UN | وأكــرر شكرنــا، لك سيدي الرئيس، ولكافة الدول الصديقة التي دعمت مشروع القرار د إ ط - ١٠/٦. |
Il lance un appel aux pays amis et à la communauté internationale afin qu'ils aident au maintien de la paix entre les deux pays avant, pendant et après le verdict de la Cour. | UN | ووجهت نداء إلى الدول الصديقة والمجتمع الدولي من أجل المساعدة على المحافظة على السلام بين البلدين قبل صدور حكم المحكمة وأثناءه وبعده. |
Notre démarche diplomatique consiste à trouver un accord avec les gouvernements des pays amis et avec les organisations internationales sur la manière dont ils travailleront avec nous pour amorcer le redressement économique et social des régions les plus touchées par le conflit armé. | UN | ويتمثل نهجنا الدبلوماسي في الاتفاق مع حكومات الدول الصديقة والمنظمات الدولية على الطريقة التي ستعمل بها معنا للبدء في اﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي للمناطق اﻷكثر تضررا من النزاع المسلح. |
Je voudrais saisir cette occasion pour réitérer la position du Gouvernement de Vanuatu, telle que contenue dans les correspondances officielles de mon gouvernement au Secrétaire général, au Président du Conseil économique et social ainsi qu'à un certain nombre de pays amis Membres de l'ONU. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷكرر اﻹعراب عن موقف حكومة فانواتو، كما جاء في المراسلات الرسمية بين الحكومة واﻷمين العام، ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي وعدد من الدول الصديقة اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Le Groupe de contact de l'OCI sur la Bosnie-Herzégovine recommande que ces problèmes soient abordés à l'Assemblée générale, sous forme d'un projet de résolution déjà proposé par plusieurs pays amis. | UN | وستوصي مجموعة الاتصال المعنية بالبوسنة والهرسك في منظمة المؤتمر اﻹسلامي بمعالجة هذه المسائل داخل الجمعية العامة في شكل مشروع قرار شارك في تقديمه بالفعل كثير من الدول الصديقة. |
Le Groupe de contact de l'OCI sur la Bosnie-Herzégovine recommande que ces problèmes soient abordés à l'Assemblée générale, sous forme d'un projet de résolution déjà proposé par plusieurs pays amis. | UN | وستوصي مجموعة الاتصال المعنية بالبوسنة والهرسك في منظمة المؤتمر اﻹسلامي بمعالجة هذه المسائل داخل الجمعية العامة في شكل مشروع قرار شارك في تقديمه بالفعل كثير من الدول الصديقة. |
C'est un grand honneur pour moi que de prendre la parole devant l'Assemblée en tant que dirigeant investi depuis peu par le peuple surinamais du mandat de développer durablement notre société et notre économie, par notre propre action et avec l'appui de tous les pays amis. | UN | إنه لشرف عظيم لي أن أخاطب الجمعية اليوم كقائد تلقى مؤخراً ولاية من شعب سورينام لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة بجهودنا وبدعم من كل الدول الصديقة. |
Les défis à relever étaient nombreux, mais le pays avait la volonté politique nécessaire et, avec le soutien de sa population et la solidarité de pays amis, il poursuivrait son œuvre. | UN | ولاحظت أن التحديات المقبلة عديدة، ولكن لدى البلد الإرادة السياسية اللازمة، وسيواصل هذا العمل، بدعمٍ من الشعب وبفضل تضامن الدول الصديقة. |
Conformément au caractère universel de notre diplomatie, nous avons décidé de renforcer les liens qui nous attachent aux nations amies dans toutes les régions du monde, et de créer de nouveaux partenariats politiques et commerciaux importants. | UN | وقد بدأنا، وفقا للتوجه العام لدبلوماسيتنا، في تعزيز ما يجمعنا من روابط مع الدول الصديقة في مناطق العالم كافة وفي توسيعها أيضا لتصبح مشاركة سياسية وتجارية جديــــدة وهامـــة. |
Lorsqu’un pays dispose de services de télécommunications internationaux fiables, ce genre d’action est beaucoup plus rare, puisque les gouvernements peuvent rapidement demander l’assistance de nations amies. | UN | ووجود خدمات جيدة للاتصالات السلكية واللاسلكية الدولية يجدي في ردع محاولات العدوان وزعزعة الاستقرار ﻷن الحكومات تستطيع بسرعة طلب العون من الدول الصديقة. |
À cet égard, nous serons reconnaissants de toute coopération de la part des États amis. | UN | ونحن نسعى بجد وإخلاص، ويحدونا اﻷمــــل لاستكمال ما بدأناه، ونرحب بمعاونة الدول الصديقة في هذا الصدد. |
Je saisis cette occasion pour remercier les États amis pour la confiance et l'appui qu'ils nous ont donnés lors des élections à Vienne. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷشكر جميع الدول الصديقة على ثقتها وتأييدها إيانا في الانتخابات التي جرت في فيينا. |
Ceci étant, les Allemands de l'Est et de l'Ouest savent que l'unité n'a été possible que grâce à la solidarité et à l'appui d'États amis et dans le cadre du processus plus général de paix et d'intégration européenne. | UN | ومع ذلك، يدرك المواطنون في شرق وغرب ألمانيا أنه ما كان من الممكن تحقيق الوحدة إلا بتضامن ودعم الدول الصديقة وإلا كجزء من عملية السلام والتكامل الأوروبية الأوسع مدى. |
Par ailleurs, un certain nombre d'États amis ont offert une assistance technique à l'Iraq, et des négociations sont en cours avec ces États sur le détail de cette assistance. | UN | لقد قدم عدد من الدول الصديقة إلى العراق عددا من البرامج في مجال كيفية تقديم المساعدة التقنية إلى العراق. |
L'initiative que nous avons prise, la construction d'un gazoduc stratégique afin de transporter du gaz naturel dans la péninsule du sous-continent indien, vise à encourager la croissance économique des Etats amis de la région. | UN | إن توجهاتنا حول بناء خط استراتيجي لنقل الغاز الطبيعي من سلطنة عمان والجزيرة العربية الى شبه القارة الهندية، يهدف كذلك الى المساعدة في دعم اقتصادات الدول الصديقة في هذه المنطقة. |