La présente loi type a été établie par la Nouvelle-Zélande à l'usage des petits États qui ne sont pas dotés d'armes à sous-munitions et ne sont pas contaminés par elles. | UN | أعدت نيوزيلندا هذا النموذج لاحتمال استخدامه بواسطة الدول الصغيرة التي لا تملك ذخائر عنقودية ولا يوجد بها تلوث منها. |
La nouvelle réalité mondiale comprend également l'émergence d'une foule de petits États, qui constituent la grande majorité des Membres de l'ONU. | UN | ويشمل الواقع الجديد أيضا ظهور مجموعة من الدول الصغيرة التي تشكل غالبية كبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Ces conflits nuisent aux petits États qui s'efforcent avec peine de consolider leur indépendance, leurs institutions et leur économie. | UN | وتؤثر تلك الصراعات على الدول الصغيرة التي تعمل جاهدة لتعزيز استقلالها، ومؤسساتها، واقتصاداتها. |
Le futur Fonds de privatisation du Commonwealth (Commonwealth Privatization Fund) intéressera particulièrement les petits États qui ont entrepris de privatiser leurs entreprises. | UN | وسيكون صندوق الكومنولث المقترح للتحويل إلى القطاع الخاص ذا أهمية كبيرة بالنسبة لتلك الدول الصغيرة التي تقوم بتحويل مؤسسات الدولة فيها إلى القطاع الخاص. |
Cela peut souvent présenter un défi considérable pour nombre de petits États dont les capacités sont très insuffisantes, comme c'est le cas des Bahamas. | UN | ويمكن أن يشكل هذا تحديا رهيبا للكثير من الدول الصغيرة التي تعاني من أوجه نقص خطيرة في القدرات كجزر البهاما. |
L'Arabie saoudite pense qu'il faut coordonner les efforts sur le plan international et tenir compte des intérêts des petits Etats qui ne disposent ni de la technologie ni des moyens qui leur permettraient de lutter contre certaines manifestations du terrorisme. | UN | وأكد على الحاجة إلى بذل جهود متضافرة على الصعيد الدولي مع إيلاء الاعتبار لمصالح الدول الصغيرة التي لا تتوفر لها التكنولوجيا أو السبل اللازمة لمكافحة أشكال معينة من اﻹرهاب. |
Ceci est particulièrement vrai des petits États qui n'ont pas de sphères d'influence à préserver, mais le désir honnête de participer et de contribuer à l'amélioration de la situation dans le monde. | UN | وينطبق هذا على الدول الصغيرة التي ليس لها مجال نفوذ تحافظ عليه بل رغبة شريفة في المشاركة واﻹسهام في تحسين عالمنا. |
Les vues et les intérêts des petits États, qui constituent la majorité des membres de l'ONU, doivent aussi être pris en compte. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان آراء ومصالح الدول الصغيرة التي تشكل أغلبية الأمم المتحدة. |
La sécurité collective — le fait de travailler ensemble — constitue la pierre angulaire de la sécurité des petits États qui forment aujourd'hui la grande majorité des Membres de cette organisation. | UN | إن اﻷمن الجماعي، أو العمـــل سويـــا، هو حجر الزاوية ﻷمن الدول الصغيرة التي هي اليوم اﻷغلبية الساحقة في عضوية هذه المنظمــــة. |
La mise au point par certains pays d'arsenaux d'armes navales perfectionnées est désormais une question qui doit être traitée sérieusement à cause des menaces que cela représente pour la sécurité des petits États qui ne possèdent pas de systèmes de défense navale efficaces. | UN | إن قيام بعض الدول بتطوير ترساناتها من اﻷسلحة البحرية المتطورة بات أمرا ننظر إليه بجدية نظرا لما يمثله من مخاطر على أمن الدول الصغيرة التي لا تملك نظما دفاعية بحرية جيدة. |
Le premier groupe est constitué de petits États qui souhaitent qu'une cour criminelle internationale soit créée pour juger les crimes qui débordent des frontières nationales, par exemple, le trafic illicite des drogues. | UN | ويتكون الفريق اﻷول من الدول الصغيرة التي تود إنشاء محكمة جنائية دولية للبت في الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية، كالاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Les organismes de crédit multilatéraux doivent accorder une attention particulière à la situation des petits États qui ont des préoccupations spécifiques. | UN | 65 - وأوضحت أن وكالات الإقراض المتعددة الأطراف عليها أن تولي اعتباراً خاصاً لحالة الدول الصغيرة التي لها شواغل معينة. |
Même si la Charte des Nations Unies reconnaît aux États le droit de prendre des mesures de légitime défense, la réalité est que les petits États confrontés à de graves menaces sont souvent dépourvus des moyens de le faire. | UN | وفي حين أن ميثاق اﻷمم المتحدة يسلم بحق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن النفس، فإن الواقع هو أن الدول الصغيرة التي تواجه تهديدات خطيرة كثيرا ما تفتقر الى الوسيلة التي تمكنها من أن تفعل ذلك. |
Il y a également d'importants problèmes qui touchent tous les secteurs, notamment la nécessité de créer des capacités et une spécialisation, à laquelle les petits États peuvent difficilement faire face car ils ne possèdent pas d'établissements d'enseignement supérieur ou de formation professionnelle. | UN | وهناك أيضا بعض المسائل الهامة الشاملة. ومن هذه المسائل الحاجة إلى بناء القدرات والتخصص، وهما من الأمور الصعبة التحقيق في الدول الصغيرة التي قد ينقصها التعليم العالي ومؤسسات التدريب المهني. |
En outre, certains pays y compris de petits États endettés ne sont pas couverts par ces initiatives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض البلدان، بما في ذلك الدول الصغيرة التي تعاني من مشاكل الديون، لم تشملها تلك المبادرات. |
Elle a focalisé l'attention sur la situation particulière de ces petits États dont le revenu relativement élevé par tête d'habitant ne reflète pas la réalité objective d'une situation à laquelle les bailleurs de fonds ont tendance à rattacher l'aide au développement. | UN | فلقد ركز الاهتمام على الحالة الخاصة لهذه الدول الصغيرة التي لا يعبر دخل الفرد المرتفع نسبيا تعبيرا دقيقا عن حقيقة الحالة التي يميل المانحون الى ربطها بأية مساعدة للتنمية. |
Le renforcement de l'efficacité du Conseil de sécurité, notamment grâce au développement du système de sécurité collective envisagé au Chapitre VII de la Charte, est donc une question cruciale, notamment pour la sécurité des petits Etats qui constituent la majorité des Membres de l'Organisation. | UN | ومــن هنـا، فـإن تدعيـم فعالية مجلس اﻷمــن، وخاصة عــن طريـق تطوير نظام اﻷمـن الجماعي الوارد فــي الفصل السابع مــن الميثاق، يعتبر مسألة حيوية بالنسبة إلى أمن الدول الصغيرة التي تشكل غالبية أعضاء هذه المنظمة. |
Est-ce que les grands pays peuvent comprendre les problèmes et les préoccupations des petits pays, qui représentent la majorité des États Membres? | UN | وهل تستطيع الدول الكبيرة أن تتعاطف مع الدول الصغيرة التي تشكل غالبية الدول الأعضاء، وأن تتفهم مشاكلها وشواغلهـا؟ |
Ce sont souvent les petits Etats qui, n'ayant aucun intérêt matériel dans le règlement des différends, peuvent le mieux articuler la conscience morale de notre institution. | UN | إن الدول الصغيرة التي لا تهتم ماديا بنتائج النزاعات، هي أفضل من يعبر، وبتواتر، عن الضمير الحي لمنظمتنا. |