"الدول العظمى" - Translation from Arabic to French

    • les grandes puissances
        
    • des grandes puissances
        
    • les superpuissances
        
    • puissance
        
    • des superpuissances
        
    • puissances n
        
    - Convaincre les grandes puissances de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme; UN إقناع الدول العظمى بالتصدي للأسباب العميقة للإرهاب.
    Certaines peuvent apporter des contributions importantes à la gouvernance mondiale et alléger les fardeaux que les grandes puissances portent. UN ويمكن لبعضها أن يقدم مساهمات بارزة للحكم العالمي، ويخفف الأعباء التي تتحملها الدول العظمى.
    Nous pensions que la paix règnerait car les grandes puissances coopéraient ensemble au sein de l'ONU. UN وكنا نعتقد أن السلم سيسود العالم حين يعمل الدول العظمى معا في اﻷمم المتحدة.
    Le modèle des présidents-à-vie et des autocraties monopartites a généré une série de dictatures appuyées par les intérêts des grandes puissances de la guerre froide. UN فقد ولد نمط الرؤساء مدى الحياة والحكم المطلق للحزب الواحد سلسلة من الدكتاتوريات المدعمة بمصالح الدول العظمى خلال الحرب الباردة.
    les superpuissances et les membres permanents du Conseil de sécurité ont une bien plus grande responsabilité encore. UN وعلى الدول العظمى والدائمة العضوية مسؤولية أكبر.
    les grandes puissances de 1945 ont été rattrapées sur le plan de la puissance économique par de nouveaux pays, y compris les vaincus des guerres mondiales et d'autres États, dont certains n'avaient pas encore atteint la maturité politique en 1945. UN فقد انضم إلى الدول العظمى في عام ١٩٤٥ من حيث المكانة الاقتصادية بلدان جديدة، بما في ذلك الدول التي اندحرت في الحربين العالميتين ودول أخرى، لم يكن بعضها قد بلغ النضج السياسي، في عام ١٩٤٥.
    Il convient également de renforcer le rôle de l'Assemblée générale et de rendre à l'ONU son rôle prépondérant dans le règlement des grands problèmes économiques mondiaux soumis jusqu'ici au monopole des superpuissances. UN وسيكون من الضروري أيضا تعزيز دور الجمعية العامة واستعادة اﻷمم المتحدة لدورها المركزي في حسم المشاكل الاقتصادية الرئيسية لكوكبنا، وهذه مهمة لا تزال، في الوقت الحاضر، حكرا على الدول العظمى.
    La Chine n'acceptera jamais que, sous couvert de protéger les droits de l'homme, les grandes puissances s'ingèrent dans ses affaires intérieures. UN والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان.
    Il faudrait mettre en place des sauvegardes pour que les grandes puissances n'abusent pas des contre-mesures pour agir de manière coercitive contre les autres États. UN وينبغي النص على ضمانات كافية لمنع الدول العظمى من إساءة استعمال التدابير المضادة ﻹكراه دول أخرى.
    À ce propos, ils ont souligné l'importance du maintien de relations stables entre les grandes puissances. UN وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية استقرار العلاقات بين الدول العظمى.
    Malgré la guerre froide, les grandes puissances ont continué à participer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies qu'elles avaient elles-mêmes créée. UN وقد أتاحت الحرب الباردة في أوجها، انضمام الدول العظمى إلى اﻷمم المتحدة التي أنشأتها هي نفسها.
    La Malaisie pense que les grandes puissances et les amis d'Israël peuvent et doivent continuer de jouer un rôle constructif. UN إن ماليزيا ترى أن بوسع الدول العظمى وأصدقاء إسرائيل القيام بدور بناء وأنه لا بد لهم من القيام به.
    Il va sans dire que les grandes puissances voyaient les choses différemment. UN ولا حاجة الى القول بأن الدول العظمى كانت لديها أفكار أخرى.
    En 1968, une conférence d'États non dotés d'armes nucléaires a été convoquée pour obtenir un engagement formel de nonutilisation par les grandes puissances. UN وفي عام 1968 عُقد مؤتمر للدول غير الحائزة للأسلحة النووية للحصول على تعهد رسمي بعدم استخدام هذه الأسلحة من جانب الدول العظمى.
    Le Mouvement avait non seulement enregistré de remarquables succès en aidant les pays en développement à gagner leur indépendance mais il les a également aidés à affronter l'hégémonie des grandes puissances sur leurs politiques et leurs économies; UN ولم يقتصر اﻷمر على النجاح الهائل الذي حققته الحركة في مساعدتها للبلدان النامية على نيل استقلالها وإنما قدمت لتلك البلدان أيضا يد العون في صمودها أمام هيمنة الدول العظمى على سياساتها واقتصادياتها؛
    La résistance de quelques-uns qui se prétendent des grandes puissances — argument qui tend à devenir de moins en moins persuasif — ne devrait pas faire obstacle au changement. UN أما المقاومة الصادرة عن قلة، أصبحت ادعاءاتها هي نفسها بأنها تدخل ادعاءات في عداد الدول العظمى اعاءات تفتقر بشكل متزايد إلى الوجاهة، فإنها مقاومة ينبغي عدم السماح لها بالوقوف في وجه التغيير.
    La fin de la guerre froide, avec en toile de fond une modification des données générales de la sécurité mondiale et la volonté de plus en plus perceptible des grandes puissances de limiter leurs interventions dans le cadre des Nations Unies, a sans doute contribué à réactiver la sécurité régionale. UN وانتهاء الحرب الباردة بالاقتران بتغير الحالة العامة لﻷمن الدولي وزيادة رغبة الدول العظمى في جعل تدخلها محصورا في نطاق اﻷمم المتحدة، كل هذا أسهم بلا شك في تنشيط اﻷمن اﻹقليمي من جديد.
    Ils ont pesé de tout leur poids pour éviter une guerre nucléaire entre les superpuissances. UN وقد قامت تلك البلدان بدور مؤثر في الحيلولة دون نشوب حرب نووية بين الدول العظمى.
    Il était donc tout à fait compréhensible que la rivalité entre les superpuissances, qui a façonné la politique internationale et régionale durant l'ère de la guerre froide, ait rendu difficile la recherche de cette entente. UN ولقد كان من المفهوم آنئذ أن إيجاد هذه اﻷرضية المشتركة قد أحبطه تناحر الدول العظمى الذي أملى خطوط السياسة الدولية واﻹقليمية أثناء فترة الحرب الباردة.
    De quelles garanties de sécurité peut-on parler au moment où la première puissance mondiale abaisse le seuil d'utilisation des armes nucléaires au lieu de le relever? Il ne peut y avoir de garanties lorsque de nouvelles doctrines envisageant ouvertement la possibilité d'employer des armes nucléaires contre des États qui n'en possèdent pas sont adoptées. UN فعن أي ضمانات أمنية يمكن التحدث عندما تبادر الدول العظمى العالمية إلى خفض سقف استخدام الأسلحة النووية بدلا من رفعه؟ إنه لا يمكن أن تكون هناك ضمانات إذا كنا جميعا شاهدين على اعتماد مذاهب جديدة تنظر صراحة في إمكانية استخدام الأسلحة النووية ضد دول ليست حائزة لها.
    Récemment encore, nous pensions tous que les conditions pour la paix et la stabilité dans le monde avaient enfin été trouvées, puisque le danger d'un affrontement militaire des superpuissances et les rivalités entre les deux blocs avaient disparu avec la fin de la guerre froide. UN منذ مدة ليست بالبعيدة، اعتقدنا أن الظروف اللازمة ﻹرساء السلم والاستقرار في العالم قد تهيأت، بما أن خطر المواجهة العسكرية بين الدول العظمى والتناحر بين الكتلتين قد اختفيا بنهاية الحرب الباردة.
    Le but était de s'assurer que ces puissances n'essaieraient pas elles-mêmes de prendre possession de telle ou telle partie non colonisée du Groenland. UN وكان هدف الحكومة أن تضمن بألا تحاول تلك الدول العظمى نفسها وضع يدها على أي جزء غير مستعمر من أراضي غرينلاند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more