"الدول القادرة" - Translation from Arabic to French

    • États dotés d
        
    • les États qui sont en mesure
        
    • les États en mesure de le faire
        
    • États à même de le faire
        
    • les États dotés
        
    • États qui sont en mesure de le
        
    • des États en mesure
        
    • ceux qui sont en mesure
        
    • États qui en ont les moyens
        
    • États parties en mesure de le faire
        
    • aux États qui le peuvent
        
    • les États qui peuvent le faire
        
    Sans lui, le nombre d'États dotés d'un potentiel nucléaire militaire serait probablement beaucoup plus important. UN ومن دون هذه المعاهدة، كان من المحتمل وجود عدد أكبر بكثير من الدول القادرة على احتياز الأسلحة النووية.
    Il est vital que les États qui sont en mesure de le faire fassent des dons à l'Office. UN 12 - وأضاف أنه من الضروري بالنسبة لتلك الدول القادرة على التبرع للوكالة أن تقوم بذلك.
    Elle a appelé les États en mesure de le faire à contribuer au Programme de parrainage. UN ودعا الاجتماع الدول القادرة على المساهمة في برنامج الرعاية إلى أن تساهم فيه.
    Ils ont à nouveau appelé tous les États à même de le faire à fournir l'aide financière, technique et humanitaire requise pour les opérations de déminage ainsi que pour la réadaptation sociale et économique des victimes et à faire en sorte que les pays touchés aient plein accès aux matériels, équipements, technologies et ressources financières nécessaires au déminage. UN ودعوا جميع الدول القادرة على تقديم المساعدة المالية والتقنية والإنسانية الضرورية لعمليات إزالة الألغام الأرضية وتأهيل الضحايا اجتماعياً واقتصادياً، أن تفعل ذلك وأن تكفل للدول المتضررة إمكانية الحصول بشكل كامل على المعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللأزمة لإزالة الألغام.
    L'Ambassadeur du Pakistan a également parlé d'un texte plus ancien lorsqu'il a évoqué les États dotés d'une capacité nucléaire militaire. UN وأشار ممثل باكستان أيضا إلى نص قديم إلى حد ما عندما أشار إلى الدول القادرة على حيازة اﻷسلحة النووية.
    Sans de vastes engagements de la part des États en mesure d'apporter une assistance financière et technique, il se révélera impossible de donner suite à nombre des recommandations énoncées ci-dessus. UN وبدون التزام الدول القادرة على تقديم المساعدة التقنية والمالية التزاما شاملا، سيكون من المستحيل تنفيذ عدد كبير من التوصيات الآنفة الذكر.
    ceux qui sont en mesure de régler leurs arriérés doivent le faire dans les meilleurs délais. UN وعلى الدول القادرة على تسديد متأخراتها أن تفعل ذلك في الوقت المناسب.
    Le Liban s'intéresse aussi de très près aux questions écologiques et à cet effet nous avons mis en place un Ministère chargé de l'environnement. Nous nous associons aussi aux efforts internationaux de protection de l'environnement et engageons les États qui en ont les moyens à s'acquitter de leurs obligations dans le cadre des conventions internationales en la matière. UN كما يعير اهتماما جديا لمشاكل البيئة، وقد أنشأ وزارة خاصة بها، ويسهم في الجهود الدولية لحل هذه المشاكل، وهو يدعو الدول القادرة إلى الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقيات الدولية لهذا الغرض.
    Dans ce cadre, et eu égard à l'action no 13 du Plan d'action de Nairobi, les États parties en mesure de le faire ont de nouveau été encouragés à fournir promptement une assistance aux États parties qui de toute évidence ont besoin d'un appui pour s'acquitter des obligations qu'ils tiennent de l'article 4. UN وفي هذا السياق، وفيما يتعلق بالإجراء رقم 13 من خطة عمل نيروبي، تم أيضاً تشجيع الدول القادرة على الإسراع بتقديم المساعدة لدول أطراف أخرى لديها احتياجات واضحة تتعلق بالوفاء بتعهداتها بموجب المادة 4.
    Nous avons quelques observations à faire sur certains concepts énoncés dans le texte à l'examen, tel celui d'États dotés d'une capacité nucléaire militaire. UN ولدينا بعض الملاحظات المحددة بشأن مشروع القرار فيما يتعلق ببعض المفاهيم، مثل مفهوم الدول القادرة على حيازة أسلحة نووية.
    Elle demande aux États dotés d'une capacité nucléaire et n'ayant pas encore adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de renoncer à l'option nucléaire et d'adhérer inconditionnellement et sans retard au régime de non-prolifération. UN ويطلب إلى الدول القادرة على صنع اﻷسلحة النووية التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تنبذ خيار اﻷسلحة النووية وأن تتقيد دون إبطاء ودون أية شروط بنظام عدم الانتشار.
    Il faudrait inviter les États qui sont en mesure de le faire à apporter aux États Membres qui le demandent un appui pour la collecte et la destruction des armes excédentaires, confisquées ou rassemblées. UN وينبغي دعوة الدول القادرة على القيام بذلك إلى توفير الدعم بالاستجابة للطلبات الموجهة من الدول الأعضاء بشأن جمع وتدمير الفائض من الأسلحة، أو الأسلحة المصادرة، أو المجمعة.
    À ce propos, les États qui sont en mesure de le faire sont encouragés à fournir l'aide requise à ces structures. UN وفي هذا الصدد، نشجع الدول القادرة على تقديم المساعدة اللازمة لهذه الهياكل.
    De même, les États qui sont en mesure de le faire sont encouragés à parrainer la participation de représentants de la société civile à ces réunions. UN كما نشجع الدول القادرة على رعاية مشاركة المجتمع المدني في هذه الاجتماعات.
    les États en mesure de le faire ont été invités à verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale. UN وحُثت الدول القادرة على تقديم مساهمات للصندوق الاستئماني على أن تقدم مساهماتها.
    Ils ont également encouragé les États en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'unité. UN كما شجع الاجتماع الثالث للدول الأطراف الدول القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة.
    La Réunion a engagé les États en mesure de le faire à contribuer au Programme de parrainage. UN وناشد الاجتماع الدول القادرة على أن تساهم في برنامج الرعاية.
    Ils ont à nouveau appelé tous les États à même de le faire à fournir l'aide financière, technique et humanitaire requise pour les opérations de déminage ainsi que pour la réadaptation sociale et économique des victimes et à faire en sorte que les pays touchés aient plein accès aux matériels, équipements, technologies et ressources financières nécessaires au déminage. UN ودعوا جميع الدول القادرة على تقديم المساعدات المالية والفنية والإنسانية الضرورية لعمليات إزالة الألغام الأرضية وتأهيل الضحايا اجتماعياً واقتصادياً، أن تفعل ذلك، وأن تكفل للدول المتضررة إمكانية الحصول بشكل كامل، على المعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام.
    Ils ont à nouveau appelé tous les États à même de le faire à fournir l'aide financière, technique et humanitaire requise pour les opérations de déminage ainsi que pour la réadaptation sociale et économique des victimes et à faire en sorte que les pays touchés aient pleinement accès aux matériels, équipements, technologies et ressources financières nécessaires au déminage. UN ودعوا جميع الدول القادرة على تقديم المساعدة المالية والتقنية والإنسانية الضرورية لعمليات إزالة الألغام الأرضية وتأهيل الضحايا اجتماعياً واقتصادياً، إلى أن تفعل ذلك وأن تكفل للدول المتضررة إمكانية الحصول بشكل كامل على المعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام.
    Nous espérons que les États dotés d'armes nucléaires n'auront pas recours à des techniques excluant les explosions, y compris l'allumage au laser, la simulation sur ordinateur ou les essais hydronucléaires et en laboratoire pour perfectionner leurs arsenaux nucléaires. UN ونتوقع ألا تلجأ الدول القادرة نوويا الى تقنيات غير تفجيريــة، بما فــي ذلك اﻹشعــال باللازر، والمحاكــاة بالحاسوب، والتجارب النووية المائية والمخبرية، بغية زيادة تحسين ترساناتها النووية.
    La délégation lao demande aux États qui sont en mesure de le faire d'envisager de lui fournir une assistance supplémentaire dans ce domaine. UN وطلب وفد لاو إلى الدول القادرة أن تنظر في تقديم مساعدة إضافية إليه في هذا المجال.
    Les différences existant dans la taille et l'organisation des départements juridiques des divers États ne doivent pas aboutir à ce que les vues des États en mesure de participer plus activement aux discussions soient les seules prises en considération. UN وينبغي ألا تؤدي الفروق من حيث الحجم والهياكل الأساسية بين الإدارات القانونية في الدول المختلفة إلى ألا تؤخذ في الحسبان إلا الآراء التي تتبناها الدول القادرة على المشاركة في المناقشات بصورة أكثر فعالية.
    Ils recommandent aussi que l'on donne aux États parties et à tous ceux qui sont en mesure de le faire la possibilité d'exposer au Comité permanent en quoi consisteraient leurs demandes d'assistance. UN كذلك يوصي الرئيسان المتشاركان بأن يتاح للدول الأطراف وغيرها من الدول القادرة ما يكفي من الفرص لتطلع اللجنة الدائمة على ما يوجد لديها من خطط للمساعدة.
    Le Pakistan estime qu'il faudrait résoudre une fois pour toutes le problème récurrent du financement des activités de maintien de la paix et exprime l'espoir que les États qui en ont les moyens, mais tardent à verser leur contribution, prendront au sérieux les incidences négatives de leur défaillance persistante. UN 33 - وقال إن باكستان تعتقد بأن المشكلة الدائمة في تمويل عمليات حفظ السلام يجب أن تسوَّى بشكل دائم، وأعرب عن أمله بأن تأخذ الدول القادرة على السداد إنما تأخرت في القيام بذلك الآثار السلبية المترتبة على العجز المستمر عن السداد على محمل الجد.
    Dans ce cadre, et eu égard à l'action no 13 du Plan d'action de Nairobi, les États parties en mesure de le faire ont de nouveau été encouragés à fournir promptement une assistance aux États parties qui de toute évidence ont besoin d'un appui pour s'acquitter des obligations qu'ils tiennent de l'article 4. UN وفي هذا السياق، وفيما يتعلق بالإجراء رقم 13 من خطة عمل نيروبي، تم أيضاً تشجيع الدول القادرة على الإسراع بتقديم المساعدة لدول أطراف أخرى لديها احتياجات واضحة تتعلق بالوفاء بتعهداتها بموجب المادة 4.
    Le Pérou tient à souligner l'importance qu'il attache aux activités du Conseil d'administration du Fonds, et il demande aux États qui le peuvent de verser des contributions à ce Fonds. UN وتشدد بيرو على أهمية عمل مجلس إدارة الصندوق وتناشد الدول القادرة على المساهمة في الصندوق أن تفعل ذلك.
    Nous engageons les États qui peuvent le faire à accélérer l'approbation interne de l'amendement de 2005 à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires afin que cet amendement entre en vigueur d'ici à 2014. UN ونحث الدول القادرة على تسريع موافقتها المحلية على تعديل عام 2005 لاتفاقية الحماية المادية على القيام بذلك، والسعي لكي يدخل هذا التعديل حيز التنفيذ بحلول عام 2014.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more