"الدول القليلة" - Translation from Arabic to French

    • quelques États
        
    • des rares États
        
    • les rares États
        
    • quelques pays
        
    • des rares pays
        
    • rares nations
        
    • Etats - trop peu
        
    • les quelques Etats
        
    Elle exhorte les quelques États qui ne l'ont pas encore fait à la ratifier à l'occasion du dixième anniversaire de son adoption. UN وطالبت الدول القليلة التي لم تصدق على الاتفاقية حتى اﻵن بالتصديق عليها بحلول الذكرى السنوية العاشرة لاعتمادها.
    Les ministres demandent instamment que les quelques États qui n'ont pas encore adhéré au Traité le fassent dès que possible. UN وقد حث الوزراء الدول القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة على أن تفعل ذلك في اقرب موعد ممكن.
    La Pologne est l'un des rares États à s'être dotés d'un programme de ce type. UN وبولندا هي أحد الدول القليلة التي تطبق مثل هذا البرنامج.
    Le Myanmar est l'un des rares États qui a été visé, en dépit des progrès qu'il a accomplis. UN وتعتبر ميانمار من الدول القليلة التي استُهدفت، على الرغم مما أحرزته من تقدم.
    Le Bélarus figure parmi les rares États qui ont renoncé volontairement à la détention d'armes nucléaires. UN بيلاروس من الدول القليلة التي تخلت طوعيا عن حيازة أسلحة نووية.
    Nous appuyons donc le processus d'Ottawa et l'adoption à Oslo le mois dernier d'une Convention sur les mines terrestres, et nous demandons aux quelques pays qui bloquent encore le processus de s'y associer. UN ولذا فإننا نعلن عن تأييدنا لعملية أوتاوا وللاتفاقية المعنية باﻷلغام اﻷرضية التي اعتمدت في أوسلو في الشهر الماضي، وندعو الدول القليلة التي لا تزال تماطل بشأن العملية أن تلحق بالركب.
    La Tchécoslovaquie était l'un des rares pays qui versaient promptement et intégralement leur contribution au budget ordinaire de l'Organisation. UN وقد كانت تشيكوسلوفاكيا إحدى الدول القليلة التي دفعت اشتراكاتها فورا وبالكامل في الميزانية العادية للمنظمة.
    Le Rwanda s'est illustré comme l'une des rares nations de maintien de la paix à utiliser cette démarche, qui devrait devenir la norme. UN وقد اكتسبت رواندا سمعة بوصفها واحدة من الدول القليلة لحفظ السلام التي تستخدم ذلك النهج، الذي ينبغي أن يصبح القاعدة.
    Mais cet ensemble de principes est aussi destiné, d’une part aux Etats - trop peu nombreux - qui manifestent la volonté politique de réduire l’impunité, d’autre part, aux partenaires des " dialogues " nationaux ou des " négociations d’accords de paix " qui, tous, sont confrontés à ce problème. UN غير أن مجموعة المبادئ موجهة من ناحية الى الدول القليلة العدد التي تتحلى باﻹرادة السياسية لخفض اﻹفلات من العقاب، وهي موجهة من ناحية أخرى الى اﻷطراف في " الحوارات " الوطنية أو في " المفاوضات بصدد إبرام اتفاقات السلام " التي تواجه جميعها هذا المشكل.
    Il est évident que le TICE ne sera effectif que lorsque y auront adhéré les quelques Etats qui, comme nous l'avons dit, ne sont liés par aucune obligation juridique leur interdisant d'effectuer des essais nucléaires. UN وواضح أن المعاهدة ستصبح فعالة عندما تقبلها، كما سبق أن قلنا، تلك الدول القليلة التي لم تقيدها بعد التزامات ملزمة قانونياً تمنعها من إجراء تجارب نووية.
    Les ministres demandent instamment que les quelques États qui n'ont pas encore adhéré au Traité le fassent dès que possible. UN وقد حث الوزراء الدول القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة على أن تفعل ذلك في اقرب موعد ممكن.
    Mon pays exhorte également les quelques États qui ne sont pas encore parties à la Convention sur les armes chimiques à signer et à ratifier cet instrument sans plus tarder. UN كما تدعو الفلبين الدول القليلة التي ما زالت غير أطراف في الاتفاقية إلى التوقيع والمصادقة عليها دونما إبطاء.
    Dans les quelques États où les déclarations de soupçon sont nombreuses, le traitement de ces déclarations pose un problème supplémentaire. UN وهناك مشكلة إضافية في الدول القليلة التي جُمع فيها كثير من التقارير هي نقص القدرة على معالجتها.
    Nous lançons un appel aux quelques États qui ne sont pas parties au Traité, et plus particulièrement à ceux dont les installations nucléaires ne sont pas soumises aux garanties, pour qu'ils adhèrent au Traité. UN واننا نناشد الدول القليلة المتبقية التي ليست أطرافا في المعاهدة، وخصوصا تلك التي تقوم بتشغيل مرافق نووية غير خاضعة للضمانات، ان تنضم إلى المعاهدة.
    Le Traité étant la norme à laquelle se réfère la communauté internationale pour exprimer sa réprobation de l'arme nucléaire, il est nécessaire de lui éviter tout sort qui ne serait pas de nature à renforcer son universalité et qui accréditerait la thèse des rares États qui se refusent à y adhérer. UN وحيث إن المعاهدة هي المعيار الذي يشير اليه المجتمع الدولي للتعبير عن نبذه لﻷسلحة النووية، فإن من الضروري ألا يتخذ أي قرار بشأنها لا يعزز عالميتها ويؤكد نظرية الدول القليلة التي ترفض أن تنضم إليها.
    Le Kazakhstan, l'un des rares États à avoir volontairement renoncé à ses armes nucléaires, est préoccupé par l'état actuel de la situation en ce qui concerne le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وكازاخستان، بوصفها إحدى الدول القليلة التي تخلّت طوعا عن أسلحتها النووية، يساورها القلق إزاء الوضع الراهن الذي آلت إليه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Si nous comprenons la sincérité des rares États qui ont des réserves à l'égard de la Cour pénale internationale, il nous semble que le Statut de Rome comporte une gamme complète de mécanismes de contrôle permettant une protection contre les abus. UN وبينما نتفهم صدق تلك الدول القليلة التي لديها تحفظات إزاء محكمة العدل الدولية، نرى أن نظام روما الأساسي يتضمن مجموعة شاملة من الزواجر والضوابط للحماية من الشطط.
    Même les rares États qui ont continué à s'abstenir dans le vote ont indiqué lors du débat à l'Assemblée générale qu'ils condamnaient les mesures prises par les États-Unis. UN وحتى تلك الدول القليلة التي استمرت في الامتناع عن التصويت عبرت، أثناء انعقاد الجمعية العامة، عن إدانتها للتدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة.
    Comptant parmi les rares États ayant volontairement renoncé à leurs armes nucléaires, le Kazakhstan s'inquiète de l'état actuel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ولأن كازاخستان من بين الدول القليلة التي تخلت طوعا عن أسلحتها النووية، فهي تشعر بالقلق إزاء الحالة الراهنة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    61. L'Inde est l'un des quelques pays qui produisent de l'opium légalement à des fins médicales et autres. UN ٦١ - واختتمت بقولها إن الهند واحدة من بين الدول القليلة التي تنتج اﻷفيون بشكل مشروع للتداوي ولغيره من اﻷغراض.
    La République du Kazakhstan est un des rares pays à avoir une vision précise du développement à venir de son institution des droits de l'homme. UN 239- تعد جمهورية كازاخستان من الدول القليلة التي لديها فهم واضح للتنمية المستقبلية لمؤسسة حقوق الإنسان.
    Avec un taux de natalité de 14,6 pour 1 000, l'Irlande se place toujours dans les premiers rangs en Europe. Elle est en outre l'une des rares nations à connaître un faible accroissement naturel de sa population. Près de 50 % des Irlandais ont moins de 25 ans. UN وأيرلندا، التي يبلغ معدي الولادة فيها ١٤,٦ لكل ٠٠٠ ١ من السكان، تعتبر من الدول التي توجد فيها أعلى المعدلات في أوروبا، وواحدة من الدول القليلة التي تحقق زيادة صغيرة وطبيعية في عدد السكان، فما يقرب من ٥٠ في المائة من سكان أيرلندا لم يبلغوا اﻟ ٢٥ من العمر.
    Mais cet ensemble de principes est aussi destiné, d’une part aux Etats - trop peu nombreux — qui manifestent la volonté politique de réduire l’impunité, d’autre part aux partenaires des " dialogues " nationaux ou des " négociations d’accords de paix " qui, tous, sont confrontés à ce problème. UN غير أن مجموعة المبادئ موجهة من ناحية إلى الدول القليلة العدد التي تتحلى باﻹرادة السياسية لخفض اﻹفلات من العقاب، وهي موجهة من ناحية أخرى إلى اﻷطراف في " الحوارات " الوطنية أو في " المفاوضات بصدد إبرام اتفاقات السلام " التي تواجه جميعها هذا المشكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more