Une autre délégation a déclaré que les pays bénéficiaires pourraient inclure les activités nécessaires dans leur cadre de coopération de pays sans que le PNUD soit obligé de procéder à des ajustements généraux. | UN | وذكر وفد آخر أن الدول المستفيدة تستطيع أن تدرج الأنشطة التي ترغب فيها في أطر التعاون القطري الخاصة بها، دون أن يغير البرنامج الإنمائي من توجهه العام. |
Il est donc important que les pays bénéficiaires maîtrisent les programmes de développement et que toutes les parties prenantes, y compris au niveau local, contribuent à créer les conditions qui permettront d’attirer des ressources pour le développement. | UN | ولهذا من اﻷهمية أن تضع الدول المستفيدة برامج التنمية وأن تسهم جميع اﻷطراف أصحاب المصلحة، وخاصة على الصعيد الوطني، في إيجاد الظروف التي تسمح باجتذاب موارد من أجل التنمية. |
Un certain nombre de principes communs fondamentaux peuvent fournir aux donateurs des indications sur la meilleure façon d'assurer et de soutenir la pérennité des systèmes de sécurité sociale, dont les pensions sociales, dans les États bénéficiaires. | UN | ويمكن للجهات المانحة أيضاً أن تسترشد بعدد من المبادئ المشتركة الرئيسية بشأن أفضل الطرق لدعم أنظمة الضمان الاجتماعي وكفالة استدامتها في الأمد الطويل بما يشمل المعاشات الاجتماعية في الدول المستفيدة. |
Je pense qu'un dialogue sérieux doit démarrer entre nos pays et les États bénéficiaires sur la façon d'obtenir une compensation équitable pour des pertes aussi immenses. | UN | أعتقد أن حوارا جديا يجب أن يبدأ بين بلداننا وبين الدول المستفيدة حول كيفية التعويض بشكل عادل عن الخسائر الجمة تلك. |
Les ressources fournies par les partenaires du développement doivent aussi être consacrées aux besoins et aux priorités des États bénéficiaires. | UN | كما ينبغي توجيه الموارد التي يقدمها الشركاء في التنمية نحو احتياجات الدول المستفيدة وأولوياتها. |
Dans la limite des moyens disponibles, l'UNODC s'efforce de fournir cette assistance technique par le biais d'une approche stratégique et coordonnée fondée sur les besoins et les priorités des États bénéficiaires et élaborée dans le cadre de ses programmes thématiques et régionaux. | UN | ويسعى المكتب، في حدود الوسائل المتاحة له، إلى تقديم هذه المساعدة التقنية باتباع نهج استراتيجي ومنسق مبني على احتياجات الدول المستفيدة وأولوياتها، وموضوع على أساس برامجها المواضيعية والإقليمية. |
Les points clés qu'il faut aborder sont : déterminer les États qui offrent les garanties de sécurité; déterminer les bénéficiaires des garanties en question; déterminer la nature et la portée des garanties offertes; déterminer les éléments qui doivent faire partie d'un instrument juridiquement contraignant; enfin, déterminer la forme sous laquelle les garanties de sécurité en question devraient être offertes. | UN | كما أن القضايا الرئيسية التي تتطلب المعالجة تكمن فيما يلي: تحديد الدول الموفرة للضمانات الأمنية؛ وتحديد الدول المستفيدة من تلك الضمانات؛ وطبيعة ومدى الضمانات المقدمة؛ والعناصر الواجب إدراجها في صك ملزم قانونا يتعلق بالضمانات الأمنية؛ والشكل الذي ينبغي أن تقدم فيه مثل تلك الضمانات. |
Le secrétariat encourage fermement ses partenaires des pays bénéficiaires à procéder ainsi. | UN | وتشجع الأمانة بشدة شركاءها في الدول المستفيدة على القيام بهذا الأمر. |
L'efficacité du transfert de technologie dans la région asiatique était souvent limitée par la capacité des pays bénéficiaires de gérer ce transfert au niveau national. | UN | إن فعالية نقل التكنولوجيا في المنطقة اﻵسيوية كثيراً ما تقيدها قدرة الدول المستفيدة على إدارته على الصعيد القطري. |
Les conférences internationales ont permis de parvenir à un consensus sur les objectifs et les politiques de développement que les Nations Unies doivent promouvoir en partant d'objectifs communs et d'une coordination appropriées axés sur les priorités des pays bénéficiaires. | UN | وقد أتاحت المؤتمرات الدولية الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻷهداف والسياسات اﻹنمائية التي ينبغي على المنظومة متابعتها على أساس اﻷهداف المشتركة والتنسيق الملائم، اعتمادا على أولويات الدول المستفيدة. |
Alors que les pays donateurs doivent tenter d'honorer leurs engagements en dépit des mesures d'austérité et des contraintes budgétaires, les pays bénéficiaires doivent pratiquer une bonne gouvernance et une politique de prudence budgétaire, et voter des lois tendant à réprimer la corruption et à faciliter les investissements. | UN | وبيّن أنه في الوقت الذي ينبغي فيه على الدول المانحة محاولة الوفاء بالتزاماتها العالمية، على الرغم من تدابير التقشف والقيود الموضوعة على الميزانيات، فإن على الدول المستفيدة ممارسة الحوكمة الرشيدة والحكمة المالية، ووضع الأطر التنظيمية اللازمة للقضاء على الفساد، وتحفيز المستثمرين. |
De même, elles ont souligné le lien qu'il était nécessaire d'établir entre ces assurances, d'une part, et l'acceptation par les États bénéficiaires d'engagements catégoriques et internationalement vérifiables de non-prolifération nucléaire, d'autre part. | UN | ودأبت وفودنا على حد ســــواء على التأكيد على الصلة اﻷساسية بين هذه الضمانات من ناحية، وقبول الدول المستفيدة بالتزامات عدم الانتشار النووي التي لا لبس فيها والتي يتم التحقق منها دوليا من ناحية أخرى. |
Elle pense également que les États bénéficiaires devraient acquitter entièrement leurs contributions aux programmes afin de montrer l'importance qu'ils attachent aux projets. | UN | ويرى أيضا أنه يتعين على الدول المستفيدة أن تدفع بالكامل مساهماتها إلى البرامج بغية إبراز الأهمية التي تعلقها على المشاريع. |
Ces centres aident les États bénéficiaires à mettre en œuvre des stratégies régionales coordonnées de préparation aux risques liés aux CERN et d'atténuation de leurs effets. | UN | وتساعد هذه المراكز الدول المستفيدة على تنفيذ استراتيجيات إقليمية منسّقة للتخفيف من المخاطر الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية والتأهب لاتقائها. |
− L'identification des États bénéficiaires des garanties de sécurité; | UN | - تحديد الدول المستفيدة من الضمانات الأمنية. |
Il a été également estimé que des mesures supplémentaires devaient être prises pour répondre aux besoins concrets des États bénéficiaires et résoudre les problèmes liés à l'évaluation de l'efficacité des activités d'assistance technique. | UN | واقترح أيضا أن تُتخذ إجراءات إضافية لتلبية احتياجات محددة لدى الدول المستفيدة ومعالجة المشاكل المتصلة بتقييم فعالية أنشطة المساعدة التقنية. |
− L'identification des États bénéficiaires des garanties de sécurité; | UN | - تحديد الدول المستفيدة من الضمانات الأمنية. |
Le Secrétariat a souligné que si les États ont commencé à mettre en place des partenariats en vue de l’organisation de programmes de formation et la fourniture de matériels et d’assistance connexes, ces initiatives n’auront de sens ou de chances de succès que si les États qui en seraient les bénéficiaires sont d’accord avec les principes et les objectifs qui les inspirent. | UN | وشددت اﻷمانة العامة على أنه في حين أن الشراكات قد بدأت في التطور فيما بين الدول في مجال توفير التدريب والمعدات والمساعدة ذات الصلة، فإن هذه المبادرات لن يكون لها أي معنى أو فرصة للنجاح ما لم تشترك الدول المستفيدة منها في المبادئ واﻷهداف المستوحاة منها. |
42. Le programme des Nations Unies relatif aux droits de l'homme continue d'aider les pays en transition vers la démocratie, dont la grande majorité sont des bénéficiaires du programme de coopération technique. | UN | ٤٢ - يواصل برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الديمقراطية، والغالبية العظمى لهذه الدول هي من الدول المستفيدة من برنامج التعاون التقني. |
Parallèlement, elle note que les États destinataires ont l'obligation d'appliquer un contrôle suffisamment strict pour prévenir la prolifération. | UN | ويلاحظ المؤتمر كذلك أن على الدول المستفيدة التزاما بأن تمارس على النحو الملائم الضوابط الصارمة لمنع الانتشار. |
La Communauté européenne a consacré à ce jour environ 10 millions de dollars aux activités multilatérales de recherche, au financement desquelles des Etats bénéficiaires ont participé. | UN | وتم توفير التمويل لهذه المشاريع البحثية على أساس تقاسم التكاليف مع الدول المستفيدة. |