La Force d'intervention rapide, une équipe rapidement mobilisable d'experts en destruction d'armes classiques, travaille en tandem avec les pays hôtes pour répondre aux risques critiques. | UN | وقد عملت قوة الردع السريع، وهي عبارة عن فريق سهل الانتشار، يضم خبراء في مجال تدمير الأسلحة التقليدية، بالترادف مع الدول المضيفة للتصدي للمخاطر الشديدة. |
Il participe aux Forums urbains mondiaux qu'ONU-Habitat coordonne avec les pays hôtes. | UN | ويشمل هذا العمل المشاركة في المنتدى الحضري العالمي، الذي يتولى موئل الأمم المتحدة تنسيقه مع الدول المضيفة. |
les États hôtes considèrent que les visites sont constructives et utiles. | UN | وقد وجدت الدول المضيفة أن هذه الزيارات مجدية ومفيدة. |
Appui à la réforme, à la restructuration et à la reconstruction de la police de l'État hôte | UN | تقديم الدعم لإصلاح شرطة الدول المضيفة وإعادة هيكلتها وبنائها |
La convention offre des possibilités d'engagement de poursuites conséquentes en stipulant un devoir de participation active de la part des États hôtes. | UN | وتوفر الاتفاقية إمكانات لا بأس بها للملاحقة حين تنص على واجب الدول المضيفة في المشاركة بصورة نشطة. |
Ce serait imposer une charge intolérable aux finances des pays hôtes, lesquels pourraient alors chercher à éviter de verser quelque indemnisation que ce soit, portant ainsi atteinte à la qualité de la concurrence. | UN | فمن شأن ذلك أن يلقي عبئا على خزائن الدول المضيفة لا قبل لها به، وقد يدفعها ذلك إلى التماس السبل لتجنب الدفع وبالتالي الحط من نوعية المنافسة. |
En outre, la délégation syrienne pense que l'Office ne devrait par transférer le fardeau du financement des réfugiés aux pays d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وفده يعتقد أنه ينبغي للوكالة ألا تنقل عبء التمويل إلى اللاجئين الفلسطينيين أو إلى الدول المضيفة. |
:: Coordination régionale des opérations de recherche et de sauvetage et appui connexe en collaboration avec les pays hôtes; | UN | :: التنسيق والدعم الإقليميان لعمليات البحث والإنقاذ بالتنسيق مع الدول المضيفة |
les pays hôtes préféreraient sûrement ne pas être les seuls. | UN | ولاشك في أن الدول المضيفة ستفضل أن لا تكون المَوقع الوحيد. |
les pays hôtes préféreraient sûrement ne pas être les seuls. | UN | ولاشك في أن الدول المضيفة ستفضل أن لا تكون المَوقع الوحيد. |
Les États Membres devraient établir des directives pour l'application de cette proposition d'une façon qui permette d'examiner chaque cas individuel, après consultation avec les États hôtes. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تضع معايير إرشادية لكيفية تطبيق مثل هذا المقترح بحيث يتم النظر في كل حالة على حدة وبعد التشاور مع الدول المضيفة المعنية. |
Elle menace en outre de porter atteinte à la coopération entre les États hôtes et les institutions des Nations Unies, qui est indispensable à leur bon fonctionnement. | UN | كما أنه يهدد باﻹضرار بالتعاون بين الدول المضيفة ووكالات اﻷمم المتحدة وهو تعـاون ضروري من أجل فعالية عملها. |
Tenue de 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci | UN | إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها |
Assistance opérationnelle à la police de l'État hôte | UN | تقديم الدعم التشغيلي لشرطة الدول المضيفة |
Une autre solution consisterait pour l'ONU à organiser ses propres juridictions pénales dans l'État hôte. | UN | وبديل ذلك أن تنشئ الأمم المتحدة محاكمها الجنائية في الدول المضيفة. |
Les dispositions relatives à la responsabilité de l'État hôte sont extrêmement rares. | UN | ويندر للغاية أن تكون ثمة أحكام بشأن مسؤولية الدول المضيفة. |
Responsabilités des États hôtes et du personnel des Nations Unies | UN | مسؤوليات الدول المضيفة ومسؤوليات موظفي الأمم المتحدة |
Des programmes officiels de formation et d'orientation sont offerts aux travailleurs sri-lankais avant leur départ et des centres de formation sont créés avec l'aide des pays hôtes. | UN | وتم عرض برامج رسمية للتدريب والتوجيه قبل السفر على عمال سري لانكا، ويجري إنشاء مراكز تدريب بمساعدة الدول المضيفة. |
En permettant l'exercice de la protection diplomatique par ces nouveaux pays d'accueil, dans les cas où la personne lésée aurait perdu involontairement sa nationalité, la Commission a également introduit un élément de souplesse nécessaire. | UN | وإذا سمحت اللجنة بممارسة الحماية الدبلوماسية من طرف هذه الدول المضيفة الجديدة، في الحالات التي يكون فيها الشخص المتضرر قد فقد جنسيته بصورة لا إرادية، تكون قد أدخلت عامل مرونة ضروري. |
Des recherches ont révélé que ces restrictions, dans le contexte européen tout au moins, découlent simplement de la pratique locale et ne se fondent sur aucun accord avec le pays hôte ou autre instrument juridique. | UN | وقد كشفت الأبحاث أن هذه القيود، في السياق الأوروبي على الأقل، تستند إلى الممارسة المحلية فقط، وليس إلى الاتفاقات المبرمة مع الدول المضيفة أو إلى الصكوك التشريعية الأخرى. |
Toutefois, la capacité du HCR à garantir une protection et la mise en oeuvre de solutions aux personnes reconnues comme réfugiées en vertu de son mandat doit dépendre de l'engagement des Etats, particulièrement les Etats hôtes. | UN | بيد أن قدرة المفوضية على تأمين حماية الأشخاص المعترف بهم كلاجئين وإيجاد حلول لمشاكلهم، بموجب ولايتها، أمر يتوقف على التزام الدول، وبصفة خاصة الدول المضيفة. |
Il était en revanche possible d'établir la responsabilité directe des États, en particulier des États d'accueil. | UN | ويمكن من ناحية أخرى إثبات مسؤولية الدول وبخاصة الدول المضيفة. |
En raison des nombreuses agressions dont font l'objet les migrants et les étrangers, il faut que les Nations Unies redoublent d'efforts pour veiller à ce que les États qui accueillent des migrants mettre en place une législation nationale qui soit conforme au droit international et aux conventions pertinentes pour leur offrir la protection nécessaire. | UN | وذكر أنه في ضوء الهجمات الواسعة النطاق التي يتعرض لها المهاجرون والأجانب يجب أن تضاعف الأمم المتحدة جهودها لكفالة قيام الدول المضيفة للمهاجرين بسن تشريعات تتماشى مع القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة التي توفر الحمايةَ لأولئك المهاجرين. |
Il assure en outre aux sentences un caractère exécutoire soit directement soit par l'intermédiaire des juridictions internes de l'État d'accueil. | UN | وهو يضمن، إضافة إلى هذا، أنَّ قرارات التحكيم قابلة للإنفاذ إما مباشرة أو عن طريق المحاكم الداخلية في الدول المضيفة. |
Cela inclut un travail pour soulager les tensions s'exerçant sur les pays accueillant un grand nombre de réfugiés. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك القيام بعمل لإزالة الضغوط عن الدول المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين. |