L’économie de marché des pays émergents ont marqué un recul du fait des politiques budgétaires et monétaires restrictives mises en oeuvre par les gouvernements pour remédier ou parer aux dégâts. | UN | فقد انكمشت الاقتصادات السوقية في الدول الناشئة إثر اتباع الحكومات لسياسات مالية ونقدية تقييدية ﻷسباب تصحيحية ووقائية. |
Mais la "puissance douce" est-elle suffisante à l'un des principaux pays émergents de la planète ? | News-Commentary | ولكن هل القوة الناعمة كافية بالنسبة لواحدة من الدول الناشئة الكبرى على مستوى العالم؟ |
Le Comité devrait adopter des stratégies qui tiennent compte à égalité des intérêts nationaux et régionaux pour veiller à ce que les nouveaux partenariats avec les pays émergents ne remplacent pas les partenariats traditionnels, mais plutôt qu'ils les renforcent. | UN | وينبغي للجنة اعتماد استراتيجيات تراعي المصالح الوطنية كما الإقليمية، وذلك لكفالة أن تعزز الشراكات الجديدة مع الدول الناشئة الشراكات التقليدية عوض أن تحل محلها. |
La règle s'appliquait également aux États issus de la séparation et aux États issus de la dissolution. | UN | وقد طبقت المادة على حد سواء على الدول الناشئة عن الانفصال وتلك الناشئة عن الانحلال. |
Le Comité a également poursuivi l'examen d'un projet d'observation générale sur les obligations des États en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | واستأنفت اللجنة كذلك مناقشة مشروع التعليق العام بشأن التزامات الدول الناشئة عن البروتوكول الاختياري للعهد. |
La règle s'appliquait également aux Etats issus de la séparation et aux Etats issus de la dissolution. | UN | وقد طبقت المادة على حد سواء على الدول الناشئة عن الانفصــال وتلك الناشئة عن الانحلال. |
Sur le plan économique, la liberté signifie aussi l'élimination des barrières qui empêchent nombre de nations émergentes de s'intégrer pleinement dans ce monde nouveau. | UN | ويجب أن نزيل كل العقبات التي تمنع العديد من الدول الناشئة من الاندماج الكامل في العالم الناشئ حديثاً. |
SANTIAGO – Prenez un taxi aujourd’hui à São Paulo et vous ferez l’expérience de la circulation chaotique et des rues peu entretenues d’une métropole d’un pays émergent. Mais au moment de payer la course, vous vous sentirez davantage à Boston, Luxembourg ou Zürich : le real brésilien, comme les devises de nombreux pays émergents, est au plus haut – et pourrait continuer à s’apprécier. | News-Commentary | سانتياجو ـ إذا اضطرتك الظروف إلى استقلال سيارة أجرى في ساو باولو في أيامنا هذه فسوف تعاين بنفسك حركة المرور المثيرة للغضب والجنون والشوارع القذرة المهملة في عاصمة إحدى الدول الناشئة. ولكن عندما يحين وقت دفع ثمن الرحلة، فقد تشعر وكأنك في بوسطن أو لوكسمبورج أو زيوريخ: ذلك أن قيمة الريال البرازيلي، شأنها في ذلك شأن عملات العديد من بلدان الأسواق الناشئة، أصبحت مرتفعة ـ وقد تواصل ارتفاعها. |
Les liens commerciaux croissants des pays les moins avancés avec les pays émergents ont été facilités aussi par l'amélioration des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 38 - وتيسرت أيضا العلاقات التجارية المتزايدة لأقل البلدان نموا مع الدول الناشئة بفضل تحسن فرص الوصول إلى الأسواق. |
Pendant la période biennale qui s'est achevée en mars 2010, le bilan de l'activité économique a beaucoup fluctué dans les pays émergents. | UN | 35 - وخلال فترة السنتين المنتهية في آذار/مارس2010، شهدت الاقتصادات في الدول الناشئة تقلبات كبيرة. |
La même année, les pays émergents et les pays en développement ont représenté 47 % des arrivées touristiques internationales dans le monde, et 36,9 % des recettes du tourisme international. | UN | وشكلت الدول الناشئة والنامية ما نسبته 47 في المائة من القادمين في السياحة الدولية، و 36.9 في المائة من إيرادات السياحة الدولية في العالم في عام 2010. |
En effet, à moins que les Européens ne travaillent vers davantage d'intégration, ils peuvent se trouver dépassés par les pays émergents en termes de développement technologique, de création d'emplois, de coûts de production, de talent et de créativité. | News-Commentary | وما لم يعمل الأوروبيون من أجل تحقيق هدف التكامل، فإنهم قد يجدون أنفسهم وقد تجاوزتهم الدول الناشئة من حيث التطور التكنولوجي، وخلق فرص العمل، وتكاليف الإنتاج، والموهبة، والإبداع. |
Le G20 a exhorté le FMI à clôturer en janvier 2011 la prochaine révision des quotes-parts - moyennant notamment une nouvelle amélioration de la représentation pour les pays émergents et les pays en voie de développement. | UN | وأهابت مجموعة العشرين بصندوق النقد الدولي أن يُكْمِل الاستعراض المقبل لنظام الحصص، بما في ذلك إجراء مزيد من التحسين لتمثيل الدول الناشئة والنامية بحلول كانون الثاني/يناير 2011. |
D'autres pays émergents ont également peu de chances d'absorber une grande partie du capital de la Chine. Malgré son plaidoyer en faveur de dépenses en investissements publics, même le FMI accepte qu'une augmentation soudaine des investissements publics ait plus de chances de provoquer l'endettement des pays en développement plutôt que leur croissance. | News-Commentary | ومن غير المرجح أن تستوعب الدول الناشئة الأخرى أيضاً قدراً كبيراً من رأس المال الصيني. وبرغم دعوته إلى زيادة الإنفاق الاستثماري العام فإن حتى صندوق النقد الدولي يقبل حقيقة مفادها أن الزيادة المفاجئة في الاستثمار العام من المرجح أن تؤدي إلى إثقال الدول النامية بالديون وليس تعزيز نموها. |
Le fait que l'écart entre les pays émergents et avancés ait fortement diminué depuis 30 ans est une bonne chose. Néanmoins, des centaines de millions de personnes restent dans la pauvreté et le fossé entre les pays les moins développés et le reste du monde n'a guère diminué. | News-Commentary | والنبأ السار هنا هو أن الفجوة بين الدول الناشئة والمتقدمة ضاقت إلى حد كبير في العقود الثلاثة الأخيرة. ورغم ذلك فإن مئات الملايين من البشر لا زالوا يعيشون في فقر، ولم يتم إحراز تقدم يُذكَر في تضييق الفجوة بين الدول الأقل تقدماً وبقية دول العالم. |
De nos jours, la fuite des cerveaux ne va pas seulement des pays émergents et en développement vers les pays plus riches, mais aussi des pays européens vers les Etats-Unis. Dans la plupart des domaines de recherche, les célébrités nées en Europe travaillent et enseignent aux Etats‑Unis plutôt qu’en Europe et, selon une étude de Gilles Saint-Paul, ce sont surtout elles qui génèrent la croissance et la prospérité dans un pays. | News-Commentary | اليوم لم يعد نزوح العقول مقتصراً على الدول الناشئة والنامية إلى الدول الأكثر ثراءً، بل وأيضاً من الدول الأوروبية إلى الولايات المتحدة. ففي أغلب المجالات البحثية، يعمل المولودون في أوروبا ـ النجوم ـ ويعلمون في الولايات المتحدة وليس في أوروبا، وطبقاً لدراسة أجراها غايلز سانت بول فإن هؤلاء النجوم بصورة خاصة هم المسؤولون عن توليد النمو والرخاء. |
Ils partagent l'opinion selon laquelle une reconnaissance mutuelle par tous les États issus de l'ex-Yougoslavie s'impose d'urgence pour mettre un point final à la tragédie dont la région est le témoin. | UN | ٤٢ - ووزراء الخارجية يشاركون في الرأي الذي مؤداه أن الاعتراف المتبادل بين جميع الدول الناشئة من يوغوسلافيا السابقة ينبغي تنفيذه على وجه عاجل بوصفه الخطوة الختامية ﻹنهاء المأساة في هذه المنطقة. |
II. OBLIGATIONS INCOMBANT AUX États en vertu DE LA CHARTE | UN | ثانياً - التزامات الدول الناشئة عن ميثاق الأمم المتحدة |
116. Dans le contexte de succession partielle d'Etats particulier à la Croatie et aux autres Etats issus de l'ancienne Yougoslavie, la définition de la catégorie d'individus qui, à l'époque de la succession, constitue le corps initial de citoyens de l'Etat considéré est fondamentale. | UN | ٦١١ ـ وبالنظر إلى أن حالة كرواتيا وغيرها من الدول الناشئة عن يوغوسلافيا السابقة تتصف بطابع الخلافة الجزئية للدولة، فإن تعريف فئة اﻷفراد الذين يشكلون، وقت الخلافة، مجموعة المواطنين اﻷصلية يعتبر قضية أساسية. |
Il s'est félicité de la démocratisation constatée au niveau national dans le monde entier, faisant observer que les États émergents participaient de plus en plus aux débats intergouvernementaux. | UN | ورحب بتوسيع نطاق الديمقراطية على الصعيد الوطني في جميع أرجاء العالم ملاحظاً أن المداولات الحكومية الدولية العالمية تشمل بصورة متزايدة الدول الناشئة. |
En outre, elle faisait partie des facteurs à l'origine de l'essor de mouvements d'autodétermination au sein des États de l'ex-URSS et de la formation de nouvelles minorités au sein des États nouvellement créés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد شجعّا الحركات القومية لتقرير المصير داخل الاتحاد السوفياتي السابق وتكوين أقليات جديدة داخل الدول الناشئة حديثاً. |