"الدول النامية التي" - Translation from Arabic to French

    • pays en développement qui
        
    • des États en développement qui
        
    • pays en développement dont
        
    • les États en développement qui
        
    • pays en développement ayant
        
    Cette pénurie de ressources humaines contraste fortement avec la situation de la plupart des pays en développement, qui sont déjà surpeuplés. UN وهذه الأزمة في الموارد البشرية تقف على طرف نقيض حاد مع خبرة معظم الدول النامية التي تكتظ بالفعل بعدد السكان.
    Il est pour le moins paradoxal que les pays en développement qui sont au nombre de ces derniers soient obligés de financer l'Organisation à cause de l'attitude d'États plus richement dotés. UN ومن المفارقات أن الدول النامية التي ساهمت بقوات ومعدات في عمليات حفظ السلام يجرى إرغامها على تمويل المنظمة بسبب عدم الدفع من جانب دول أعضاء أخرى لديها قدرة مالية أكبر.
    L'histoire montre que les pays en développement qui s'ouvrent au commerce ont un taux de croissance plusieurs fois supérieur à celui d'autres pays. UN ومعروف تاريخياَّ أن الدول النامية التي تفتح أسواقها للتجارة تنمو بمعدل يفوق معدل النمو للدول الأخرى بعدة أضعاف.
    a) La vulnérabilité des États en développement qui dépendent de l'exploitation des ressources biologiques marines pour la subsistance de leurs populations ou de parties de leurs populations; UN )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية في تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منها؛
    a) La vulnérabilité des États en développement qui dépendent de l'exploitation des ressources biologiques marines pour la subsistance de leurs populations ou de parties de leurs populations; UN )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية في تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منهم؛
    Actuellement, la situation économique s'est améliorée dans certains pays en développement dont les taux de croissance sont acceptables. UN لقد تحسنت الحالة الاقتصادية الراهنة بالنسبة لبعض الدول النامية التي حققت معدلات نمو مقبولة.
    Certains États, en particulier les États en développement qui manquent de moyens administratifs et financiers, auront besoin d'une assistance pour cela. UN كما يحتاج بعض الدول إلى مساعدة من أجل تحقيق هذا الغرض، لا سيما الدول النامية التي تعوزها القدرة اﻹدارية والمالية المحلية.
    En ce qui concerne le règlement des arriérés, la Jordanie rejette toute idée de mesure coercitive, dans la mesure où la grande majorité des États redevables d'arriérés de contributions sont des pays en développement qui devraient bénéficier de circonstances atténuantes. UN وفيما يتعلق بتسديد المتأخرات، فإن الأردن ترفض أي تدابير عقابية، حيث أن الأغلبية العظمى من الدول التي تأخرت في تسديد اشتراكاتها هي من الدول النامية التي لم تتمكن من دفع اشتراكاتها نظرا لظروف مخففة.
    M. Shamsudin relève également les activités de formation et d'assistance technique entreprises par la CNUDCI, au bénéfice surtout des pays en développement qui n'ont pas de spécialistes du droit commercial international. UN وقال إن بلده قد لاحظ أيضا بارتياح منجزات اللجنة في ميدان التدريب والمساعدة التقنية، وبخاصة لصالح الدول النامية التي تفتقر إلى الخبرة في القانون التجاري الدولي.
    On a également mentionné la nécessité d'aider les pays en développement qui s'efforcent en particulier de renforcer la démocratie et d'appliquer des politiques économiques judicieuses. UN وأشير أيضا إلى أهمية توفير تدفقات المعونة إلى الدول النامية التي تبذل جهودا خاصة لتدعيم الديمقراطية والسياسات الاقتصادية السليمة.
    Dans le domaine économique, l'affrontement d'intérêts opposés s'amplifie avec une intensité croissante pour assurer la concentration de la richesse dans les mains des puissances dominantes, mettant ainsi fin aux progrès économiques de certains pays en développement qui ont tracé pour eux-mêmes un plan équilibré de développement et de progrès. UN وفي الميدان الاقتصادي تفاقم صراع المصالح لتأمين تركيز الثروة لدى القوى المهيمنة مما أدى الى تعطيل النهوض الاقتصادي لبعض الدول النامية التي اختطت لنفسها سبيلا متوازنا للتنمية والتقدم.
    Cela ne peut être réalisé que par un élargissement de la composition du Conseil, conformément au principe d'une répartition géographique équitable, en tenant dûment compte des aspirations et des intérêts des pays en développement, qui constituent la grande majorité des États Membres des Nations Unies. UN ويتم ذلك مــن خــلال توسيع حجم المجلس وفق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، مع إيلاء الاعتبار الكامل لطموحات ومصالح الدول النامية التي تشكل غالبية أعضاء اﻷمم المتحدة.
    C'est le cas dans les pays en développement, qui affrontent un environnement économique international peu favorable, mais c'est aussi le cas dans les pays développés où les communautés immigrées sont de plus en plus la cible d'actes xénophobes, racistes et d'intolérance. UN ويؤثر هذا على الدول النامية التي تواجه حالة اقتصادية دولية غير مواتية، ثم على الدول المتقدمة النمو التي تصبح فيها مجتمعات المهاجرين بشكل متزايد ضحايا ﻷعمال كراهية اﻷجانب، والعنصرية وعدم التسامح.
    Toutefois, ces technologies ont eu des répercussions négatives qui ne sauraient être négligées. Ainsi, nous assistons actuellement à une marginalisation accrue de la majorité des pays en développement qui souffrent d'un nombre croissant de problèmes économiques qui compromettent leurs perspectives de développement véritable. UN ولكن هذا التطور صاحبته ظواهر سلبية لا يمكن التغاضي عنها أدت إلى تهميش دور غالبية الدول النامية التي أصبحت اقتصاداتها تعاني من مشاكل كثيرة تهدد قدرتها على اللحاق بركب التنمية.
    Mon pays se joint à de nombreux autres pays en développement qui ont exprimé leur inquiétude devant les restrictions à l'accès d'États Membres, en particulier de pays en développement, aux technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN وتضم بلادي صوتها إلى أصوات كثير من الدول النامية التي عبرت عن قلقها جراء التضييق على الدول الأعضاء وخاصة النامية منها في الحصول على التكنولوجيا النووية للاستخدامات السلمية.
    a) La vulnérabilité des États en développement qui dépendent de l'exploitation des ressources biologiques marines pour la subsistance de leurs populations ou de parties de leurs populations; UN )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية في تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منها؛
    a) La vulnérabilité des États en développement qui sont tributaires de l'exploitation des ressources biologiques marines, notamment pour répondre aux besoins alimentaires de leur population ou de parties de leur population; UN )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية، بما في ذلك ما هو لغرض تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منها؛
    a) La vulnérabilité des États en développement qui dépendent de l'exploitation des ressources biologiques marines, notamment pour répondre aux besoins nutritionnels de leur population ou de parties de leur population; UN )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية بما في ذلك لغرض تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منها؛
    a) La vulnérabilité des États en développement qui sont tributaires de l'exploitation des ressources biologiques marines, notamment pour répondre aux besoins alimentaires de leur population ou de parties de leur population; UN )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية، بما في ذلك لغرض تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منها؛
    En même temps, les pays en développement, dont une grande partie de la population dépend de la culture de la drogue, devraient être épaulés pour mettre sur pied des programmes offrant des solutions de substitution. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من مساعدة الدول النامية التي يعتمد قطاع كبير من سكانها على زراعة المواد المخدرة في تنفيذ مشاريع بديلة.
    Il faudrait aider les États en développement qui ne publient pas de recueil de leur pratique à présenter des informations sur celle-ci, y compris, entre autres, sur les déclarations qu'ils font dans des instances internationales régionales et leur jurisprudence. UN كما ينبغي مساعدة الدول النامية التي لم تنشر خلاصات لممارساتها على تقديم معلومات عن هذه الممارسات، بما في ذلك، من بين أمور أخرى، البيانات التي أدلت بها في المنتديات الدولية والإقليمية وسوابقها القضائية.
    Par ailleurs, les Parties à la Convention doivent prendre en considération les intérêts des pays en développement ayant des eaux sous juridiction nationale où les stocks sont également présents et la participation au développement de pêcheries nouvelles et exploratoires en tenant compte des principes énoncés à l'article 6, paragraphe 6, de l'Accord. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الدول الأطراف في هذه المنظمة أن تراعي مصالح الدول النامية التي توجد في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية أيضا هذه الأرصدة السمكية، والمساهمات في مصائد الأسماك الاستكشافية الجديدة، آخذة في الاعتبار المبادئ المبيّنة في الفقرة (6) من المادة 6 من الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more