Vues exprimées par les États Membres au cours de la première partie de la cinquantième session de l’Assemblée générale | UN | اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء خلال الجزء اﻷول من الدورة الخمسين للجمعية العامة |
La Commission approuve le calendrier de ses travaux compte tenu des observations et des suggestions formulées par les États Membres au cours du débat. | UN | ووافقت اللجنــة على جــدول عملها مراعيــة التعليقات والاقتراحات التي أدلت بها الدول اﻷعضاء خلال المناقشة. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial souhaite insister sur l'engagement auquel ont souscrit les États Membres lors de la Conférence de Durban. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص التشديد على ما التزمت به الدول الأعضاء خلال مؤتمر ديربان. |
Pendant la période susmentionnée, le Président du Conseil d'administration a participé activement à l'élaboration de propositions, a négocié avec les États Membres lors de la session de fond de 1999 du Conseil économique et social, et a eu des contacts réguliers avec le personnel de l'Institut. | UN | وخلال تلك الفترة، شارك رئيس مجلس الأمناء بنشاط في تحضير المقترحات والمفاوضات مع الدول الأعضاء خلال دورة عام 1999 الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن الاتصالات اليومية مع موظفي المعهد. |
Par ailleurs, les opinions exprimées par les États Membres pendant la session en cours seront prises en considération. | UN | كما يولى اهتمام للآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء خلال الدورة الحالية. |
Cette constatation correspond aux réponses à la question 74 sur les domaines dans lesquels les résultats des recherches ont été publiés ou des recherches effectuées, dans les États Membres, pendant la période visée par le rapport. | UN | وتناظر هذه النتيجة الاجابات التي قدمت عن السؤال رقم 74 بشأن المجالات التي نشرت فيها نتائج البحوث أو أجريت فيها بحوث في الدول الأعضاء خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
À la suite des propositions et déclarations faites par les États Membres durant les deux premières séances, un consensus a été réalisé selon lequel le document devait être plus concis. | UN | ونتيجة لاقتراحات وبيانات الدول الأعضاء خلال الجلستين الأوليين، كان هناك توافق آراء على أنه ينبغي إيجاز تلك الوثيقة. |
Le Rapporteur spécial attend avec intérêt l'échange de vues qu'il aura avec les États Membres à la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | 21 - ويتطلع المقرر الخاص إلى جلسة التحاور التي سيجريها مع الدول الأعضاء خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Vues exprimées par les États Membres au cours de la première partie de la cinquantième session de l'Assemblée générale | UN | اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء خلال الجزء اﻷول من الدورة الخمسين للجمعية العامة |
L'annonce faite aujourd'hui est une manifestation tangible de la culture de réforme qui s'est rapidement développée ici, à l'ONU, et parmi les États Membres, au cours de ces dernières années. | UN | إن تصريحات اليوم تمثل تعبيرات ملموسة عن ثقافة اﻹصلاح التي ظلت تنمو بقوة هنا في اﻷمم المتحدة وفي الدول اﻷعضاء خلال السنوات القليلة الماضية. |
Certains des tableaux statistiques figurant dans ce rapport ont également été reproduits dans le présent document afin de faciliter l'examen de la question sur la base d'un seul et même rapport, conformément aux vues exprimées par les États Membres au cours de leurs délibérations en la matière à la Troisième et à la Cinquième Commission. PREMIÈRE PARTIE COMPOSITION DU SECRÉTARIAT | UN | وقد استنسخت في ذلك التقرير بعض الجداول اﻹحصائية التي ترد كذلك في ثنايا التقرير الحالي لتسهيل النظر في مسألة تمثيل المرأة على أساس عرضها في تقرير واحد شامل، وفقا لﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء خلال المداولات التي دارت بشأن الموضوع في اللجنتين الثالثة والخامسة. |
Notant avec satisfaction les améliorations importantes apportées aux arrangements et locaux prévus au Siège pour permettre des rencontres bilatérales et des contacts directs entre les États Membres au cours de sa cinquantième session et de la Réunion commémorative extraordinaire qu'elle a tenue à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التحسينات الملموسة في ترتيبات ومرافق الاجتماعات داخل مباني اﻷمم المتحدة من أجل عقد اجتماعات واتصالات ثنائية فيما بين الدول اﻷعضاء خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة وخلال الاجتماع التذكاري الخاص للجمعية العامة بمناسبة الذكري السنوية الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة، |
À cet égard, nous nous félicitons des efforts fournis par les États Membres lors des négociations qui ont favorisé l'émergence du consensus sur le document final de la Conférence. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي تقوم بها الدول الأعضاء خلال المفاوضات التي أدت إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
Les débats thématiques pourraient aboutir à l'adoption d'une résolution ou à la création d'un groupe de travail à composition non limitée, et l'on pourrait consigner les propositions faites par les États Membres lors des débats. | UN | ويمكن أن تؤدي المناقشات المواضيعية إلى اتخاذ قرار أو إنشاء فريق عامل مفتوح بشأن المسألة التي تجري مناقشتها، ويمكن بناء عليه صياغة قائمة بمقترحات الدول الأعضاء خلال مناقشاتها المواضيعية. |
2002-2003 (estimation) : 114 déclarations prononcées par les États Membres lors du débat général de la Commission de la condition de la femme | UN | تقديرات الفترة 2002-2003: 114 بيانا من الدول الأعضاء خلال المناقشة العامة للجنة وضع المرأة |
Prie également l'ONUDC de consulter régulièrement les États Membres pendant les préparatifs et le déroulement du Forum de Vienne. | UN | تطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يجري مشاورات منتظمة مع الدول الأعضاء خلال الأعمال التحضيرية لمنتدى فيينا وفي أثنائه. |
Le présent document contient des réflexions sur ces recommandations, comme l'avaient demandé les États Membres pendant les consultations informelles que le Président du Conseil a tenues en novembre 2006. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة ملاحظات بشأن هذه التوصيات على نحو ما طلبته الدول الأعضاء خلال المشاورات غير الرسمية التي أجراها رئيس المجلس في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Comme cela a été dit dans de nombreuses déclarations par les États Membres pendant nos travaux au sein de cette Commission, tous dans la région du Moyen-Orient, mis à part le régime sioniste, sont devenus parties au Traité. | UN | وكما ظهر في البيانات التي أدلى بها العديد من الدول الأعضاء خلال أعمالنا في اللجنة، فإن جميع الدول في منطقة الشرق الأوسط أصبحت أطرافا في المعاهدة باستثناء النظام الصهيوني. |
L'un et l'autre projets de document reflètent les souhaits exprimés par les États Membres durant les consultations informelles. | UN | ويعكس كلا مشروعي الوثيقتين الرغبات التي أعربت عنها الدول الأعضاء خلال المشاورات غير الرسمية التي قُمت بإجرائها. |
Des consultations intenses sur le projet de résolution dont nous sommes saisis ont été menées entre les États Membres à la soixante-sixième session de l'Assemblée générale, dans un esprit de transparence et de consensus. | UN | لقد عُقد العديد من المشاورات بين الدول الأعضاء خلال انعقاد الدورة السادسة والستين لعام 2011 تحت مظلة مفهوم الشفافية وبناء روح التوافق على مشروع القرار المطروح أمامكم. |
Il est réconfortant de noter que la Présidente du Groupe de travail a l'intention de continuer ses consultations officieuses avec les États Membres au cours de la période intersessionnelle. | UN | ومن دواعي السرور أن نلاحظ أن رئيسة الفريق العامل تنوي مواصلة مشاوراتها غير الرسمية مع الدول الأعضاء خلال فترة ما بعد الدورات. |
Un rapport d'avancement sera communiqué aux États Membres dans quelques semaines. | UN | وسوف تتلقى الدول الأعضاء خلال أسابيع قليلة تقريراً عن التقدم المحرز. |
Tenant compte des vues exprimées par les États Membres lorsqu'elle a examiné la question à ses cinquante-septième et cinquante-huitième sessions, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الآراء والملاحظات التي أبدتها الدول الأعضاء خلال النظر في هذا البند في الدورتين السابعة والخمسين والثامنة والخمسين، |
La trésorerie disponible pour les tribunaux internationaux est actuellement positive, mais son niveau final dépendra des paiements reçus des États Membres les derniers mois de 2012. | UN | 16 -ولدى المحاكم الدولية حاليا رصيد موجب من الموارد النقدية. غير أن المركز النهائي سيتوقف على المدفوعات الواردة من الدول الأعضاء خلال الأشهر الأخيرة من سنة 2012. |
Les variations au cours de l'année considérée ne sont pas prises directement en compte dans ces calculs mais font l'objet d'une estimation mensuelle qui est utilisée pour suivre l'application du principe de la répartition géographique, ainsi que pour la planification du recrutement. SIGLES UTILISÉS DANS LES TABLEAUX | UN | ورغم أن التذبذبات في تمثيل الدول اﻷعضاء خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تؤخذ في الحسبان بصورة مباشرة في هذا الحساب، فإنها تقدر بصورة شهرية وتستخدم في رصد التوزيع الجغرافي وفي تخطيط التوظيف. |
J’attends avec intérêt les vues des États Membres au cours de la présente session ainsi que les résultats de vos délibérations, qui guideront nos efforts lors de la formulation et de l’exécution de nos futures activités d’information. | UN | وإنني أتطلع إلى الاستماع إلى آراء الدول اﻷعضاء خلال هذه الدورة، وإلى النتائج التي ستسفر عنها مداولاتكم وستوفر توجيها لنا في صياغة وتنفيذ أنشطتنا اﻹعلامية مستقبلا. ــ ــ ــ ــ ــ |