Nous espérons que ce traité sur le commerce des armes codifiera les obligations des États au titre du droit international relatives à la vente et au transfert des armes. | UN | ونأمل أن تدون هذه المعاهدة التزامات الدول بموجب القانون الدولي بخصوص بيع ونقل الأسلحة. |
Les dérogations abusives et non conformes aux obligations des États au regard du droit international; | UN | :: الإجراءات الاستثنائية التعسفية المخالفة لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي؛ |
Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et l'obligation incombant aux États en vertu de la Charte, en particulier des articles 55 et 56, | UN | إذ تشير إلى أهداف ومبادئ ميثـاق الأمـم المتحدة، والتزام الدول بموجب الميثاق، وبخاصة المادتان 55 و56، |
Dès lors, cette décision lie tous les États en vertu de l'Article 25 de la Charte. | UN | ومن ثم فإن هذا القرار ملزم لجميع الدول بموجب المادة ٢٥ من الميثاق. |
Elle a ensuite analysé les obligations des États en vertu du droit international des droits de l'homme, pour prévenir et répondre à tous les actes de violence à l'égard des femmes. | UN | وقامت بعد ذلك بدراسة التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان لمنع جميع أعمال العنف ضد المرأة والتصدي لها. |
La résolution sera alors en accord avec les obligations contractées par les États en vertu des traités et pourra être approuvée par consensus. | UN | وعلى هذا النحو يتفق مشروع القرار مع الالتزامات التي أبرمتها الدول بموجب المعاهدات ويمكن اعتماده بتوافق الآراء. |
Responsabilité générale incombant aux Etats en vertu du droit international | UN | المسؤولية العامة الموضوعة على كاهل الدول بموجب القانون الدولي |
Ces amnisties sont souvent contraires aux obligations qui incombent aux États au titre du droit des traités, ainsi que du droit international coutumier. | UN | وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي. |
Aucune communication entre États au titre de l'article 41 du Pacte n'avait été enregistrée à la date à laquelle le présent rapport a été établi. | UN | وعند صدور هذا التقرير لم يكن قد ورد أي بلاغ من الدول بموجب المادة 41 من العهد. |
Se référant aux obligations qui incombent à tous les États au titre de la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تذكِّر بالتزامات جميع الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة، |
4. Le fait que le présent Statut prévoit la responsabilité pénale des individus est sans préjudice de la responsabilité des États au regard du droit international. | UN | ٤ - لا يؤثر ورود نص في هذا النظام اﻷساسي بشأن المسؤولية الجنائية لﻷفراد، في مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. |
C'est pourquoi le projet d'articles risque de créer une confusion en ce qui concerne les obligations des États au regard du droit international, en particulier lorsque les deux régimes sont différents. | UN | لذلك، يمكن أن تسبب مشاريع المواد في رأيه التباسا فيما يتعلق بالتزامات الدول بموجب القانون الدولي، لا سيما عند اختلاف النظامين. |
Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les obligations incombant aux États en vertu de la Charte, | UN | إذ تشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإلى التزامات الدول بموجب الميثاق، |
Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. | UN | وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة. |
4. Compatibilité des obligations des États en vertu du statut | UN | ٤ - الانسجام بين التزامات الدول بموجب النظام اﻷساسي |
Rappelant que le fait de priver arbitrairement une personne de sa nationalité peut en faire un apatride et, à cet égard, notant avec inquiétude les diverses formes de discrimination contre les apatrides, qui peuvent violer les obligations des États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, | UN | وإذ يذكر بأن حرمان الفرد من جنسيته تعسفاً يمكن أن يؤدي إلى انعدام الجنسية، وإذ يعرب في هذا الصدد عن قلقه إزاء شتى أشكال التمييز التي تُمارس ضد عديمي الجنسية والتي قد تشكل انتهاكاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
On a fait observer que cette question ne se rapportait pas seulement aux obligations incombant aux États en vertu des traités existants en matière d'extradition, mais aussi à celles découlant des accords sur le statut des forces. | UN | وأشير إلى أن المسألة لا تتصل بالتزامات الدول بموجب معاهدات تسليم المجرمين القائمة فحسب وإنما تتصل أيضا بالالتزامات الناشئة عن اتفاقات مركز القوات أيضا. |
Responsabilité générale incombant aux Etats en vertu du droit international | UN | المسؤولية العامة الموضوعة على كاهل الدول بموجب القانون الدولي |
2052e séance Présentation des rapports par les États parties conformément à l'article 40 du Pacte [6] | UN | الجلسة 2052 النظر في التقارير المقدمة من الدول بموجب المادة 40 من العهد |
Deuxièmement, les paramètres de l'obligation imposée aux États par le paragraphe 5 du principe 4 ne sont pas très clairs. | UN | ثانيا محددات الالتزام المفروض على الدول بموجب مشروع الفقرة 5 من المادة 4 ليست واضحة إلى حد كبير. |
À de nombreuses reprises, il avait souligné les devoirs et responsabilités particuliers inhérents à l'exercice de la liberté d'expression et rappelé la compatibilité entre les principes de la liberté d'expression et de réunion et les obligations incombant aux États parties en vertu de l'article 4 de la Convention. | UN | وشددت اللجنة في مناسبات عديدة على الواجبات والمسؤوليات الخاصة بحرية التعبير. كما أكدت توافق مبادئ حرية التعبير وتكوين الجمعيات مع التزامات الدول بموجب المادة 4 من الاتفاقية. |
En outre, les obligations qui incombent à un État en vertu de la Convention s'appliquent à l'intérieur de ses frontières, y compris à l'égard des enfants qui passent sous sa juridiction en tentant de pénétrer sur son territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، تنطبق التزامات الدول بموجب الاتفاقية داخل حدود الدولة، بما في ذلك إزاء الأطفال الخاضعين لولاية الدولة أثناء محاولتهم الدخول إلى إقليم البلد. |