"الدول ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • mêmes États
        
    • États eux-mêmes
        
    • les mêmes auteurs
        
    • États euxmêmes
        
    • mêmes Etats
        
    • même des États
        
    • mêmes puissances
        
    Cependant, ces mêmes États doivent veiller à ce que cette énergie soit produite de façon sûre. UN ولكن يجب على تلك الدول ذاتها أن تكفل الحصول على هذه الطاقة بأمان.
    Les échecs éventuels de notre organisation sont en réalité l'échec de ces mêmes États, c'est-à-dire, comme le disait tout à l'heure mon collègue britannique, notre propre échec; son efficacité dépend avant tout du degré d'engagement qui est celui de chacun d'entre nous. UN فأي إخفــاق لمنظمتنا هو اخفاق لهذه الدول ذاتها أي كما أعلن زميلي ممثل المملكة المتحدة في وقت سابق من جلسة اليوم، هو فشل لنا نحن. ففاعلية منظمتنا ترتهن في المقام اﻷول بدرجة التزام كل منا حيالها.
    Toutefois, on a fait observer que ces mêmes États avaient voté en faveur des résolutions de la Commission et de l'Assemblée générale tendant à ce que des Principes directeurs soient élaborés et largement diffusés et invitant le Représentant à les utiliser dans son dialogue avec les gouvernements. UN ولكن قيل إن هذه الدول ذاتها صوتت على قرارات اللجنة والجمعية العامة وكلها يحث على وضع المبادئ التوجيهية ويوصي بتعميمها على نطلق واسع ويطلب إلى ممثل الأمين العام أن يستخدمها في حواره مع الحكومات.
    Cependant, il ne peut que faciliter la discussion et la négociation. Les initiatives et les décisions viennent des États eux-mêmes. UN غير أنه يمكنها فحسب تيسير المناقشة والتفاوض؛ والمبادرات والإجراءات تأتي من الدول ذاتها.
    Il appartiendrait aux États eux-mêmes de régler ces questions dans leur législation interne ou des instruments internationaux applicables. UN وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها.
    À sa 21e séance, le 2 novembre, la Commission était saisie d’un projet de résolution révisé intitulé «Maintien de la sécurité internationale – prévention de la désintégration des États par la violence» (A/C.1/53/L.44/Rev.1), présenté par les mêmes auteurs, dans lequel le septième alinéa du préambule, qui était ainsi conçu : UN ٦ - وفي الجلسة ٢١ المعقودة في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر، كان معروضا على اللجنة مشروع قرار منقح معنون " صون اﻷمن الدولي - منع تفكك الدول عن طريق العنف " (A/C.1/53/L.44/Rev.1)، مقدم من الدول ذاتها استعيض فيه عن الفقرة التي نصها:
    De ce droit découle l'obligation pour les États parties de reconnaître, de respecter et de protéger les cultures minoritaires en tant que composantes essentielles de l'identité des États euxmêmes. UN ويستتبع هذا الحق التزام الدول الأطراف بالاعتراف بثقافات الأقليات واحترامها وحمايتها باعتبارها عنصراً أساسياً في هوية الدول ذاتها.
    Toutefois, on a fait observer que ces mêmes États avaient voté en faveur des résolutions de la Commission et de l'Assemblée générale tendant à ce que des Principes directeurs soient élaborés et largement diffusés et invitant le Représentant à les utiliser dans son dialogue avec les gouvernements. UN ولكن قيل إن هذه الدول ذاتها صوتت على قرارات اللجنة والجمعية العامة وكلها يحث على وضع المبادئ التوجيهية ويوصي بتعميمها على نطاق واسع ويطلب إلى ممثل الأمين العام أن يستخدمها في حواره مع الحكومات.
    Ces mêmes États profitent de ces instruments pour obtenir des technologies nucléaires à des fins militaires sous un faux prétexte. UN وهذه الدول ذاتها تسيء استخدام المزايا التي تتيحها هذه الترتيبات لكي تحصل على التكنولوجيا النووية للأغراض العسكرية متذرعة في ذلك بذريعة كاذبة.
    En revanche, compte tenu du rapport de forces habituel entre les parties, nombre de ces mêmes États prévoient également que le constituant ne peut libérer le créancier garanti d'aucune obligation imposée par des règles impératives. UN وعلى العكس من ذلك، نظرا للعلاقة الفعّالة الاعتيادية بين الدائن المضمون والمانح، ينص الكثير من تلك الدول ذاتها على أن لا المانح يستطيع أن يعفي الدائن المضمون من أي واجبات تفرضها قواعد إلزامية.
    Les deux parties sont donc fortement dépendantes d'autres États pour l'aide qu'elles reçoivent, mais également, dans une moindre mesure, d'individus et de groupes puissants se trouvant sur le territoire de ces mêmes États ou ailleurs. UN فكلا الطرفين يعتمد بشكل كبير على الدول فيما يخص الدعم، ولكنهما يعتمدان أيضا، بدرجة أقل، على ذوي النفوذ من الأفراد والجماعات الموجودين على أراضي تلك الدول ذاتها وفي أماكن أخرى.
    Ce comportement est aggravé par le fait que ces mêmes États continuent de transférer des armes classiques aux terroristes, contribuant ainsi considérablement à l'instabilité dans la région. UN ومما يزيد من خطورة ذلك السلوك استمرار تلك الدول ذاتها في تحويل الأسلحة التقليدية إلى الإرهابيين، وبالتالي، الإسهام بشكل كبير في عدم استقرار المنطقة.
    Les mêmes États ont ajouté que le caractère pénal de la corruption passive d'agents publics (art. 16, par. 2) était automatiquement conféré par la ratification de la Convention. UN وأضافت الدول ذاتها بأن تجريم الرشو غير المباشر لهؤلاء الموظفين (الفقرة 2 من المادة 16) صار تلقائيا جريمة محلية نتيجة تصديق الاتفاقية.
    Les solutions doivent venir en effet en premier lieu des États eux-mêmes. UN ولا بد من أن تأتي الحلول أولا من الدول ذاتها.
    Mais il en va de la responsabilité des États eux-mêmes de prendre toutes les mesures utiles pour éviter la propagation de la pandémie. UN غير أن الدول ذاتها تتحمل المسؤولية عن اتخاذ جميع التدابير المفيدة لتفادي تفشي الوباء.
    On a en outre noté que les États eux-mêmes s'efforçaient de déterminer comment faire face aux situations découlant d'activités qui n'étaient pas interdites par le droit international, comme le montraient les textes élaborés par le Conseil de l'Europe et l'Union européenne. UN ولوحظ كذلك أن الدول ذاتها تعكف على اختبار وسائل لمعالجة الحالات التي تنجم عن أفعال لا يحظرهـــا القانــون الدولي، على ما يتبين من النصوص الصادرة عن مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    Les répliques sont aussi généralement autorisées par la Cour, et l’on aboutit ainsi à six pièces de procédure écrite, ce qui rallonge inévitablement l’ensemble du procès, accroît la charge de travail de la Cour et du Greffe, et complique la tâche des États eux-mêmes. UN كما تأذن المحكمة عادة بتقديم ردود مما نجم عنه ٦ مذكرات يؤدي بلا شك إلى إطالة أمد العملية كلها وزيادة عبء عمل المحكمة وقلمها ويعقد مهمة الدول ذاتها.
    6. À la 49e séance, le 26 novembre, la Commission était saisie d'un projet de résolution révisé (A/C.3/52/L.31/Rev.1), présenté par les mêmes auteurs. UN ٦ - وفي الجلسة ٤٩ المعقودة في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر، كان معروضا على اللجنة مشروع قرار منقح A/C.3/52/L.31/Rev.1)(، مقدم من الدول ذاتها.
    19. La désarticulation des sociétés et de leurs économies et le processus complexe de désintégration sociale sont fréquemment la conséquence non prévue de décisions économiques, commerciales et financières prises par des acteurs privés (en collaboration avec des acteurs publics) qui ont souvent autant, voire davantage, de pouvoirs que les États euxmêmes. UN 19- وكثيراً ما يكون تحلُّل المجتمعات واقتصاداتها والتفكك الاجتماعي الشديد التعقيد النتيجة غير المتوقعة لقرارات اقتصادية وتجارية ومالية اتخذتها أطراف فاعلة في القطاع الخاص (بالتعاون مع أطراف فاعلة في القطاع العام) كثيراً ما تتمتع بسلطات توازي سلطات الدول ذاتها إن لم تكن أقوى(13).
    On mesure par là combien il était encore difficile au début de la décennie de faire admettre de façon générale les engagements déjà pris par des Etats parties lors de conférences sur les droits de l'homme par les représentants des mêmes Etats à certaines conférences mondiales organisées sur de grands thèmes. UN وهذا يعبر عن الصعوبات التي لا تزال تخيم على بداية العقد والتي تتمثل في الحصول على اعتراف عام بالالتزامات التي قدمتها بالفعل دول أطراف في محافل حقوق اﻹنسان، من جانب تلك الدول التي حضرت نيابة عن الدول ذاتها في بعض المؤتمرات الموضوعية العالمية.
    En effet, le problème mondial de la drogue concerne des millions d'individus et leurs familles et peut aller jusqu'à menacer la survie même des États. UN وتؤثر مشكلة المخدرات العالمية على ملايين من البشر وأسرهم، بل وتهدد في بعض الحالات بقاء الدول ذاتها.
    À la Cour internationale de Justice, ces mêmes puissances n'ont rien ménagé pour l'empêcher de rendre un jugement qui aurait mis hors la loi le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. UN وقد بذلت هذه الدول ذاتها كل جهد ممكن في محكمة العدل الدولية لمنعها من إصدار حكم يحظر استخدام اﻷسلحـــة النوويـــة أو التهديـــد باستخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more