Elle a demandé instamment à tous les États de prendre les mesures nécessaires et de faire preuve d'une vigilance extrême face à la menace que constituent les activités des mercenaires. | UN | وحثت اللجنة جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة وتوخي أقصى درجات الحذر إزاء الخطر الذي تشكله أنشطة المرتزقة. |
En conséquence, elle demande instamment à tous les États de prendre les mesures nécessaires pour lever les obstacles à la pleine jouissance du droit à l'éducation, en particulier pour les filles, et pour inclure l'éducation dans la réponse aux situations d'urgence et de conflit. | UN | ولذلك فإنه يحث جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لرفع الحواجز التي تعوق الإعمال التام للحق في التعليم، وبخاصة تعليم الطفلات، وإدراج التعليم في التعامل مع حالات الطوارئ والصراع. |
Le Gouvernement turc prie instamment tous les États de prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher tout acte de terrorisme et toute activité menée par des groupes terroristes sur leur territoire et exprime l'espoir que les auteurs de ces crimes odieux seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وتحث حكومة تركيا جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة الرامية إلى منع جميع أعمال اﻹرهاب وأنشطة الجماعات اﻹرهابية داخل أقاليمها، وتعرب عن أملها في أن تقدم السلطات اليونانية مرتكبي هذه الجرائم الشنعاء للعدالة. |
Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. | UN | ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم. |
Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. | UN | ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم. |
103. Exhortons les États à prendre des mesures afin de corriger les inégalités dues, encore aujourd'hui, au legs odieux de l'esclavage; | UN | 103- نحث الدول على اتخاذ التدابير للتخفيف من حدة أوجه اللامساواة التي لا تزال قائمة بسبب تركة الرق المشينة؛ |
Cette pression croissante réduit la capacité de ces États d'adopter des mesures fiscales appropriées afin de réduire l'impact de la crise ou de s'engager dans la voie du financement du développement. | UN | ويحد هذا الضغط المتزايد من قدرة هذه الدول على اتخاذ التدابير المالية المناسبة للتخفيف من أثر الأزمة أو على المشاركة في تمويل التنمية. |
Rappelant sa résolution 48/102 du 20 décembre 1993, dans laquelle elle a notamment condamné la pratique de l'introduction clandestine d'étrangers et demandé instamment aux États de prendre les mesures qui s'imposent pour faire échec aux objectifs et activités de ceux qui font entrer clandestinement des étrangers, | UN | " إذ تشير إلى قرارها ٨٤/٢٠١ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ الذي أدانت فيه، في جملة أمور، تهريب اﻷجانب وحثت الدول على اتخاذ التدابير المناسبة ﻹحباط أهداف وأنشطة القائمين بتهريب اﻷجانب، |
Rappelant sa résolution 48/102 du 20 décembre 1993, dans laquelle notamment elle condamnait la pratique de l'introduction clandestine d'étrangers et demandait instamment aux États de prendre les mesures qui s'imposent pour faire échec aux objectifs et activités de ceux qui font entrer en fraude des étrangers sur leur territoire, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٨٤/٢٠١ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ الذي أدانت فيه، في جملة أمور، تهريب اﻷجانب وحثت الدول على اتخاذ التدابير المناسبة ﻹحباط أهداف وأنشطة القائمين بتهريب اﻷجانب، |
Rappelant sa résolution 48/102 du 20 décembre 1993, dans laquelle elle a notamment condamné la pratique de l'introduction clandestine d'étrangers et demandé instamment aux États de prendre les mesures qui s'imposaient pour faire échec aux objectifs et activités de ceux qui introduisent clandestinement des étrangers sur leur territoire, | UN | إذ تشير إلى قرارها ٨٤/٢٠١ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ الذي أدانت فيه، في جملة أمور، تهريب اﻷجانب وحثت الدول على اتخاذ التدابير المناسبة ﻹحباط أهداف وأنشطة القائمين بتهريب اﻷجانب، |
À cet égard, le projet de résolution tient compte des préoccupations de la communauté internationale quant aux incidences de la crise sur les migrants, notamment sur les travailleurs migrants et leurs familles; de plus, il fait état de la vulnérabilité des migrants face à la criminalité organisée, en priant instamment les États de prendre les mesures nécessaires. | UN | وفي هذا الصد، يُقر مشروع القرار بانشغالات المجتمع الدولي بشأن وقع الأزمة على المهاجرين ولا سيما العمال المهاجرين وأسرهم، ويشير إلى ضعف حالة المهاجرين أمام الجريمة المنظمة وحث الدول على اتخاذ التدابير اللازمة. |
4. Demande de même instamment à tous les États de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité et la protection des équipes internationales de recherche et de sauvetage opérant sur leur territoire ; | UN | 4- تحث أيضا جميع الدول على اتخاذ التدابير الكفيلة بضمان سلامة وأمن فرق البحث والإنقاذ الدولية بالمناطق الحضرية العاملة في أراضيها؛ |
11. Demande instamment aux États de prendre les mesures nécessaires pour renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale en vue de contrer les effets négatifs cumulatifs de crises mondiales consécutives, telles que les crises financières et économiques, les crises alimentaires, les changements climatiques et les catastrophes naturelles, sur le plein exercice des droits de l'homme; | UN | 11 - تحث الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الثنائي والإقليمي والدولي من أجل التصدي للأثر السلبي للأزمات العالمية المتتالية والمتفاقمة، كالأزمات المالية والاقتصادية، وأزمات الغذاء، وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، في التمتع الكامل بحقوق الإنسان؛ |
Il a également encouragé les États à prendre les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Durban ainsi que le document final de la Conférence d'examen de Durban qui aborde aussi la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | كما شجَّع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة للتنفيذ الكامل لإعلان وبرنامج عمل ديربان، فضلا عن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض ديربان، والتي تتناول أيضا حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la question de la sécurité des systèmes spatiaux et nous exhortons tous les États à prendre les mesures qui s'imposent pour réduire la production de débris spatiaux. | UN | ونحن نراعي على نحو خاص مسألة سلامة أنظمة الفضاء، ونحث جميع الدول على اتخاذ التدابير والإجراءات اللازمة للحد من الحطام الفضائي. |
Elle a indiqué que la constitution d'un fonds de contributions volontaires au niveau international serait un moyen concret de répondre aux besoins des victimes du terrorisme et a exhorté les États à prendre les mesures nécessaires à cette fin. | UN | وأبرزت أن إنشاء صندوق تبرعات دولي سيمثل خطوة ملموسة على درب تلبية احتياجات ضحايا الإرهاب وحثت الدول على اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Mme Major (Canada) dit que son pays juge très inquiétante l'exploitation d'enfants par des agents non étatiques et des mouvements de militants et engage tous les États à prendre les mesures nécessaires pour lutter contre ce phénomène. | UN | 10 - السيدة ماجور (كندا): قالت إن بلدها يساوره قلق بالغ لقيام جهات من غير الدول وحركات من المتشددين باستغلال الأطفال، وإنها تحث جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة هذه الظاهرة. |
:: Encourager les États à prendre les mesures voulues pour empêcher que les secteurs des organisations à but non lucratif et les systèmes parallèles d'envois de fonds ne soient utilisées aux fins de financer le terrorisme, à renforcer leurs capacités et leur efficacité en matière de gel des fonds et des avoirs liés au terrorisme, et à consolider leurs cellules de renseignement financier; | UN | :: تشجيع الدول على اتخاذ التدابير الكافية لحماية قطاعاتها غير الربحية ونظمها البديلة للتحويلات المالية من إساءة الاستخدام لأغراض تمويل الإرهاب، وعلى تحسين قدرتها على تجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب وزيادة فعاليتها في هذا الصدد، وتعزيز وحدات استخباراتها المالية. |
18. Encourage les États à prendre des mesures pour améliorer la formation aux droits de l'homme du personnel chargé de l'application des lois. | UN | 18- يشجع الدول على اتخاذ التدابير الهادفة إلى تحسين تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حقوق الإنسان. |
44. L'article 9 encourage les États à prendre des mesures préventives générales visant à réduire autant que faire se peut l'apparition de REG. | UN | 44- تحثّ المادة 9 الدول على اتخاذ التدابير الوقائية العامة الرامية إلى التقليل من كثافة وجود متفجرات من مخلفات الحرب. |
72. Dans ce contexte, le Groupe de travail exhorte les États à prendre des mesures appropriées, si nécessaire, pour faire en sorte que les mandats de mise en détention provisoire précisent clairement la date d'expiration de la durée maximale applicable. | UN | 72- وفي هذا السياق، يحث الفريق العامل أيضاً الدول على اتخاذ التدابير الملائمة، عند الاقتضاء، للتأكد من أن ضمانات الاحتجاز السابق للمحاكمة تحدد بوضوح تاريخ انتهاء الفترة الزمنية الواجبة التطبيق. |
Cette pression croissante réduit la capacité de ces États d'adopter des mesures fiscales appropriées afin de réduire l'impact de la crise ou de s'engager dans la voie du financement du développement. | UN | ويحد هذا الضغط المتزايد من قدرة هذه الدول على اتخاذ التدابير المالية المناسبة للتخفيف من أثر الأزمة أو على المشاركة في تمويل التنمية. |
3. Prie très instamment tous les États de prendre les dispositions nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé et pour respecter et faire respecter l'inviolabilité des locaux des Nations Unies - mesures indispensables à la poursuite et à la réussite des opérations des Nations Unies ; | UN | 3 - تحث بشدة جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان سلامة وأمــن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وعلى احترام حرمة المباني التابعة للأمم المتحدة وكفالة احترامها لما لها من أهمية جوهرية في استمرار عمليات الأمم المتحدة وتنفيذها بنجاح؛ |