Les services consultatifs et les programmes d'assistance technique du système des Nations Unies devraient être en mesure de répondre immédiatement aux demandes des États dans ce domaine. | UN | وأنه ينبغي أن تكون برامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابعة لﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة فورا للطلبات المقدمة من الدول في هذا الشأن. |
C'est ce flou qui appelle la Commission du droit international à présenter sa propre analyse de la règle du traitement juste et équitable, pour préciser le droit et donner plus de certitude à la pratique des États dans ce domaine particulier. | UN | وفي ضوء عدم اليقين هذا، تستطيع لجنة القانون الدولي أن تطرح تحليلاً لمعيار المعاملة العادلة والمنصفة يساعد في توضيح القانون وإضفاء مزيد من اليقين على ممارسة الدول في هذا الشأن. |
4. Décide que, si un État en fait la demande, elle reviendra le moment venu sur la question de la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États, à la lumière de l'évolution de la pratique des États dans ce domaine. | UN | 4 - تقرر أن تعود، بناء على طلب أي دولة، إلى تناول مسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول في وقت مناسب، في ضوء تطور ممارسة الدول في هذا الشأن. |
Il serait utile que le Groupe de travail obtienne des informations sur la pratique de davantage d'États à cet égard. | UN | وسيكون مفيدا للفريق العامل الحصول على معلومات عن مزيد من ممارسات الدول في هذا الشأن. |
Les déclarations et instruments internationaux ont affirmé la responsabilité des États à cet égard. | UN | ولقد أكدت الصكوك والإعلانات الدولية مسؤولية الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux États qui sont en mesure d'aider les autres États à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجه خاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux Etats qui sont en mesure d'aider les autres Etats à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
22. Des orateurs se sont félicités des travaux entrepris pour appliquer le chapitre V de la Convention et ont préconisé des activités supplémentaires pour appuyer les efforts déployés par les États dans ce domaine. | UN | 22- وأشاد المتكلمون بالأعمال المبذولة لتنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية؛ ودعوا إلى القيام بالمزيد من الأنشطة لدعم جهود الدول في هذا الشأن. |
4. Décide que, si un État en fait la demande, elle reviendra le moment venu sur la question de la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États, à la lumière de l'évolution de la pratique des États dans ce domaine. | UN | 4 - تقرر أن تعود، بناء على طلب أي دولة، إلى تناول مسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول في وقت مناسب، في ضوء تطور ممارسة الدول في هذا الشأن. |
Il y a lieu de noter que toutes les conventions d'entraide judiciaire en matière pénale conclues par l'Égypte avec les États arabes et d'autres États fonctionnent selon le principe de l'équilibre et obéissent à des règles et dispositions universellement reconnues établies sur le modèle des textes européens concernant l'extradition lesquels constituent la référence à suivre dans les relations avec tous les États dans ce domaine. | UN | بالنسبة للتعاون القضائي فإن سائر الاتفاقيات الخاصة بالتعاون القضائي في المجال الجنائي التي أبرمتها مصر مع سائر الدول الأجنبية والعربية تسير بشكل متوازن وتنتهج نفس القواعد والأحكام المتعارف عليها في النموذج الأوروبي لتسليم المجرمين والتي أصبحت تشكِّل المرجعية في التعامل مع كافة الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux États qui sont en mesure d'aider les autres États à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجه خاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux États qui sont en mesure d'aider les autres États à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجه خاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux États qui sont en mesure d'aider les autres États à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجه خاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Diverses opinions ont été exprimées sur le point de savoir dans quelle mesure le Procureur devrait être tenu de demander l'assistance des États pour obtenir des renseignements et des preuves à la décharge des inculpés ou la défense autorisée à demander l'assistance des États à cet égard. | UN | وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن. |
Diverses opinions ont été exprimées sur le point de savoir dans quelle mesure le Procureur devrait être tenu de demander l'assistance des États pour obtenir des renseignements et des preuves à la décharge des inculpés ou la défense autorisée à demander l'assistance des États à cet égard. | UN | وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن. |
L'Union européenne regrette toutefois que le projet de résolution ne tienne pas compte de façon équilibrée de la nécessité de réglementer l'immigration afin de défendre et de promouvoir les droits de l'homme et les différentes obligations des États à cet égard. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يؤسفه أن مشروع القرار لا يعنى بشكل متوازن بضرورة تنظيم الهجرة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان ومختلف التزامات الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux Etats qui sont en mesure d'aider les autres Etats à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
La délégation chinoise estime à ce sujet que le rôle des États en la matière est plutôt, sur la base des principes d'objectivité et d'impartialité, de les étudier et de les appliquer de manière responsable, compte tenu de leur situation nationale particulière. | UN | ويرى الوفد الصيني في هذا الصدد أن دور الدول في هذا الشأن يتمثل في دراسة هذه التوصيات والنتائج وتطبيقها على نحو يتسم بالمسؤولية على أساس الموضوعية والنزاهة، على أن تضع هذه الدول في الاعتبار وضعها الوطني الخاص. |