En bref, le droit général de la responsabilité des États ne peut jouer qu'un rôle secondaire dans ce domaine. | UN | ومجمل القول أن القانون العام لمسؤولية الدول لا يمكن أن يقوم إلا بدور ثانوي في هذا المجال. |
i) Que des États ne mettent pas à l'essai des armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires; | UN | `1 ' أن الدول لا تجري تجارب على الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة التفجيرية؛ |
ii) Que des États ne produisent pas des matières fissiles pour fabriquer des armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires; | UN | `2 ' أن الدول لا تنتج مواد انشطارية لأغراض الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة؛ |
L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. | UN | وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني. |
Malheureusement, un certain nombre d'États n'ont pas encore adhéré à la Convention. | UN | ومع الأسف فهناك العديد من الدول لا تزال خارجها مما يحد من فعاليتها. |
Toutefois, l'État ne formule en général guère de recommandations ou des prescriptions précises concernant la structure ou le contenu de cette éducation. | UN | غير أن هذه الدول لا تدرج عادة إلا بضع توصيات أو شروط محددة بشأن هيكل أو مضمون هذه التوعية. |
Par ailleurs il n'était pas exact de dire que par de tels actes les États ne pouvaient imposer des obligations aux autres États. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية. |
Mais les États ne peuvent s'aider que s'il existe un effort mondial concerté pour créer un système économique juste et équitable. | UN | ولكن الدول لا تستطيع أن تساعد نفسها ما لم يبذل جهد متضافر على الصعيد العالمي لإيجاد نظام اقتصادي عادل ومنصف. |
On s'accorde généralement à penser que la succession d'États ne donne pas automatiquement lieu à un changement de nationalité. | UN | وفقا للرأي السائد، فإن خلافة الدول لا تؤدي تلقائيا إلى تغيير الجنسية. |
Certains États ne voient pas comment le Registre, dans sa forme actuelle, peut servir leurs intérêts essentiels en matière de sécurité. | UN | وبعض الدول لا ترى صلة السجل، في شكله الراهن، بمصالحها اﻷمنية الجوهرية. |
Beaucoup d'États ne connaissent pas encore la démocratie ainsi que les avantages en découlant. | UN | ما زالت معظم الدول لا تتمتع باﻷنظمة الديمقراطية وبالمنافع التي تجلبها. |
Nombre de ces États ne posent évidemment aucun problème pour la sécurité et la stabilité européennes. | UN | والعـــديد من هذه الدول لا تشكل مصدر قلق على اﻹطـــلاق بالنسبـــة لــﻷمن والاستقرار في أوروبا. |
Le projet de convention traite principalement du transport par mer, mais certains États n'ont aucun accès à la mer. | UN | وأضاف قائلاً إن مشروع الاتفاقية يتناول بصورة أساسية النقل بالبحر، وبعض الدول لا شواطئ لها على الإطلاق. |
Malheureusement, certains États n'octroient pas à leur mécanisme de prévention la sécurité et la stabilité nécessaires. | UN | غير أن بعض الدول لا يضمن لها بشكل صريح، للأسف، شروط الأمن والاستقرار اللازمة. |
Si des progrès ont été faits dans ce domaine, les États n'en continuent pas moins de faire face à de nombreux défis, dont certains sont nouveaux. | UN | ولئن أُحرز شيء من التقدّم في هذا المجال، فإن الدول لا تزال تواجه عددا من التحديات، ومنها بضعة تحدّيات مستجدّة. |
Il a déjà été mentionné qu'en raison du manque de sièges, les chefs d'État ne pourraient être accompagnés que deux conseillers. | UN | لقد قيل إنه لا توجد مقاعد كافية وإن رؤساء الدول لا يمكنهم أن يصطحبوا معهم سوى مساعدين اثنين فقط. |
Les projets d'articles 17 à 24 relatifs à la responsabilité de l'État ne peuvent donc être transposés par analogie aux organisations. | UN | وأوضح أن مشاريع المواد 17 إلى 24 بشأن مسؤولية الدول لا يمكن من ثم تطبيقها بصورة متماثلة على المنظمات. |
La voie vers la paix est très claire et connue de tous. L'existence d'un peuple ou d'un État ne saurait être garantie au détriment de l'existence d'autres peuples et d'autres États. | UN | إن الطريق إلى السلام واضح ومعروف للجميع، وأن وجود أي شعب أو دولة لا يمكن أن يؤمن على حساب وجود الشعوب والدول اﻷخرى، وأن أمن الدول لا يمكن أن يقام على التوسع الجغرافي والاحتلال. |
Pour les autres, les Etats ne pouvaient être liés sans leur consentement. | UN | ويرى آخرون، ان الدول لا تكون ملزمة دون حصول قبولها. |
Comme les groupes non étatiques ne se tiennent pas comme responsables en vertu du droit international, il faut trouver un moyen de les obliger à s'engager à ne pas recruter d'enfants. | UN | وحيث إن الجماعات من غير الدول لا تعتبر نفسها خاضعة للمساءلة بموجب القانون الدولي، يجب إيجاد سبل تُجبرهم على التعهد بالتزامات فيما يخص تجنيد الأطفال. |
Ces pays ne pouvaient se permettre la moindre marge d'erreur. | UN | وقال إن هذه الدول لا تملك ترف وجود هامش للخطر. |
Il est aisé de répondre à cette préoccupation en rappelant qu'un État n'est jamais tenu par des obligations contenues dans un instrument juridique international auquel il n'a pas souscrit. | UN | 13 - وتسهل الإجابة على هذا الشاغل بالتذكير بأن الدول لا تلزم أبدا بالتزامات منصوص عليها في صك قانوني دولي لم تتعهد به. |
Mon cher, les têtes couronnées peuvent s'adonner aux règles courtoises, mais les nations ne doivent rien à quiconque. | Open Subtitles | يا عزيزي، إن التيجان لها أن تلعب لعبة واجب الاحترام غير أن الدول لا تدين لبعضها بذلك |
Dans l'affirmative, cela relevait de la question de la responsabilité des Etats. | UN | وإذا أريد لهذا الحظر أن يكون موجودا، فينبغي معالجة المسألة في إطار موضوع مسؤولية الدول لا بشكل مستقل. |