"الدول من خلال" - Translation from Arabic to French

    • les États par
        
    • États grâce à
        
    • les États au moyen de
        
    • les États et par l'intermédiaire
        
    • États en
        
    • États par la
        
    • Etats au moyen de
        
    • les États à
        
    • États par le biais
        
    Le CICR y contribue activement, en coopération avec les États, par son travail de formation et de diffusion. UN وتسهم اللجنة بشكل إيجابي في هذا الجهد وذلك بالتعاون مع الدول من خلال أنشطتها في مجالي التدريب ونشر المعلومات.
    Le Pakistan souscrit à l'idée de promouvoir la confiance entre les États par la transparence. UN وتضم باكستان صوتها إلى مفهوم النهوض بالثقة فيما بين الدول من خلال الشفافية.
    Cela inclut le renforcement de la capacité des États grâce à l'assistance économique, la réforme de l'état de droit, le renforcement des institutions et l'aide d'un facilitateur lorsque celle-ci est demandée. UN ويشمل هذا تعزيز قدرة الدول من خلال المساعدة الاقتصادية وإصلاح سيادة القانون وبناء المؤسسات وأعمال التيسير عند طلبها.
    74. Le dialogue avec les États au moyen de questionnaires et dans le cadre des débats à la Sixième Commission est particulièrement important pour le sujet du droit coutumier. UN 74 - وقال إن الحوار مع الدول من خلال الاستبيانات والمناقشات في اللجنة السادسة يتسم بأهمية خاصة لموضوع القانون العرفي.
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États et par l'intermédiaire du système des Nations Unies, afin que tous les États nécessitant des apports extérieurs pour améliorer leur gouvernance aient accès à l'information et aux ressources voulues, lorsqu'ils en ont besoin, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة لضمان حصول الدول التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة،
    65. En 2009, l'UNODC a aidé les États en appuyant des programmes de surveillance des cultures illicites. UN 65- وفي عام 2009، ساعد المكتب الدول من خلال دعم رصد محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    13. Toutes les délégations ont été d'avis que la transparence dans les armements devrait respecter le principe de la sécurité non diminuée de chaque Etat. La délégation chinoise a aussi exprimé l'avis que des mesures spécifiques dans ce domaine devraient être appropriées et réalisables et être définies par tous les Etats au moyen de négociations. UN ٣١- وأعربت كافة الوفود عن رأي مفاده أن الشفافية في مسألة التسلح ينبغي أن تحترم مبدأ اﻷمن غير المنقوص لكل دولة وأعرب الوفد الصيني أيضا عن رأي مفاده أن التدابير المحددة التي تتخذ في هذا الميدان ينبغي أن تكون ملائمة وذات جدوى وتحدد من قبل كافة الدول من خلال المفاوضات.
    Le système d'information recueillerait un ensemble d'informations sur tous les États par la soumission périodique et en temps réel de données. UN 13 - سيستمد نظام المعلومات بصورة شاملة بيانات عن جميع الدول من خلال بيانات تقدم دوريا ووقت توافرها.
    Parfois les sociétés se voient conférer un droit direct de défendre leurs intérêts contre les États par des procédures définies. > > UN وفي بعض الأحيان تمنح الشركات نفسها حقا مباشرا في الدفاع عن مصالحها ضد الدول من خلال إجراءات محددة().
    Nous pensons que de telles mesures peuvent contribuer à créer un environnement stable de paix et de sécurité entre les États par la confiance et une meilleure transparence pour réduire les malentendus. UN ونعتقد أن هذه التدابير يمكن أن تشجع تهيئة بيئة مستقرة للسلم والأمن بين الدول من خلال بناء الثقة وزيادة الشفافية للحد من أوجه سوء التفاهم إلى أقصى حد.
    Qui plus est, ce n’est que si le public est à même de comprendre les principes qui ont suscité la création du Tribunal – et qu’il s’efforce d’appliquer dans son action quotidienne – qu’une certaine pression peut être exercée sur les États par le biais notamment des assemblées législatives nationales. UN وعلاوة على ذلك، فإنه مـن أجل تمكين الجمهور الواسع من فهم المبادئ التي أدت إلى إنشاء المحكمة، وهو ما تسعى إليه المحكمة في عملها اليومي، ينبغي أن تمارس الضغوط على الدول من خلال مجالسها التشريعية، مثلا، ولهذا السبب التقت الرئيســة مكدونالـد مـع العديد من الصحفيين خلال العام.
    Au cours de la période considérée, l'UNODC a contribué à renforcer la communication d'analyses du renseignement entre les États par le biais d'initiatives telles que le Centre régional d'information et de coordination pour l'Asie centrale, le Centre de renseignements en matière criminelle pour les États du Golfe et l'Initiative Côte de l'Afrique de l'Ouest. UN وساعد المكتب، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في تعزيز الاتصالات المتعلقة بتحليل المعلومات الاستخبارية بين الدول من خلال مبادرات مثل مبادرة مركز آسيا الوسطى الإقليمي لتنسيق المعلومات ومبادرة مركز الخليج للاستخبارات الجنائية ومبادرة ساحل غرب أفريقيا.
    271. Le Rapporteur spécial a fait en outre observer que la juridiction pénale ne se limitait pas à sa dimension judiciaire et recouvrait les démarches de l'Exécutif entreprises bien avant le procès à proprement parler, la question de l'immunité étant alors souvent réglée par les États par la voie diplomatique au stade préjudiciel. UN 271- ولاحظ كذلك أن الولاية القضائية الجنائية لا تقتصر على البُعد القضائي وهي تغطي الإجراءات التنفيذية التي يجري الاضطلاع بها قبل المحاكمة الفعلية بزمن، وهكذا تجري تسوية قضية الحصانة في كثير من الأحيان من جانب الدول من خلال القنوات الدبلوماسية في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    La série de congrès pour la prévention du crime, tenus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, a fourni un cadre particulièrement adéquat de coopération entre États grâce à l'élaboration de principes directeurs utiles et à la définition d'outils efficaces. UN وقد وفرت سلسلة المؤتمرات المعقودة برعاية الأمم المتحدة بشأن منع الجريمة إطاراً مناسباً جداً للتعاون فيما بين الدول من خلال صوغ مبادئ توجيهية مفيدة وتحديد الوسائل الفعالة.
    Dans plusieurs cas, cette consultation a permis de promouvoir la cohérence de l'action publique des États grâce à l'échange de leurs expériences respectives dans l'élaboration des plans d'action nationaux. UN وفي حالات عدة، ساعد ذلك في تعزيز اتساق السياسات بين الدول من خلال تبادل الحكومات لتجاربها المختلفة في وضع خطط العمل الوطنية.
    Il a été décidé que les informations fournies par les États au moyen de la liste de contrôle et de l'outil global de collecte d'informations devraient constituer la base de tout mécanisme d'examen à venir. UN 6- وتَقرَّر أن تُستخدم المعلومات التي تقدّمها الدول من خلال القائمة المرجعية والأداة البرامجية الحاسوبية الشاملة لجمع المعلومات كأساس لأي آلية استعراض مستقبلية.
    11. La Réunion intergouvernementale d'experts à composition non limitée sur les mécanismes d'examen à envisager pour l'application de la Convention a recommandé que les informations fournies par les États au moyen de la liste de contrôle provisoire et de la liste de contrôle détaillée pour l'auto-évaluation sous forme de logiciel servent de base pour tout mécanisme d'examen futur. UN 11- وأوصى اجتماع الخبراء الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بالآليات المحتملة لاستعراض تنفيذ الاتفاقية بأن تكون المعلومات التي تقدِّمها الدول من خلال القائمة المرجعية المؤقتة وأداة قائمة التقييم الذاتي المرجعية الحاسوبية الشاملة، هي الأساس لأي آلية استعراض مستقبلاً.
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États et par l'intermédiaire du système des Nations Unies, afin que tous les États nécessitant des apports extérieurs pour améliorer leur gouvernance aient accès à l'information et aux ressources voulues, lorsqu'ils en ont besoin, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة لضمان حصول الدول، التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد، على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة؛
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États et par l'intermédiaire du système des Nations Unies, afin que tous les États nécessitant des apports extérieurs pour améliorer leur gouvernance aient accès à l'information et aux ressources voulues, lorsqu'ils en ont besoin, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة لضمان حصول الدول، التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد، على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة؛
    Le renforcement des capacités peut affermir les États en consolidant les institutions qui garantissent l'état de droit, l'équité, l'accès et un gouvernement stable. UN وبناء القدرات يمكن أن يقوي الدول من خلال تدعيم المؤسسات التي تكفل سيادة القانون والإنصاف والوصول والحكم المستقر.
    Toutes les délégations ont été d'avis que la transparence dans le domaine des armements devrait respecter le principe de la sécurité non diminuée de chaque Etat. La délégation chinoise a aussi exprimé l'avis que des mesures spécifiques dans ce domaine devraient être appropriées et réalisables et être définies par tous les Etats au moyen de négociations. UN " ٣١- وأعربت كافة الوفود عن رأي مفاده أن الشفافية في مجال التسلح ينبغي أن تحترم مبدأ اﻷمن غير المنقوص لكل دولة وأعرب الوفد الصيني أيضا عن رأي مفاده أن التدابير المحددة التي تتخذ في هذا الميدان ينبغي أن تكون ملائمة وذات جدوى وتحدد من قبل كافة الدول من خلال المفاوضات.
    Ces mesures visent à promouvoir la confiance mutuelle entre les États à la faveur d'un dialogue constructif et d'une meilleure connaissance et compréhension réciproques. UN وتؤدي تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول من خلال الحوار البنّاء وزيادة الوعي والتبصّر.
    Et, le pire, c'est qu'il préside aux relations entre États par le biais du document international le plus important : la Charte des Nations Unies. UN والجانب اﻷسوأ له أنه يحكم العلاقات بين الدول من خلال أهم وثيقة دولية، وهي ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more