Bien plus, les critères de compétence, d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité avancés par les États eux-mêmes ne sont pas toujours pris en compte lors des élections. | UN | بل أكثر من ذلك، لا تُراعى دائماً أثناء الانتخابات معايير الكفاءة والاستقلال والنزاهة والتوافر التي وضعتها الدول نفسها. |
La réalisation de progrès réels dans le domaine de la population exige le recours à des sources intérieures et la mise en oeuvre de mesures énergiques par les États eux-mêmes. | UN | وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها. |
Ces mêmes États ont cherché à imposer des programmes irrecevables et des documents négociés en dehors de l'ONU pour se dérober à leurs engagements. | UN | وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها. |
les États se retrouveraient dans la même situation au sein de toute autre instance dotée d'une nouvelle structure ou de procédures novatrices, car les causes sont politiques. | UN | وستجد الدول نفسها في الحالة ذاتها في محفل آخر، له هيكل جديد أو إجراءات جديدة، لأن الأسباب سياسية. |
Son rôle est d'en encourager l'élaboration, et de servir de catalyseur pour celles qui seront convenues par les Etats eux-mêmes. | UN | بل ينبغي لها أن تعزز تدابير بناء الثقة وتعمل بمثابة حفاز كما اتفقت على ذلك الدول نفسها. |
Dans la plupart des autres cas, l'assistance de la communauté internationale sera conditionnée par les mesures prises par les États euxmêmes. | UN | وفي معظم الحالات الأخرى، تتوقف مساعدة المجتمع الدولي على الخطوات التي تتخذها الدول نفسها. |
Tout d'abord le renforcement des capacités, qui incombe aux États eux-mêmes. | UN | أولها بناء القدرات، وهو مهمة تقع على عاتق الدول نفسها. |
17. Le Comité accueille avec intérêt et soutient le rôle majeur que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme dans le suivi des observations finales du Comité dans un pays; il rappelle néanmoins que le devoir d'appliquer le Pacte incombe à l'État lui-même. | UN | 17- وترحب اللجنة بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بدعم متابعة تنفيذ ملاحظات اللجنة الختامية في بلدانها، وتدعم هذا الدور مع التذكير دائماً بأن واجب تنفيذ العهد يقع على عاتق الدول نفسها. |
Elles se considèrent comme les maîtresses et dirigeantes du monde entier et n'accordent aux autres nations qu'un rôle secondaire dans l'ordre mondial. | UN | وتعتبر هذه الدول نفسها سادة وحكاما للعالم بأسره، ولا تعطي الدول الأخرى إلا مركزا من الدرجة الثانية من النظام العالمي. |
En cas de silence du traité sur ce sujet, ce sont les États eux-mêmes qui peuvent en préciser les dispositions en adoptant des amendements à cet effet selon la procédure prévue en pareils cas. | UN | وفي حال سكوت المعاهدة على هذا الموضوع، فإن الدول نفسها هي التي بإمكانها تحديد اﻷحكام المتعلقة به عن طريق اعتماد تعديلات بهذا الهدف وفقا لﻹجراءات ذات الصلة. |
Ces informations sont généralement fournies par les États eux-mêmes, dans le cadre d'une auto-évaluation de la mise en œuvre de l'instrument. | UN | وعادةً ما تقدم الدول نفسها هذه المعلومات من خلال التقييم الذاتي لجهودها في مجال التنفيذ. |
Mais ce sont les États eux-mêmes qui, bien souvent, refusent l'accès aux organismes humanitaires et défendent leur action en invoquant le principe de la souveraineté nationale pour les questions considérées comme relevant essentiellement de leur propre juridiction. | UN | إلا أن الدول نفسها كثيرا ما تمنع دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع وتدافع عن أفعالها بالاحتكام إلى مبدأ السيادة الوطنية في مسائل تعتبر واقعة أساسا في نطاق الولاية المحلية. |
Néanmoins, on peut également voir que les États eux-mêmes se comportent d'une façon plus responsable que par le passé et sont moins enclins a se faire la guerre. | UN | ومع ذلك، يمكن للمرء أن يرى أيضا أن الدول نفسها تتصرف بقدر أكبر من المسؤولية مما كانت عليه في الماضي، وأنها أقل ميلا إلى شن حروب ضد بعضها. |
Il semble exister une divergence de vues entre les États eux-mêmes sur certaines questions de fond, comme le rôle accordé aux critères de la résidence habituelle dans l’élaboration des règles sur l’octroi de la nationalité. | UN | ويبدو أن ثمة تباينا في اﻵراء بين الدول نفسها بشأن المسائل الموضوعية، من قبيل الدور اللازم إفراده لمعيار الاقامة الاعتيادية في صياغة القواعد المتعلقة بمنح الجنسية. |
Toutefois, ces mêmes États ne connaissent qu'une démocratie formelle, qui ne se vérifie pas dans les faits, comme en témoignent les violations flagrantes des droits fondamentaux de leurs citoyens. | UN | بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها. |
Néanmoins, les mêmes États ont indiqué leur volonté d'examiner les effets humanitaires des munitions en grappe. | UN | ورغم ذلك أبدت الدول نفسها استعدادا للنظر في آثار الذخائر العنقودية على البشر. |
Nous respectons les droits de tous les Membres de l'Assemblée générale, mais ces mêmes États doivent à leur tour respecter les droits des autres. | UN | إننا نحترم حقوق جميع أعضاء الجمعية العامة، ولكن لا بد لهذه الدول نفسها أن تحترم حقوق الآخرين. |
En 2001, les États se sont engagés à prendre des mesures contre l'offre et la demande d'armes légères illicites. | UN | وفي عام 2001، ألزمت الدول نفسها باتخاذ إجراء للتصدي لكل من العرض والطلب على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
Il est souhaitable ici qu'une collaboration étroite s'instaure entre les Etats eux-mêmes et entre les Etats et la communauté internationale. | UN | ومن المستصوب هنا اقامة تعاون وثيق بين الدول نفسها وبين الدول والمجتمع الدولي. |
Au cours de la dernière décennie, les États euxmêmes ont pris de nombreuses mesures, notamment en modifiant leur constitution, leur législation et leurs procédures administratives, ainsi qu'en élaborant des programmes spécifiques en faveur des peuples autochtones afin de répondre à leurs besoins et de remédier au désavantage qu'ils subissent dans tous les domaines. | UN | ولقد اتخذت الدول نفسها تدابير عديدة خلال العقد الماضي، بما في ذلك إدخال تعديلات على دساتيرها وتشريعاتها وإجراءاتها الإدارية، فضلاً عن وضع برامج لصالح الأقليات، بغية معالجة الاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية وما تعانيه من حرمان في كافة المجالات. |
La responsabilité première de juger les criminels incombe en toute logique aux États eux-mêmes. | UN | فالمسؤولية الأساسية عن تقديم الجناة للعدالة تقع حيث ينبغي لها أن تقع: على عاتق الدول نفسها. |
Le Comité salue et approuve le rôle majeur que jouent les institutions nationales des droits de l'homme dans le suivi des observations finales du Comité dans un pays; il rappelle néanmoins que le devoir d'appliquer la Convention incombe à l'État lui-même. | UN | 21- وترحب اللجنة بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بدعم متابعة الملاحظات الختامية للجنة في البلد وتساند هذا الدور، وإن كانت تُذكِّر دائماً بأن واجب تنفيذ الاتفاقية يقع على عاتق الدول نفسها. |
Dans la mesure où elle ne décrit pas la pratique actuelle des États ni les mesures que les États se considèrent comme légalement tenus de prendre, elle ne saurait être la preuve d'une évolution du droit coutumier international. | UN | وحيث أن هذا الإعلان لا يأتي على ذكر الممارسة الحالية للدول أو إجراءات تعتبرها الدول نفسها أنها ملزمة باتخاذها على اعتبارها مسألة قانونية، لا يمكن الاستشهاد به بوصفه بينة لتطور القانون الدولي العرفي. |
II faut espérer que la communauté internationale saura rendre justice à la Cour d'avoir rempli sa mission — même si sa réponse peut paraître insatisfaisante — et qu'elle s'attache au plus vite à corriger les imperfections d'un droit international qui n'est en définitive que la création des États eux-mêmes. | UN | ومن المأمول أن ينصف المجتمع الدولي المحكمة ﻷدائها لمهمتها - حتى ولو بدت إجابتها غير مرضية - ولسعيها بأسرع ما يمكن إلى تصحيح جوانب النقص في قانون دولي ليس في نهاية المطاف إلا من وضع الدول نفسها. |
Tout en reconnaissant la baisse de l'aide publique au développement comme l'un des obstacles principaux à surmonter pour lutter contre la pauvreté, le Secrétaire général a également demandé aux États de s'employer à assurer une bonne gouvernance, une gestion publique responsable et la primauté du droit. | UN | وبينما استرعى الأمين العام الانتباه إلى أن تناقص المعونة الإنمائية الرسمية هو إحدى العقبات الرئيسية التي يجب التغلب عليها في مكافحة الفقر، فإنه دعا أيضا الدول نفسها إلى العمل الحثيث، بما يكفل سلامة الحكم، وإدارة الشؤون العامة بروح المسؤولية وسيادة القانون. |