"الدول وحدها" - Translation from Arabic to French

    • seuls les États
        
    • seuls États
        
    • les États sont
        
    • exclusivement aux États
        
    seuls les États ou leurs agents peuvent être tenus responsables des violations des droits de l'homme, alors que les actes de terrorisme sont des crimes qui relèvent du droit pénal national. UN وأكد أن الدول وحدها أو وكلاءها هي التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أما اﻷعمال اﻹرهابية فهي جرائم يُعاقب عليها وفقا للقوانين الجنائية المحلية.
    Avec ces paroles, la Charte a affranchi le monde de l'idée que seuls les États importaient. UN وبتلك الكلمات حرر الميثاق العالم من فكرة أن الدول وحدها هي ذات الأهمية.
    En effet, seuls les États peuvent se rendre responsables de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que du droit international. UN فالواقع أن الدول وحدها يمكن أن تحمل مسؤولية انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وكذلك القانون الدولي.
    De fait, le projet d'articles attribue aux seuls États le pouvoir d'invoquer la responsabilité, et exclut les organisations internationales, d'autres institutions ou les individus du régime juridique qu'ils instituent. UN وأضاف أن مشروع المواد لهذا يجعل الدول وحدها هي القادرة على الاحتجاج بالمسؤولية بينما يستبعد المنظمات الدولية وغيرها من المؤسسات أو الأفراد من النظام القانوني الذي ينشئه هذا المشروع.
    Il nous faut également reconnaître que le mérite n'en revient pas aux seuls États. UN وينبغي لنا أيضا أن نعترف بأن هذا لم تفعله الدول وحدها.
    En 1943-1945, ce principe selon lequel seuls les États sont habilités à recourir ainsi valait aussi pour les violations des droits de l'homme. UN وفي الفترة من 1943-1945، كان مبدأ أحقية الدول وحدها في تقديم تلك المطالبات هذا منطبقا أيضا على انتهاكات حقوق الإنسان.
    Faisant remarquer qu'un nombre croissant d'acteurs non étatiques se rendaient coupables d'atteintes massives aux droits de l'homme, le Gouvernement indien s'est déclaré en désaccord avec ceux qui soutenaient que seuls les États commettaient des violations des droits humains. UN وأعربت حكومة الهند، مع ملاحظة العدد المتزايد من الأطراف من غير الدول المسؤولة عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، عن عدم اتفاقها مع مَن يزعمون أن الدول وحدها هي التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Or seuls les États sont Membres de l'ONU, et par conséquent seule une agression armée contre un État fonde juridiquement le droit naturel de légitime défense. UN والحاصل أن الدول وحدها هي الأعضاء في الأمم المتحدة وعلى ذلك فإن أي عدوان مسلح موجه إلى دولة هو وحده الذي يصلح أساساً قانونياً للحق الطبيعي في هذا الدفاع.
    Les variations dans la terminologie employée dans ces résolutions reflètent les différentes positions doctrinales et politiques sur la question de savoir si seuls les États peuvent commettre des violations des droits de l'homme ou si de telles violations peuvent aussi être imputées à des acteurs non étatiques. UN والاختلاف في صياغة تلك القرارات يعكس اختلاف المواقف المذهبية والسياسية بشأن مسألة ما إذا كانت الدول وحدها هي التي يمكن أن تنتهك حقوق الإنسان أو ما إذا كان يجوز أن ينسب مثل هذه الانتهاكات إلى جهات من غير الدول.
    129. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. UN 129- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطوّرها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تُعنى بالتنظيم الرقابي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه المسألة تهمّ البشرية قاطبةً.
    193. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et que cette question intéressait l'humanité tout entière. UN 193- وأعرب بعضُ الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطورها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تُعنى بالتنظيم الرقابي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه المسألة تهم البشرية قاطبةً.
    141. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et que cette question intéressait l'humanité tout entière. UN 141- وأعرب بعضُ الوفود عن رأي مفاده أن من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطورها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تُعنى بالتنظيم الرقابي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه المسألة تهم البشرية قاطبةً.
    4. Le Gouvernement argentin a réaffirmé sa position traditionnelle de rejet de la thèse selon laquelle les actes de terrorisme international constituent une violation des droits de l'homme, puisque, par définition, seuls les États sont capables de violer des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN 4- وأكدت حكومة الأرجنتين موقفها المعتاد القائم على رفض اعتبار أعمال الإرهاب الدولي انتهاكا لحقوق الإنسان، ذلك أن الدول وحدها قادرة بطبيعتها على خرق الالتزامات الدولية باحترام حقوق الإنسان.
    Les peuples et les individus ne comptaient guère, et seuls les États entretenaient des relations internationales basées à l'époque coloniale sur la domination des puissances colonisatrices qui imposaient leur volonté aux peuples dominés. UN ولم يكن يحسب للشعوب والأفراد حساب قط، وكانت الدول وحدها هي التي تقيم علاقات دولية، وكانت هذه العلاقات تقوم في العهد الاستعماري على سيطرة القوى الاستعمارية التي كانت تفرض إرادتها على الشعوب الخاضعة لها.
    98. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et que cette question intéressait l'humanité tout entière. UN 98- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطوُّرها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تشارك في الأنشطة التنظيمية المرتبطة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه المسألة تهمّ البشرية قاطبة.
    125. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace et d'adapter la législation nationale aux normes internationales pertinentes. UN 125- وأَعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من واجب الدول وحدها دون غيرها، بصرف النظر عن مستوى تطوُّرها الاجتماعي أو الاقتصادي أو العلمي أو التقني، أن تشارك في الأنشطة التنظيمية المرتبطة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وتطويع التشريعات الوطنية للمعايير الدولية ذات الصلة.
    Il a également reconnu que les buts du développement social ne peuvent être réalisés par les seuls États individuellement. UN واعترفت كذلك بأن أهداف التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تحققها فرادى الدول وحدها.
    Toutefois, limiter aux seuls États le cercle des acteurs pouvant participer à la création du droit international coutumier serait peu judicieux. UN ولكن ليس من الحكمة قصر نطاق الجهات الفاعلة المحتملة في عملية إنشاء القانون الدولي العرفي على الدول وحدها.
    Il semble donc justifié de ne pas en écarter la possibilité par une rédaction du projet de directive 1.4.4 [1.2.5] limitée aux seuls États. UN لذا يبدو من المبرر عدم استبعاد هذه الإمكانية، بصياغة لمشروع المبدأ التوجيهي 1-4-4 [1-2-5] تقتصر على الدول وحدها.
    En réalité, le régime de la responsabilité s'appliquait aux seuls États, et il n'était peutêtre pas indiqué que des entités autres que les États et les organisations internationales jouissent de certains droits en vertu des obligations contractées par un État. UN فنظام المسؤولية ينطبق في الواقع على الدول وحدها وليس من المناسب غالبا أن تتمتع كيانات خلاف الدول والمنظمات الدولية ببعض الحقوق المترتبة على الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة.
    Quoi qu’il en soit, les États sont seuls juges de la licéité des réserves. UN ومهما يكن من أمر، فإن الدول وحدها هي التي تبت في مشروعية التحفظات.
    À cet égard, la délégation allemande souscrit à la conclusion du Rapporteur spécial, à savoir qu’il incombe exclusivement aux États de remédier à tout défaut en retirant ou en modifiant la réserve inadmissible ou en dénonçant le traité ou en s’abstenant d’y devenir partie. UN وبين أن وفده يؤيد، في هذا الصدد، الاستنتاج الذي توصل إليه المقرر الخاص ومفاده أن من مسؤولية الدول وحدها إصلاح أي عيب عن طريق الانسحاب أو تعديل التحفظ غير الجائز أو الانسحاب من المعاهدة أو الامتناع عن الانضمام إليها كطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more