"الدول وغيرها من الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • les États et les autres parties
        
    • États et aux autres parties
        
    • États et autres parties
        
    • États et des autres parties
        
    Les voyages que le Représentant spécial a faits sur le terrain pourraient être très utiles aux enfants mêlés à ces conflits si les États et les autres parties appliquaient ses recommandations. UN فزياراته الميدانية يمكن أن تكون مفيدة جدا للأطفال المعنيين إذا ما نفذت توصياته الدول وغيرها من الأطراف المشاركة في النزاعات.
    Il a également formulé une série de recommandations dont il souhaiterait que les États et les autres parties concernées les examinent et y donnent suite. UN كما قدم مجموعة من التوصيات لكي تواصل الدول وغيرها من الأطراف المعنية النظر والبت فيها ويود أن يشجع الدول على تلبية هذه التوصيات.
    Il offre un tremplin pour lancer le dialogue entre les États et les autres parties concernées sur la politique migratoire et la protection des droits de l'homme des migrants, qui est indispensable si l'on veut exploiter les avantages de la migration et faire en sorte qu'elle devienne un choix et un outil clef de promotion du développement durable. UN ويوفر منبرا هاما لإجراء حوار بين الدول وغيرها من الأطراف المعنية بشأن إدارة الهجرة وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين كشرط لا بد منه لجني منافع الهجرة وجعلها خيارا وأداة حاسمة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Le Haut Commissariat aux droits de l'homme, l'UNICEF et l'Organisation mondiale de la santé collaborent étroitement avec les activités de M. Pinheiro, en fournissant des informations aux États et aux autres parties intéressées, en préparant les appels de fonds et en créant un secrétariat restreint qui, espère-t-on, commencera à fonctionner au début de 2004. UN وتتعاون مفوضية حقوق الإنسان واليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية تعاوناً وثيقاً مع السيد بنهيرو فيما يقوم به من أنشطة، وعلى وجه التحديد في تقديم المعلومات إلى الدول وغيرها من الأطراف المعنية، والاستعداد لحشد الأموال وإنشاء أمانة صغيرة ينتظر أن تبدأ مهامها في بداية الســـنة القــادمـة.
    Son rapport s'achève sur une longue liste de recommandations à l'adresse des États et autres parties prenantes afin de garantir un plus large accès à une éducation adéquate en matière de santé sexuelle et de procréation. UN وخلص تقريره إلى قائمة طويلة من التوصيات من أجل الدول وغيرها من الأطراف المعنية للتأكد من الحصول على التربية الجنسية والتعليم في مجال الصحة الجنسية الإنجابية بشكل أوسع.
    Il fallait espérer que la réforme engagée par le Secrétaire général de la CNUCED pour rationaliser les processus de gestion serait à la fois globale et transparente tout en tenant compte des vues de tous les États et des autres parties prenantes. UN وأعرب عن الأمل في أن تكون عملية الإصلاح التي يقوم بها الأمين العام للأونكتاد لترشيد الإجراءات الإدارية عملية شاملة وشفافة، على أن تراعي آراء جميع الدول وغيرها من الأطراف صاحبة المصلحة.
    Ils ont jugé d'un commun accord qu'une déclaration sur la pauvreté devait mettre en avant les droits inaliénables de la personne de façon à engager les États et les autres parties concernées à agir positivement. UN واتفقوا على رأي مؤداه أن إعلاناً بشأن الفقر يجب أن يبرز حقوق الشخص غير القابلة للتصرف على نحو يدفع الدول وغيرها من الأطراف المعنية إلى العمل بإيجابية.
    Le Rapporteur spécial recommande que les meilleures pratiques de lutte contre la migration clandestine soient rassemblées et mises en commun afin d'aider les États et les autres parties concernées à élaborer des politiques fondées sur les droits de l'homme. UN 111 - ويوصي المقرر الخاص بجمع وتقاسم أفضل الممارسات لمعالجة الهجرة غير القانونية من أجل مساعدة الدول وغيرها من الأطراف المعنية على وضع سياسات عامة تستند إلى حقوق الإنسان.
    Elle a souligné que les réactions à cette utile initiative du système des Nations Unies avaient été extrêmement favorables, le site étant consulté 100 000 fois par mois par des visiteurs de 120 pays, mais que des incertitudes financières en menaçaient la viabilité et le développement, de sorte que l'Atlas avait besoin d'être soutenu par les États et les autres parties intéressées. UN وأبرزت أنه في حين كانت ردود الفعل إيجابية للغاية بشأن هذه المبادرة القيّمة لمنظومة مؤسسات الأمم المتحدة، إذ بلغ عدد الزيارات 000 100 من 120 بلدا في الشهر، فإن عدم الاستقرار المالي يهدد استمرار بقاء ومواصلة تطوير نظام أطلس، الذي يحتاج نتيجة لذلك إلى دعم من الدول وغيرها من الأطراف المهتمة.
    Dans le cadre du suivi des dispositions du Programme d'action de Durban, il a exhorté les États et les autres parties concernées à élaborer des plans d'action et des stratégies concrètes à l'échelon national pour assurer l'accès au logement et aux autres services publics essentiels à l'abri de toute discrimination. UN وفي سياق متابعة أحكام برنامج عمل ديربان، حث الدول وغيرها من الأطراف المعنية على وضع خطط واستراتيجيات ملموسة للعمل على المستوى الوطني لضمان الوصول بشكل غير تمييزي إلى السكن وغيره من الخدمات المدنية الأساسية.
    51. Invite les États et les autres parties intéressées à verser de nouvelles contributions au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage; UN ٥١ - تدعو الدول وغيرها من الأطراف المعنية إلى تقديم المزيد من التبرعات لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني لضحايا الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، ولصندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات الخاص بأشكال الرق المعاصرة؛
    51. Invite les États et les autres parties intéressées à verser de nouvelles contributions au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage; UN ٥١ - تدعو الدول وغيرها من الأطراف المعنية إلى تقديم المزيد من التبرعات لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني لضحايا الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، ولصندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات الخاص بأشكال الرق المعاصرة؛
    51. Invite les États et les autres parties intéressées à verser de nouvelles contributions au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage; UN ٥١ - تدعو الدول وغيرها من الأطراف المعنية إلى تقديم المزيد من التبرعات لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني لضحايا الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، ولصندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات الخاص بأشكال الرق المعاصرة؛
    Il considère les droits de l'homme comme étant les droits de tous les individus, que les États et les autres parties, au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ont la responsabilité de protéger et de faire respecter. UN ويعتبر الفريق أن حقوق الإنسان هي حقوق الأفراد، مع تحمّل الدول وغيرها من الأطراف (بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان المستند إلى المعاهدات) مسؤولية حماية تلك الحقوق وإعمالها.
    Je rappelle que dans sa résolution 1738 (2006), le Conseil a souligné que les États et les autres parties à un conflit doivent empêcher de telles attaques et traduire en justice quiconque en est responsable. UN وأود التذكير بما نص عليه القرار 1738 (2006) من ضرورة قيام الدول وغيرها من الأطراف في النزاعات بمنع شن هذه الهجمات والعمل على محاكمة المسؤولين عنها.
    6. Lorsque c'est possible, des données ventilées sur les arrestations, les poursuites et les condamnations devraient être recueillies et publiées pour permettre aux États et aux autres parties prenantes de surveiller la situation des personnes d'ascendance africaine dans l'administration de la justice et de déterminer si elles sont victimes de discrimination. UN 6- ينبغي حيثما أمكن جمع ونشر البيانات المفصلة بحسب عمليات الإيقاف والمقاضاة وإصدار الأحكام، لتمكين الدول وغيرها من الأطراف الفاعلة من رصد حالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في نظام إقامة العدل وتحديد ما إذا كانوا ضحايا أي شكل من أشكال التمييز.
    Comme le Groupe de travail l'a indiqué à sa troisième session, la collecte et la publication de données ventilées sur les arrestations, les poursuites et les condamnations permettraient aux États et aux autres parties prenantes de surveiller la situation des personnes d'ascendance africaine dans l'administration de la justice et de déterminer si elles sont victimes de discrimination. UN وكما أوصى الفريق العامل بذلك في دورته الثالثة، فإن " جمع ونشر بيانات مفصلة عن عمليات الإيقاف والمقاضاة وإصدار الأحكام من شأنها أن تمكن الدول وغيرها من الأطراف الفاعلة من رصد حالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في إدارة نظام العدالة وتحديد ما إذا كانوا ضحايا التمييز " ().
    En conséquence, les États et autres parties responsables de la pose des mines devraient faire montre de la volonté politique nécessaire, en identifiant les zones contaminées, en indiquant les endroits précis où se trouvent les mines, atténuant ainsi les risques que celles-ci font courir. UN وبناء على ذلك، يجب أن تظهر الدول وغيرها من الأطراف المسؤولة عن زرع الألغام الإرادةَ السياسية اللازمة لتعيين المناطق الملوثة وتحديد مواقع الألغام ومن ثم تقليل المخاطر.
    Tout en reconnaissant l'importance de l'annexe s'agissant de fournir aux États des indications sur les ajustements que peut nécessiter leur législations pour éviter les écarts entre le droit des crédits garantis et celui de la propriété intellectuelle, la délégation pakistanaise estime que le secrétariat doit intensifier ses efforts pour diffuser le Guide législatif lui-même parmi les États et autres parties intéressés. UN وذكر أنه إذ يقر بأهمية المرفق في توفير الإرشاد للدول فيما يتعلق بالتعديلات التي قد تحتاج إلى إدخالها على قوانينها من أجل تجنب عدم الاتساق بين التمويل المضمون وقانون الملكية الفكرية، فثمة حاجة لأن تبذل الأمانة جهدا أكبر لإذكاء الوعي بالدليل التشريعي نفسه بين الدول وغيرها من الأطراف المعنية.
    8. L'élimination de la violence, y compris la violence policière, qui touche les personnes d'ascendance africaine requiert une volonté politique de la part des États et des autres parties prenantes, ainsi que l'affectation des ressources nécessaires à la formation aux droits de l'homme. UN 8- يستلزم القضاء على العنف، بما في ذلك العنف الذي ترتكبه الشرطة، والذي يؤثر في السكان المنحدرين من أصل أفريقي، إرادة سياسية من جانب الدول وغيرها من الأطراف الفاعلة، فضلاً عن تخصيص الموارد اللازمة للتدريب على حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more