"الدول ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • les États devraient
        
    • les États doivent
        
    • État doit
        
    • étatiques doivent
        
    • 'État devrait être
        
    • les États devrait
        
    • les États ne devraient
        
    Considérant aussi que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    Considérant également que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    les États devraient assumer leur propre rôle en fournissant des biens et des services d'une façon conforme aux droits fondamentaux. UN وقال إن الدول ينبغي أن تضطلع بدورها الصحيح في توفير الخدمات والسلع على نحو يكفل مراعاة حقوق الإنسان.
    Le libellé du paragraphe 3 de ce projet d'article est par contre satisfaisant en ce que les États doivent toujours, en fonction des circonstances, avoir le pouvoir de décider d'admettre ou de ne pas admettre les étrangers sur leur territoire. UN وأضافت أن صياغة الفقرة 3 من مشروع المادة مرضية من ناحية أخرى، من حيث إن الدول ينبغي أن يكون لديها دائما من المرونة ما يجعلها تقرر قبول الأجانب في أراضيها من عدمه وفيما تقتضيه الظروف.
    À cet égard, l'État partie soutient que les États doivent disposer d'une certaine marge dans l'application du droit de faire examiner une sentence. UN وفي هذا الخصوص، تقدم الدولة الطرف حجة بأن الدول ينبغي أن تتمتع بهامش ما فيما يتعلق بتنفيذ الحق في إعادة النظر.
    Ce qui vaut pour un État doit valoir aussi pour la communauté internationale. Elle a le devoir de traiter les criminels de guerre selon les mêmes règles. UN وما ينطبق على أي من الدول ينبغي أن ينطبق أيضا على المجتمع الدولي، الذي يجب أن يعامل مجرمي الحرب وفقا لنفس القواعد.
    Idéalement, tous les États devraient pouvoir bénéficier de garanties globales. UN ومن الناحية النظرية، فإن جميع الدول ينبغي أن تكون قد تأهلت للضمانات المتكاملة.
    :: les États devraient redoubler d'efforts pour favoriser le développement humain et le développement durable; UN :: أنّ الدول ينبغي أن تكثّف الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية البشرية والتنمية المستدامة
    Il a été pris note de l'importance de l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant et il a été mis en avant que les États devraient assurer un cadre favorable où la voix des enfants puisse être entendue. UN ولوحظت أهمية المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، وشُدّد على أن الدول ينبغي أن تكفل تهيئة بيئة ملائمة لسماع صوت الطفل.
    Par ailleurs, bien que la liberté de religion ou de conviction ne protège aucune religion contre les critiques, les États devraient s'employer à éliminer les stéréotypes négatifs envers les personnes, fondés sur leur religion ou leur conviction. UN وأضافت أنه وإن كانت حرية الدين أو المعتقد لا تحصن أي ديانة من النقد، فإن الدول ينبغي أن تعمل من أجل القضاء على القولبة النمطية للأفراد على أساس دياناتهم أو معتقداتهم.
    Nous estimons que tous les États devraient se conformer pleinement à leurs obligations en matière de garanties et à leurs engagements internationaux. UN ونشاطر الرأي بأن جميع الدول ينبغي أن تتقيد تقيدا تاما بواجباتها بموجب اتفاقات الضمانات والالتزامات الدولية.
    Toutefois, les États devraient décider quel type de coopération ils accepteraient, et à quelles conditions. UN إلا أن الدول ينبغي أن تبتّ في شكل التعاون الذي توافق عليه وبأية شروط.
    Les Pays-Bas estiment toutefois que tous les États devraient s'associer aux discussions multilatérales et manifester leur attachement au principe de la non-prolifération et du désarmement. UN بيد أن هولندا تعتقد أن جميع الدول ينبغي أن تنضم إلى عملية التداول المتعدد الأطراف وأن تظهر التزامها بعدم الانتشار ونزع السلاح.
    C'est pourquoi le Gouvernement conclut que les États doivent statuer sur la question de l'abolition en fonction des conditions particulières qui règnent sur leur territoire et dans le respect de la volonté de la population. UN ومن ثم، خلصت الحكومة إلى أن الدول ينبغي أن تبت في مسألة إلغاء عقوبة الإعدام وفقاً لظروفها الخاصة ومع مراعاة رغبة الشعب.
    Nous croyons que tous les États doivent signer, ratifier et appliquer intégralement le Protocole additionnel dès que possible. UN ونعتقد أن كل الدول ينبغي أن توقع البروتوكول الإضافي وأن تصدق عليه وتنفذه بصورة كاملة بأسرع ما يمكن.
    Nous sommes d'avis que les divergences de vues et les différends entre les États doivent être réglés par la voie du dialogue et de la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN ونرى أن الخلافات والنزاعات بين الدول ينبغي أن تحل من خلال الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Le Royaume-Uni partage le souci exprimé dans le projet de résolution, à savoir que tous les États doivent mettre en oeuvre la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de manière cohérente. UN وتشاطر المملكة المتحدة الاهتمام الذي أعرب عنه في مشروع القرار من أن جميع الدول ينبغي أن تنفذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بطريقة متسقة.
    b) Souligne que les États doivent coopérer pleinement avec le Tribunal pénal international ainsi qu'avec le Mécanisme; UN (ب) تؤكد أن الدول ينبغي أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية، وكذلك مع الآلية؛
    Cela semble signifier qu'une des priorités de l'État doit être d'agir en faveur des groupes de population les plus défavorisés et en situation précaire. UN ويبدو أن ذلك يعني أن تركيز أنشطة الدول ينبغي أن ينصب على أكثر الفئات حرماناً وتضرراً من انعدام الأمن.
    La responsabilité de respecter les droits de l'homme, y compris des défenseurs, signifie que les acteurs non étatiques doivent en toutes circonstances s'abstenir d'entraver l'exercice effectif par les défenseurs de leurs droits fondamentaux. UN وهذه المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المدافعين، تعني أن الجهات الفاعلة من غير الدول ينبغي أن تمتنع في جميع الأوقات عن الحد من تمتع المدافعين بحقوق الإنسان.
    4. Immunité et compétence Pour certaines délégations, la portée de l'immunité des représentants de l'État devrait être déterminée par référence à sa raison d'être, laquelle était considérée comme étant essentiellement d'ordre fonctionnel. UN 94 - أشارت بعض الوفود إلى أن نطاق حصانة مسؤولي الدول ينبغي أن يحدد بالاستناد إلى أساسها المنطقي، الذي اعتبر أنه أساس وظيفي في المقام الأول.
    23. Quelques orateurs ont estimé que si l'information présentée par les États devrait rester confidentielle, les enseignements tirés et les bonnes pratiques devraient être partagés avec d'autres parties. UN 23- ورأى بعض المتكلمين أن المعلومات التي تقدّمها الدول ينبغي أن تظل طي الكتمان، في حين أن الدروس المستفادة والممارسات الجيدة ينبغي تقاسمها مع سائر الأطراف.
    Même si l’on a fait valoir que les États ne devraient plus participer directement à la production de biens et de services, qu’ils devraient «tenir le gouvernail et non pas ramer», cela n’est, comme on a pu s’en rendre compte dans certains pays, pas toujours possible. UN وبالرغم مما قيل بأن الدول ينبغي أن تتخلى عن اﻹنتاج المباشر للسلع والخدمات، وأن " توجـه السفينة لا أن تقودها " ، فإن التجربة في بعض البلدان بيﱠنت أن ذلك قد لا يكون متيسرا في جميع الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more